Этот ресурс создан для настоящих падонков. Те, кому не нравятся слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй. Остальные пруцца!

Winston Groom. “Forrest Gump”

  1. Развлекайся
  2. Книжная полка
Честно говоря, о существовании такого писателя, как Уинстон Грум, и уж тем более – книги «Форрест Гамп» я и не подозревал, хотя одноименный фильм, конечно, смотрел, и не раз. Наверное, в титрах книга упоминается, но кто же те титры читает... Разве что признанные короли рубрики «Спешите видеть!» вроде нашего уважаемого стамегатонного пулимета и некоторые совсем уж дотошные зрители.
Как было дело.
Шел я недавеча по улице. Улица, как и положено, корчилась, безъязыкая... Пахло порохом. Под ногами шуршали бумажные ошметки красного цвета. Во дворах периодически гулко ухало, взрывалось и грохотало. В низком и сером небе носились обезумевшие со страху редкие птицы. Было сыро и безлюдно. Обшарпанные жалюзи закрытых магазинов. Никакого траффика, даже велосипедного. В общем, типичное утро наступившего китайского Нового года, или, точнее, Праздника весны.

Шел я в ближайший магазинчик, но не за бутылочкой «байдзю», и даже не за упаковкой пива. А шел прикупить себе на завтрак пяточек «ароматных чайных яиц» - обычные куриные яйца, только сваренные вкрутую в невообразимо темной жидкости вместо обычной воды и скорлупа на них всегда почему-то давленная. Но зато чистить удобно. Варят их прямо в магазинах, в больших таких кастрюлях, возле кассы. Яйца получаются разных оттенков - от нежного «кофе с молоком» до «дерьмо алкоголика, сожравшего пять упаковок активированного угля после обильной пьянки».
Несколько лет я горделиво воздерживался от дегустации этого, скажем так, внешне стремного для русского человека продукта, рано как и не пил алкоголя местного производства. Но, по словам великого педагога Макаренко, свежий огурец, помещенный в бочку к огурцам соленым, рано или поздно становится соленым...
В общем, шел я за яйцами. Чем ближе подходил к магазину, тем ощутимее сквозь пороховую дымку, заволокшую весь город, чувствовал запах гари. «Сгорел магазинчик-то, кажись...» - подумал я огорченно.

Но нет, магазин был цел и невредим, если не считать обугленной стены и лопнувшей от жара витрины. А вот товары рикши-книготорговца, что были сложены возле магазина на ночь и накрыты брезентом, изрядно подгорели...
Скорее всего, какая-нибудь петарда, размером с ПТУРС влетела прямым попатанием во время полночной вакханалии, когда грохочет так, что в квартире не слышно врубленного на полную громкость телевизора, а весь Шанхай, если взглянуть на него с высоты птичьего полета, похож на вспыхивающее вспышками замыканий огромное электронное плато. В прошлый Праздник весны я возвращался с Хайнаня, и самолет как раз в полночь снижался над городом – впышки фейерверков, поначалу едва различимые на фоне городской иллюминации, становились все заметнее, вырастали разноцветными снопами над кварталами, мостами и эстакадами. Зрелище впечатляющее и незабываемое. И цена за него соответствующая – ежегодно довольно серьезные пожары и травмы. Но народу в Китае много, поэтому праздник это почти не омрачает.

Однако рикша-торговец был все же случившимся немного удручен, и стоя возле обугленной кучи, что осталась от его товара, грустно разглядывал свой трехколесный велосипед, служивший ему одновременно складом, магазином и транспортом. Черные колеса его драндулета, беззащитно-голые, без шин, выглядели совсем не празднично.

Этого продавца я знаю хорошо – вижусь с ним каждое утро, когда веду детей в сад или иду в магазин. Давно здороваемся друг с другом, иногда перекидываемся парой фраз о том, о сем. Товар он продает возле небольшого магазина, расположив свой велик впритык к стене. Книги я, понятное дело, у него не покупаю – из трех тысяч иероглифов, которые необходимо знать хотя бы для чтения газеты, я знаю только пару десятков, да и то постоянно путаю их. Книжки на английском тоже у него не беру – выбор невелик, в лучшем случае всякие «Коды» и «Гарри Поттеры». И то, и другое как-то мало интересует.

Увидев меня, рикша печально кивнул на свое пепелище. Мне вдруг отчего-то стало его ужасно жаль. Такая сентиментальная жалость вдруг накатила, как бывает только с глубокого и безнадежного похмелья. У ног погорельца был пластиковый пакет с новым товаром, но класть его теперь было некуда... На самом верху пакета я заметил какую-то знакомую картинку. Точно – Том Хенкс, сидящий на скамейке автобусной остановки. «Форрест Гамп». Один из любимых фильмов. Но почему у рикши вместо книг – дивиди?
Присмотревшись получше, понял, что это все же не диск, а книга. Да и рисунок хоть и похож, но все же несколько иной.   

1    

2

В общем, купил. Книжка стоила двадцать юаней. Движимый все еще не отпускавшими меня жалостью и сочувствием, я дал рикше стольник и сказал, что сдачи не надо. Он никак не мог понять, почему. Порывался всучить сдачу. В конце концов я просто ретировался, не стал заходить за яйцами, а пошел домой, читать.
Надо сказать, что потраченых ста юаней не жаль совсем. Удовольствие, которое получил от книги, того стОит.
Во-первых, приятен сам факт того, что теперь знаю такого замечательного писателя как Уинстон Грум и собираюсь прочитать его другие книги: «Better times then these» - повесть о войне во Вьетнаме, романы «As Summer Die», «Only», «Gone the Sun» и другие. Пожалуй, лишь «Аn Illustrated History of Football at the University of Alabama» обойду вниманием, но думаю, мистер Грум это переживет стоически.
Во-вторых, книга столь разительно отличается от фильма, что как-то и не возникает желания мусолить извечное «что лучше – книга или фильм?». Хехе, вспомнился старый анекдот про двух коз на задворках кинотеатра, в котором показывают «Ночной дозор». Одна коза жует бумагу, другая – кинопленку. Та, вторая, говорит: «Пожалуй, ты права – книга получше фильма будет...»

Так как я сначала смотрел фильм, а потом читал книгу, то конечно, голос главного героя (повествование ведется от первого лица) звучал для меня с интонациями несравненного Тома Хенкса. Хотя внешность героя довольно далека от образа голливудского артиста. Так, по книге Форрест еще когда учился в школе дураков, уже был ростом  больше 6 футов, а весил 242 фунта (это приблизительно комплекция Удава или вашего покорного слуги), на что и обратил внимание футбольный тренер другой школы, обычной, взяв его под опеку.
Без сомнения, создатели фильма поступили правильно, ограничившись лишь частью приключений Форреста – в повести наш герой совершил даже полет в космос и приземление в ужасной и опасной, как мы знаем с детства, Африке, где его подстерегали злые пигмеи. Для фильма это было бы перебором, а вот для книги – стебной, веселой, во многом пародирующей жанр плутовского романа – в самый раз.

Дженни и вся связаная с ней любовная линия, немного пафосная и патетичная в фильме, довольна скромна в печатном варианте «Форреста Гампа». Да и вообще, скитания героя на пару с самцом гориллы-орангутанга, носящим женское имя Сью, не располагают к драматизму и выспренности, от чего, на мой взгляд, местами не удержался фильм.

Некоторые моменты повести позабавили особо. Например, когда Гамп приехал в Пекин, ему в гостинице вручили бумажку с адресом ресторана «Пекинская Утка». Бумажку надо было показать водителю такси. Герой, конечно же, записку ту оставил в другой рубашке, а когда таксист начал интересоваться, куда этому лаоваю нужно, Форес принялся руками изображать крылья утки и бубнить: «Пекинская утка, пекинская утка...» Водитель закивал и они поехали. Как только таксист бросал взгляд на Форреста, тот сразу начинал махать руками, для подтверждения маршрута. В итоге привезли его в аэропорт.
В той же главе, о китайских приключениях Гампа, рассказывется о том, как Председатель Мао совершал свой традиционный заплыв. Помимо описания самого Мао – «big ole fat Budda-lookin guy» и что он «is gonna swim this river by hissef an they want us to watch him do it», Форрест рассказывает, как Мао, доплыв до середины реки, вскинул руку, и все на берегу вскинули руки в ответ. Мао взмахнул снова, и все опять приветственно замахали руками. И лишь когда Мао взмахнул дланью в третий раз и скрылся под водой, все поняли, что он просто тонет. Гамп описывает сумятицу и панику, вознишую на берегу и воде. Люди прыгали в воду, барахтались в ней, кружили на лодках, вглядываясь в воду темного цвета (примерно такого же, как в кастрюлях с «чайными яйцами»), будто могли там что-то увидеть. В общем, пришлось самому Форесту, сняв ботинки, полезть в воду и спасти Великого Кормчего. А потом получить за это изрядный нагоняй от своего командования, ибо, по словам сопровождавшего Форреста офицера, «the best thing that could of happened for the United States was to let that sumbitch drown!»

Думаю, все уже обратили внимание на своеобразный английский этого произведения. На мой взгляд, читать книгу нужно именно в оригинале, именно в той транскрипции, которую преподносит читателю Уинстон Грум. Этакий своеобразный «американский албанский». Замечательный стилистический прием и превосходно выбранный способ психолингвистической характеристики героя. Разве что студентам, у которых впереди экзамен по английскому, надо быть осторожными – синтаксис и орфография повести могут сыграть с ними злую шутку.

Есть перевод этой повести на русский язык, например, на lib.ru, но все же знающим английский настоятельно рекомендую прочесть на языке оригинала. Те переводы, что предлагаются в последнее время, столь беспомощны и убоги, что по сравнению с ними даже творения Анны Аркан, как сказал бы Пригодич – «вкусны, наваристы и густы». На мой взгляд, перевод можно считать удавшимся в том случае, если читателю и в голову не приходит, что перед ним произведение иноязычной культуры. Старая школа переводчиков ушла, из новых могу лишь припомнить перевод Фроммовского «Случая Портного» - читая, не мог избавиться от ощущения, что написано талантливым русскоязычным автором.
Перевод «Форреста Гампа» Сергеем Зинином ни хорош, ни плох. В том смысле, что бывают переводы и похуже.

В общем, книгу весьма и весьма советую для прочтения в оригинале.
Начинается же повествование co знаменитой фразой о коробке конфет.
Правда, звучит она так:
«Let me say this: bein a idiot is no box of chocolates».

Ну а фразу из следующего абзаца я решил поместить в свой профайл:

«I been a idiot since I was born. My IQ is near 70, which qualifies me, so they say. Probly, tho, I’m closer to bein a imbecile or maybe even a mororn, but personaly, I’d rather think of mysef as like a  h a l f w i t,  or somethin – an not no idiot – cause when people think of a idiot, more’n likely they be thinkin of one of them  M o n g o l i a n  i d i o t s  – the ones with they eyes too closе together what look like Chinamen an drool a lot an play with theyselfs»

Вадим Чекунов (Кирзач) , 11.02.2009

Печатать ! печатать / с каментами

ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !


101

xz-zx, 11-02-2009 14:05:20

читал книгу до середины

102

я забыл подписацца, асёл, 11-02-2009 14:22:33

Подтверждаю - фильм по сравнению с книгой - полное говно! Несмотря дажена Земекиса.

103

Пересмешник, 11-02-2009 14:23:17

Ни кина не смотрел ни  книжки не читал

С удовольствием почитал описания послепраздничного Шанхая.

Кривой перевод ПРОМТом последнего обзаца позабавил

Автору привет и уважуха

104

я забыл подписацца, асёл, 11-02-2009 14:24:08

А фильм не смог досмотреть до конца даже с четвертой попытки. Такая же история с "Москва слезам не верит" и "Белое солнце пустыни".

105

Бенц, 11-02-2009 14:34:30

ответ на: я забыл подписацца, асёл [104]

>А фильм не смог досмотреть до конца даже с четвертой попытки. Такая же история с "Москва слезам не верит" и "Белое солнце пустыни".

Эти...черепашки ниндзя классные, да?

106

Баас., 11-02-2009 14:37:21

Автар  лицемерно  сетует  на  нехватку  переводчиков - мол ,  где  вы ,  новые  Гали  и  Сороки ,  а  самому - то  слабо  хоть  что-то  сделать  для  поруганной  косноязычниками  Отчизны ?!  Перевёл  бы  кусок  посмачней  из  того  же  Грума  - и  на  Главную !

107

я забыл подписацца, асёл, 11-02-2009 15:29:30

ответ на: Бенц [105]

>>А фильм не смог досмотреть до конца даже с четвертой попытки. Такая же история с "Москва слезам не верит" и "Белое солнце пустыни".
>
>Эти...черепашки ниндзя классные, да?



Черепашки - это да. Я имел в виду различия между фильмами и литературным исходником.  Почему экранизация обычно получается говнище?

Единственное приятное исключение - "Собачье сердце".

108

Воспитатель дебилов, 11-02-2009 16:00:14

VIVA UDAFF.COM!!!

109

Не сцы Маруся, 11-02-2009 16:01:44

11-02-2009 15:29:30  забыл подписацца, асёл             [ответить]

"Единственное приятное исключение - "Собачье сердце" ©

Каг всё запусчено-та.

110

Воспитатель дебилов, 11-02-2009 16:08:03

yt jxtym dgtxfnkbkc z'nbv abkmvjv? lt,bkjd vyt b yfib[ [dfnftn gfcrjyys[ hjcctqcrb[ lt,bkeitr? ghj yb[ nj;t vj;yj hjvfysv c [e`dsv cbynfrvcb

111

Воспитатель дебилов, 11-02-2009 16:09:02

короче читать не буду.

112

Polkovneg, 11-02-2009 16:10:39

читать или нахуй на русском то?

113

DEVACHKA-PRIPEVACHKA, 11-02-2009 16:27:59

ответ на: Polkovneg [112]

>читать или нахуй на русском то?
===

тебе? тебе беспалезна. ага
ыыыыыыыыы

114

Воспитатель дебилов, 11-02-2009 17:14:11

>>yt jxtym dgtxfnkbkc z'nbv abkmvjv? lt,bkjd vyt b yfib[ [dfnftn gfcrjyys[ hjcctqcrb[ lt,bkeitr? ghj yb[ nj;t vj;yj hjvfysv c [e`dsv cbynfrvcb
>
>
>
> "не очень впечатлилс яэтим фильмом, дебилов мне и наших хватает пасконных россейских дебилушек, про них тоже можно романым с хуЁвым синтакмси" - ты сам-то как с синтаксисом дружишь?

во меня уже переводят с тарабарскава на русский.
пипец.

з.ы. да бля забыл переключицца с ангицкава и сидел хуярил и захуярил. а вчера дунул и сижу значит в вечернем чате хуярю длиннющий каминт, нахуярил глаза поднимаю - ничего нет, нормально бля.

115

Скатавод, 11-02-2009 17:15:01

Забугорского не знаю...
а обзор песдат.
-
Фильме кстате очень дезкий - понравился.

116

Скатавод, 11-02-2009 17:15:43

Здаров,бро!
рабоетаешь?

117

пелотка Brita, 11-02-2009 17:36:46

"Мраморные" перепилиные яйца
12 перепелиных яиц
600 мл крепко заваренного китайского чая
15 мл соевого соуса
15 мл сухого хереса
2 стручка аниса звездчатого
Яйца положить в холодную воду,довести до кипения и варить 2 мин. (после закипания). Яйца достать, остудить в холодной проточной воде. Слегка ударить по скорлупе так, чтобы она пошла трещинами, не снимая ее.
Вскипятить крепко заваренный чай, добавить соус, херес и анис. Прокипятить яйца в чае 15 мин.

118

Фрунзе, 11-02-2009 17:38:04

Кирзач, определяйся как-нибудь быстрее... вискаря уже не литр... тоскую бля (для клонов - не по Кирзачу)

но котлеты с гречкой пока есть

опять же, для посторонних читателей - в Шанхае и то, и другое - редкость

119

Who Янсон, 11-02-2009 17:40:55

Рецензия понравилась.
куплю книжку.

120

пелотка Brita, 11-02-2009 17:44:11

А читать хорошие книги, в большинстве случаев, лучше в оригинале. Зачастую, при прочтении, чувствуется присутствие переводчика,который воспринимается как "третий лишний". Такой вот литературный кондом.

121

Пекинес-Анархия, 11-02-2009 17:56:19

В книге дохуя нездорового цинизма и совсем уж неправдоподобные, высосанные из пальца исторические элементы. Юмор в фильме гораздо тоньше, книгу переплюнул однозначно. Это совершенно разные по идее произведение, фильм - о жизни, книга - о похуизме.

122

Хамяк-обаратень, 11-02-2009 18:05:22

"из новых могу лишь припомнить перевод Фроммовского «Случая Портного»..."

пачиму Фроммовского та?
описка у афтара вышла.
Книжка, видимо, прикольная.

123

Кирзач, 11-02-2009 18:42:52

ответ на: Хамяк-обаратень [122]

А, точно...
Спасибо.

Филип Рот автор "Случая Портного", конечно.

124

Кирзач, 11-02-2009 18:43:51

ответ на: Фрунзе [118]

Ок, щас первую неделю отработаю, устаканится все - и тогда.

125

Фрунзе, 11-02-2009 19:17:54

ответ на: Кирзач [124]

ага, тогда жду вестей

З.Ы. Сегодня продал книжный шкаф и журнальный столик, на этом процесс застопорился

126

Чужой дядя, 11-02-2009 19:26:39

Хуясе, Кирзач атметилсо интеллектуальным анегдотом.

127

Чужой дядя, 11-02-2009 19:27:31

ЗЫ: И нередактированным тегздом.

128

Чужой дядя, 11-02-2009 19:30:04

ЗЗЫ: Аригенальную книжку папробую гденьть скачать, чай Пингвин букс, в сталице не на каждом угле.  Сцылу ишо никто не нашол?

129

Непьющий Лаовай, 11-02-2009 19:48:33

151

130

Всемогущий Чернокнижник, 11-02-2009 22:17:12

Яйца получаются разных оттенков - от нежного «кофе с молоком» до «дерьмо алкоголика, сожравшего пять упаковок активированного угля после обильной пьянки».


Интересное сравнение, - не слышал такого, - сильно!

131

Всемогущий Чернокнижник, 11-02-2009 22:20:28

если взглянуть на него с высоты птичьего полета, похож на вспыхивающее вспышками замыканий огромное электронное плато. В прошлый Праздник весны я возвращался с Хайнаня, и самолет как раз в полночь снижался над городом - впышки фейерверков, поначалу едва различимые на фоне городской иллюминации, становились все заметнее, вырастали разноцветными снопами над кварталами, мостами и эстакадами. Зрелище впечатляющее и незабываемое.


Обьемное зрелище, - заебись, читаю дальше.

132

Птиц Малчун, 11-02-2009 22:21:20

Книшку попытаюсь найти на просторах Сети.
В МСК, боюсь, оригинал не найдёшь и за 100 юаней, хотя не удивлюсь, если перевод будет стоить 90.
А насчёт переводов...
Мне нравятся переводы, когда, читая по русски, представляешь себе, как это было написано по английски. Но чтобы при этом было литературно. Штук 5 - 6 таких встречал. Редкость, бля. Правда, говорю только о тех случаях, когда потом убедился, что не ошибся. Ещё штук 10 в оригинале не читал.

133

Всемогущий Чернокнижник, 11-02-2009 22:23:01

Книги я, понятное дело, у него не покупаю - из трех тысяч иероглифов, которые необходимо знать хотя бы для чтения газеты, я знаю только пару десятков, да и то постоянно путаю их. Книжки на английском тоже у него не беру - выбор невелик, в лучшем случае всякие «Коды» и «Гарри Поттеры». И то, и другое как-то мало интересует.

Нахуя вообще покупать книги, - если их можно бессплатно скачать с интернета, и читать на телефоне. Так гораздо лучше чем на бумаге, - можно читать в кромешной тьме.

134

Всемогущий Чернокнижник, 11-02-2009 22:24:56

В общем, купил. Книжка стоила двадцать юаней(С)

А скока это в У.Е?

135

Всемогущий Чернокнижник, 11-02-2009 22:31:04

«the best thing that could of happened for the United States was to let that sumbitch drown!» (С)

А вот это уже выебоны. Я английский не учу из принципа. Надо ориентироваться на широкий круг читателей. С Толстого пример брать не надо, - пошел он нахуй, старый графоман.

136

Всемогущий Чернокнижник, 11-02-2009 22:33:23

Те переводы, что предлагаются в последнее время, столь беспомощны и убоги, что по сравнению с ними даже творения Анны Аркан, как сказал бы Пригодич - «вкусны, наваристы и густы»(С)

Я бы Анну Аркан даже в тюрме не читал, - это просто понос мысли и запор речи.

137

Всемогущий Чернокнижник, 11-02-2009 22:37:43

«I been a idiot since I was born. My IQ is near 70, which qualifies me, so they say. Probly, tho, I’m closer to bein a imbecile or maybe even a


Стопудов пьяным писал. 6 звезд, так как вродебы и ни очем, но интересно, а книгу скачаю на английском и заставлю жену читать. Пусть перескажет.

138

Всемогущий Чернокнижник, 11-02-2009 22:38:54

Душевный текст, мне понравилось.

139

Gusar, 11-02-2009 22:53:23

Один из моих любимых фильмов.

140

Датый Туташхиа, 11-02-2009 23:26:09

Аффтар, (не по теме). А читал ли ты паследнюю книгу В. Маканина "Асан"?

141

Лисицца, 11-02-2009 23:27:06

ответ на: Севирный Алень [5]

Пять!!!!

142

Щорс, 12-02-2009 01:32:48

Прoчитай "As summers die"

143

Кирзач, 12-02-2009 01:59:59

ответ на: Датый Туташхиа [140]

Нет.
Маканин хорошо пишет (правда, мне его стиль не нравится), но "Асан", сдается мне, не самая удачная книга.

144

Датый Туташхиа, 12-02-2009 06:29:29

ответ на: Кирзач [143]

>Нет.
>
>Маканин хорошо пишет (правда, мне его стиль не нравится), но "Асан", сдается мне, не самая удачная книга.

Гыы! "Не читал, но осуждаю"?
Вот, мне тоже всегда тяжело читать его было. Но, эта книга - хороша! Жестко и точно про войну в Чечне.

145

Прапарщег б/п, 12-02-2009 07:07:00

Когда будет перевод Гоблина и Юрига?

146

ekzoman, 12-02-2009 07:45:24

гамп-хуямп.

147

Непьющий Лаовай, 12-02-2009 08:13:01

Аффтар, отождествляя себя с Ф.Гампом, рассчитывает разбогатеть на халяву.

148

я забыл подписацца, асёл, 12-02-2009 08:38:34

Идиот я  с самого рождения. У меня IQ  ниже  семидесяти, так что ошибки
быть не может. Может, я скорее неполноценный, или дебил, но  скажу вам так -
сам себя я считаю полудурком.  Ладно,  тут  главное  -  что не идиот.  Когда
говорят  - идиот  -  так чаще представляют  себе  "монгольского идиота", ну,
такого, у кого глаза косят, как у китаезы,  и  который на людях сам с  собой
развлекается...

149

Мух Цэнцэй, 12-02-2009 10:47:19

ответ на: я забыл подписацца, асёл [148]

>Идиот я  с самого рождения. У меня IQ  ниже  семидесяти, так что ошибки
>быть не может. Может, я скорее неполноценный, или дебил, но  скажу вам так -
>сам себя я считаю полудурком.  Ладно,  тут  главное  -  что не идиот.  Когда
>говорят  - идиот  -  так чаще представляют  себе  "монгольского идиота", ну,
>такого, у кого глаза косят, как у китаезы,  и  который на людях сам с  собой
>развлекается...
вот это и доказывает, что перевод - ХАВНО

150

Кирзач, 12-02-2009 11:18:23

ответ на: Датый Туташхиа [144]

>Гыы! "Не читал, но осуждаю"?
>Вот, мне тоже всегда тяжело читать его было. Но, эта книга - хороша! Жестко и точно про войну в Чечне.

Вряд ли.
Не по той причине, что Маканин на войне этой не был - Толстой тоже на войне 1812 года не был, однако книга удалась.
Мне показались отклики уважаемых мной людей о книге весьма убедительными, чтобы не тратить время на неё. То есть Маканин не тот для меня писатель, которого я буду читать с интересом в любом случае, как например, Веллера, Лимонова, Полякова и многих других...

ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !


«...слышны стоны. топор в одиночистве мнёца на сцене 1 минуту, стоны заканчиваются, выходит красный и потный какандокало, из расстегнутой ширинки торчат семейные трусы. топор поспешно бежит за кулисы. какан не успевает отдышатся, как через 40 секунд топор возвращается. из расстегнутой ширинки торчит что он сегодня без трусов. »

« Его темный кривой член живет в тебе, шевелится, гудит, вянет и снова расцветает. Азиата мало интересует, что ты делаешь помимо постели. Он покоряет Северную Европу, курс - норд-вест.»

— Ебитесь в рот. Ваш Удав

Оригинальная идея, авторские права: © 2000-2024 Удафф
Административная и финансовая поддержка
Тех. поддержка: Proforg