ВПРЕДЬ УСЛОВИМСЯ
Начнём с того, что всё, что вы прочтёте далее, это всего лишь вольный перевод на человеческий язык и понятия. Смысл изложения (перевода) всей этой антиутопии именно в том, что в оригинале вся эта история написана на непонятном нам с вами языке. Чтобы это осознать рассмотрим пример из Людвига Витгенштейна. Если вас укусила собака, вы никогда не сможете это рассказать кому-нибудь.
Вы говорите приятелю: "Меня укусила собака". Он говорит, мол, ага, понятно. Но на самом деле он не понимает вас. Вы имели в виду, чётко это представляя, определённую собаку, которая вас укусила. Ваш приятель в этот момент создаёт в голове образ собаки, привычный именно для него. Той собаки, которую он себе стереотипно представляет, никак не вашей.
Многие слова, которые вы прочтёте просто аналог терминам, к нам никогда не придущим.
Герой повести, автор этих записок в своём роде среднее создание. Он не на вершине развития и не в самом его низу. Он середняк, но именно это полезно нам с общепознавательной точки зрения. Если бы он был высоко или наоборот низко, мы бы не ощутили всей полноты картины. Впрочем, мы её и не ощутим, по вышеперечисленным собачим причинам.
(Переводчик)
УТРО НОВОГО для
Наконец-то я полюбил! Это новое чувство пришло ко мне немного позднее, чем это принято. Все вокруг, не считая ещё совсем сырых, уже имеют по одному два варианта. Надо мною подхихикивали и за спиной шушукались. Вон, мол, и инструмент есть в наличии, а всё не применит. Похоже, уже скоро, применение моему инструменту найдётся, и мне будет, кому почитать азбуку, и объяснить, почему стоит она именно пять сольдо (от переводчика: а не тридцать серебренников например).
Завтра я пойду к своему дереву. Оно не такое ветвистое, не такое сучковатое, но я уже присмотрел место и сучок.
Сегодня, бродя мимо кукольных театров, я буду уже присматривать тот, в который поведу свой вариант. Необычное чувство. Я вот хожу и думаю. Неужели все другие испытывали то же самое, что я, проходя мимо кукольных театров? Только сейчас понимаю, как это приятно.
Я помню, как меня первый раз привели в кукольный театр. Нет, меня это не потрясло. Да это было что-то новое, но в тот момент всё вокруг было новым.
ПОСТЕЛЬНАЯ СЦЕНА (в понимании переводчика)
Буратино подошёл к выбранному дереву и спилил его. Он сам удивился, как легко это ему удалось (от переводчика: наверное, что-то о генетике он подумал). Пила вошла в дерево, как по маслу. Затем так же легко отделила чурбан стандартного (опять генетика) размера. Затем Буратино стесал с чурбана кору. Он долго, любовно смотрел на блестящий в лучах заходящего солнца кусок свежеспиленного и оструганного дерева. Он не торопился, но правая рука как бы сама нащупала в траве топор.
"Был поленом, стал мальчишкой, обзавёлся умной книжкой…" - повторял он строки псалма. Причём относительно к изделию слова псалма казались совсем не такими, как ранее, ведь дальше: …Далеко бежит дорога, впереди заботы много…". Это было достаточно тревожно, но затем из хаоса выводила последняя строчка: "Это очень хорошо, даже очень хорошо".
Псалом был спет три по пять по пять раз. В руках уже копошилось и дёргалось не просто полено. Ещё одно-два движения стамеской и, новоструганный вариант залепетал всякую бессмыслицу.
Солнце ещё не закатилось полностью, а у него на коленях ёрзал новый Буратино. Его гладил по кудрявой стружке Буратино-Карло. Теперь он уже мог себя так называть и главное, уже так себя ощущать.
ЧекА ОТ ПЕРЕВОДА
То, что вы прочтёте в следующих главах, необязательно воспринимайте, как продолжение рассказа Буратино из первых двух частей. Да, кстати неизвестно, был ли это один и тот же Буратино. Все Буратино мыслят совершенно стандартно с нашей точки зрения. Определить отличие мышления, так же сложно, как для европейца найти в сотне китайцев одного, виденного вчера полчаса на какой-то многолюдной пьянке. Вполне возможно, что в оригинале наложились впечатления сразу двух Буратино, причём то, что они состыковались у нас, ещё не значит, что для Буратино это органичная стыковка.
ГЛАВА (для нас) ЛИШЁННАЯ ВСЯКОГО СМЫСЛА
Тридцать колец хожу в театр, не могу понять общий кайф игры на сцене. Зато понимаю Премудрых сверчков. Им немногим, наверное, интереснее наблюдать из зала то, что нам приходится играть в толпе. Повода для зависти нет: "Это очень хорошо, даже очень хорошо!".
Шёл по улице, стучал башмаками, споткнулся, упал, отвалилась одна нога. Подбежали, проверили остальную ногу и руки, удивились - "Даже нос цел?". Сказали - "Ну значит ещё не пора". Да и я думаю, не пора ещё, но близко уже.
Заметил знакомого - Буратино. Смотрю, ведёт молодой вариант. Ну, думаю тут всё нормально. Жизнь течёт, пила жужжит. Он учит нового. Новый вертляво внимает. Нос уже длиннющий. Тридцать колец назад такие носы в таких кольцах ещё не росли. Но, вздыхаю, как закольцованный до сухих трещин. Это всё оттого, что уже нет одной ноги, Это у меня нет одной ноги или у Буратино?
ЕЩЁ чекА ОТ ПЕРЕВОДА
На самом деле у них нет слова "другой". Они все Буратино. И это даже не похожесть, это аналогия (полная). Если я его ("другой") где-то употребил или употреблю, игнорируйте. Они не осознают таких терминов, как другой и разный по отношению друг к другу. Хотя эти термины, их аналоги, по крайней мере, в речевых конструкциях есть. Углубляться в это не буду, но применяйте выше принятое правило ко всему написанному. Ежели ранее его не применяли, то перечитайте заново. Если же неохота перечитывать, хотя бы переосмыслите.
БУРАТИНО пишет БУРАТИНО
Ты спрашивал меня, чем живут столичные театры кукол, я не знаю, что тебе написать. Может быть, больше вариантов пляшет, толкаясь по сцене. Ритуал потерял свой глубокий смысл. Новые варианты приводят в театр кукол, а они плюют на всё и сразу же покупают свои азбуки. Они слишком стандартно мыслят, у меня новоструганного была идея купить что-нибудь другое. Я походил, походил… Ну сам понимаешь, продаются только азбуки. Особенно здесь, в столице. Я с тобой согласен, здесь легче найти инструмент, и к деревьям относятся со вкусом. Здесь даже черепахи, и те не кажутся святынным созданием. И не так воспринимается история-выдумка.
ЕЩЁ чекА ОТ ПЕРЕВОДА
Вы, конечно, догадались, что речь идёт об общепринятой религии. Но вот здесь загвоздка. У нас с вами есть понятие о Библии и теории Дарвина. У них есть история-возможная и история-выдумка. И говорить, сравнивать их с библейскими мифами и теорией эволюции
Бесполезное занятие. Понятия религия аналогичного нашему у них нет.
ПАПЫ КАРЛО как инструмент БУРАТИНО
Мы Буратино, используем Пап Карло, совершенно не задумываясь, что организация их существования, хоть и бессмысленна для них, но неуловимо напоминает наше бытие. Они рождаются странно относительно нас. У них для этого требуется два экземпляра. А рождается всего один, или наоборот несколько. Их более окольцованные экземпляры учат менее окольцованных делать инструмент. Они плавят металлы, куют железо, даже раздувают при этом такой страшный огонь. При том, всё это они делают, руководствуясь инстинктом. С одной стороны они создания истории-выдумки, с другой они уж слишком выдают свою природу истории-возможной. Но сами-то мы в каждой коморке имеем нарисованный огонь, под нарисованным очагом. И он обязательно прикрывает какую-либо дверь, пусть даже балконную. Так отчего в нас более истории-выдумки? И кто Буратино, который всё это сейчас подумал?
ОПЯТЬ чекА ОТ ПЕРЕВОДА
Похоже, все Буратино периодически ловят себя на мысли, что думает в этот момент иной Буратино, хотя и не знают о существовании иных. Все Буратино - суть один Буратино, хоть их очень и много. Речь не идёт о коллективном разуме, нет. Буратино думают самостоятельно, но одно и то же, поэтому Буратино - суть
Буратино. К сожалению, я не могу вам перевести всего, что осознаю сам. Их жизнь требует многократного перечтения каждого словосочетания с непременным вставлением в мозг уже осознанных аксиом.
МЫСЛИ О ВЫБОРЕ ДЕРЕВА
Иногда считается, что порода имеет значение. Я не уверен в этом. Мои два варианта были из разной породы, но спилил и вырезал я их очень похожими. Они меня напоминают, напоминают Буратино. Разница в кольцах, которые они протопают целыми. А кого это интересует?
КЛЮЧИК
Кто как, а он никогда и не думал о ключике. Были такие, которые, следуя истории-выдумке, бросались в каждый новый водоём. Некоторые выбирали себе одно озерко и регулярно падали в его воды (от переводчика: простите, много адаптированного текста, но подходящих синонимов просто не знаю).
У него было уже два ключа. Один из его новых вариантов часто клянчил хотя бы один (от переводчика: у Буратино нет такого явления, как забота об отпрысках и оставление наследства, исключение только обучение азбуке).
Ключи он искал не в грязной луже. Просто отобрал у Папы Карло. Тот зачем-то прятал их во рту. Буратино забрал ключи, Папа Карло сначала помычал, что-то, и мгновение был беспокоен, затем схватил заготовки и начал делать инструменты. Чего ещё было ожидать от животного (от переводчика: животное - наиболее подходящий термин для объяснения понятия, который использует Буратино в отношении Папы Карло, на самом деле аналогов в нашем понимании опять же нет).
Буратино часто задумывался, откуда у Папы Карло ключи? Задумывался настолько часто, что однажды подумал, а зачем ключи Буратино? (от переводчика: для Буратино поиск ключа сродни поиску смысла жизни).
С имением даже не одного, а двух ключей ничего в существовании Буратино не изменилось. Впрочем, думал об этом Буратино недолго и в следующий момент уже насвистывал или напевал.
ЧекА ОТ ПЕРЕВОДА
Буратино всегда поёт одно и то же и насвистывает только один мотив этой самой песни: "Был поленом, стал мальчишкой, обзавёлся умной книжкой". Скорее всего, для Буратино эти слова были полной бессмыслицей, а точнее принятым безоговорочно псалмом. Это так же, как люди безоговорочно принимают то, что камень твёрдый, а вода мокрая и ходить по ней невозможно. Слово "мальчишка", например, ничего для Буратино не значит и воспринимается им, как нами неопределённый артикль the.
БУРАТИНОЛОГИЯ сегодня
Этим днем и многие предыдущие дни наблюдается спад делания (от переводчика: вероятно, производства в смысле рождаемости). Буратино не перестаёт любить деревья, но очень часто оставляет их спиленными или же в виде готового полена. Явление вредное, пока ещё не ведущее к окончанию существования Буратино, но ещё через много дней мир может оказаться населённым только Папами Карло.
Страшно себе представить ту пустоту, когда ПК будут производить уже никому не нужный инструмент. Пока Буратино ещё заполняет улицы, театры и места перед нарисованным огнём, но даже мои 48 колец показывают, что десятки колец назад всё было по-другому.
Не пойму, почему мне это кажется неправильным. Всё идёт само, как шло и 48 колец назад, когда ещё не было меня. Если действительно существование Буратино заложено в стенах Кукольных Театров, то Буратино и не должен думать об этом. Но что-то происходит с Буратино, когда он проходит мимо брошенного полена. И что происходит с Буратино, когда он полено оставляет недоструганным.
ЧекА
Размышления Буратино о том, что мы называем "смысл жизни", всегда заводят его в тупик. Например, у Буратино есть храмы (Кукольные театры), но нет религии. С одной стороны Буратино существует, с другой он НЕ УМИРАЕТ, он вроде того, что изнашивается. Нет у Буратино страха смерти, потому, что самой смерти нет. Думать о смысле жизни, для Буратино так же немыслимо, как нам осознать бесконечность вселенной.
Он явно испытывает какие-то подобия религиозных чувств, хотя скорее просто смутно догадывается о возможности существования религии. Но не догадается никогда. Примерно об этом следующий документ.
ДОКУМЕНТ
Расти и не сохни! Буратино, ты просил сообщить, как дела у горного Буратино. Здесь всё не так как у вас. Во-первых, трудности с любовью. Чтобы ей заняться, приходится спускаться в долину. Деревья в камнях редко бывают зрелой толщины. Дошло до того, что на высокогорье Буратино пытается любить Буратино. Нападает со спины в тёмное время суток и вырезает из стандартного Буратино маленького. Народ, знаешь ли, обмельчал за последнее время. Эта форма неправильности (от переводчика: вероятно извращения) иногда карается сожжением, но никого это не пугает. Где та сила, о которой ты мне говорил? Вот ты говорил - мол, любовь, а смотри что получается. Кстати, некоторые пытаются создавать варианты из мягкого камня, но не хватает на это колец, да и почему-то, каменные варианты не поют и не движутся вообще. Пришли мне азбуку. Я подумываю о варианте. Колец уже много, а всё не использую инструмент. Даже не о желании его использовать речь, просто чувствую, так надо.
Высокогорье славится ещё тем, что Буратино там жгут огонь! Это на уровне слухов, но есть и такая история: несколько Буратино разожгли костёр, грелись, жарили лук, но подул ветер, полетели искры. Почти все они имели уже много колец, вспыхнули разом. Расщелина, где они прятались, была узкая. Сгорели дотла. Прости, что пишу тебе такие странные вещи, но это тебе к вопросу о чистом воздухе гор. Твой Буратино.
ДОКУМЕНТ 2 - ответ, вероятно
Дорогой Буратино, да не будет надтреснуто твоё полено! Азбуку высылаю тебе в сопровождении Буратино. Мы встречались в Театре Кукол, точнее на ступенях. Если не помнишь, напряги память в моей деревянной голове. Да ты увидишь его, Буратино, как Буратино. Он везёт тебе азбуку и приспособление для разбрасывания огня. Думаю тебе пригодиться, когда горный Буратино совсем выйдет из обычаев Буратино истории выдумки. Ну а я, твой деревянный Буратино, творю здесь историю возможную. Заодно посылаю пять вариантов Папы Карло. Инструмент они тебе сделают. Правда, срок действия наших Пап Карло в ваших горах невелик. Они очень быстро выходят из строя. Ты спрашивал меня можно ли отремонтировать, скорее нет. Если ты заметил они постоянно, что-то кладут себе в рот. А у вас там, среди камней я не видел ничего такого, что они складывают внутрь, поэтому не работают у вас папы Карло долго. Но на первое время тебе хватит. Пожалуйста, попробуйте с Буратино тот предмет, что я тебе посылаю. Сожгите Буратино, ведущих себя неправильно, и сожгите Варианты Буратино из Буратино. Наверно излишне тебе упоминать, что все Буратино всегда были примерно одного роста.
ЧекА ОТ ПЕРЕВОДА
Читая эти два документа нельзя, по-моему, с точностью сказать, в каких отношениях находятся горный Буратино и столичный Буратино. Одинаково подходят две версии. Первая, что они старые приятели, но загвоздка в том, что у Буратино нет того, что мы называем "дружба". Они не могут не только дружить, но и даже быть полезными друг другу. Буратино не могут и враждовать. Вы заметили, что до сих пор в переводе не встречалось никаких указаний на государственность Буратино. Вероятно, у них её просто нет! Буратино - суть Буратино, они не требуют организации. Их можно сравнить с ментальным организмом, дублирующим свой единственный орган. И значит, отпадает второй вариант, мол, два этих Буратино чиновники, и документы последовательно: донесение с мест и приказ на места. Но самое странное для моего сознания, что, вероятно, это третья, неизвестная и непонятная нам форма отношений! Что было послано в горы: карательный отряд или пилюли от гриппа? Или что-то третье? Нам неведомое.
ПОИСКИ СМЫСЛА ДЕРЕВА (в понимании переводчика)
Некого спросить о том, что было до первого Буратино. Было ли что-то? Были ли зелёные деревья, и был ли вообще зелёный цвет? Предмет существует только тогда, когда о нём знает Буратино. Или нет? Или всё существует помимо Буратино, а Буратино только деревянная иллюзия. Почему-то нет ничего, что может объяснить ВСЁ. Есть азбука, но её буквы и рисунки в большинстве своём ничего не значат. А если они потеряли своё значение, то для КОГО они что-то значили? Буратино сказал мне, что когда-то азбуку придумали Папы Карло. Это не укладывается в моей древесине. Буратино возникает из дерева, но дерево не может ходить, петь, разговаривать. И насколько оно существует вообще? Папы Карло похожи на Буратино, они даже внешне напоминают деревянное чудо всего, что есть вокруг.
Так вот, зелёный цвет не существовал, пока его не назвал "зелёным" Буратино. То есть всё начинает существовать, когда уже названо, не ранее того. То есть всё не существует, пока не увидено деревянными глазами. А если глаза закрыты? Тогда ничего нет? Закрыл глаза, - нет ничего, открыл глаза, - есть всё, что видишь, а чего не видишь, опять же нет. Куда исчезает всё, что не видишь? Может быть, это можно узнать, просто закрыв один глаз, а другой в это время будет наблюдать процесс исчезновения. Но есть ли связь между открытостью глаз и положением существования вещей и всего?
Дерево шумит листвой, но не может слышать собственного шума.
ЧекА ОЧЕРЕДНАЯ
Буратино не думает о смерти, и у него нет сексуальных проблем. Для нас секс это уже проблема, в любых проявлениях. Проблема счастья или несчастья (всё равно). Железо не бывает холодным или тёплым, его температура зависит от окружающей среды. С другой стороны среда или четверг - разница невелика. Но Буратино, тем не менее, думает, размышляет. Вся разница в том, что так называемые философские проблемы не вызывают у него внутренней боли (говоря проще - противоречий). Это счастье, опять же в нашем понимании, ведь Буратино не может быть несчастлив и, значит, не знает о существовании счастья. Не знать о возможности счастья, это и есть счастье. Всё, что вы прочли выше нельзя понимать человечески. Если мы, как люди, назвали это философскими раздумьями, то Буратино называет это шумом листвы.
НАБЛЮДЕНИЯ ЗА ПАПАКАРЛАМИ
Эксперименты, которые я провожу можно считать бессмысленными. Научить говорить хоть одного Папу Карло мне пока не удалось. Всё по тому, что они не умеют думать как Буратино, да и вообще непонятно умеют ли они осмысливать происходящее. Я начал с тех, кто изготавливает хорошие инструменты. Мне кажется есть связь между качеством и познанием. Впрочем, что говорить о качестве, когда даже созданы они не из дерева. Поначалу я распилил несколько Пап Карло. Из них полилась какая-то вязкая жидкость совсем непохожая на древесный сок. Красная жижа запачкала мою древесину и вот уже давно я хожу в бурых пятнах, которые можно свести разве что рубанком. Куски распиленных мною Пап Карло очень быстро испортились. Дерево гниёт под потоками дождя годами, то что осталось от двух или трёх животных потеряло форму намного быстрее. Годовых колец я не обнаружил, что ещё раз говорит о несовершенстве этих созданий. Да, чем больше я погружаюсь в их тела, тем меньше шансов обнаружить в них единое сознание. Если и есть в них мышление, то оно примитивно ютится в каждом отдельном варианте. Далеко говорить не очень дорога иду золотой это что подходящий ствол папакарло мало много вот прибежал стучать точка верх гора понятно всё понятно песня там сверчок нос строгать очаг ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ ключ
ВСЁ БЕСПОЛЕЗНО Я БОЛЬШЕ НЕ МОГУ ЭТОГО ДЕЛАТЬ Я
не могу вам говорить неправду, слишком всё сложно. Моя попытка перевода настолько слаба, насколько слаба любая попытка вашего восприятия этих текстов. То, что я писал до этого это то, что я писал до этого. Правда в том, что правды для нас с вами нет. Как можно понять нам, то что происходит там? Есть ли во всех моих трудах хоть одно слово, которое не исказило суть происходящего ТАМ?
Каждым словом я лгал не только вам, но и себе. Я не понимал, но сейчас я знаю, как знает Буратино. Что знает Буратино. Чего никогда не понять не Буратино. Мы настолько примитивны, что задаёмся вопросом: "Как возник этот мир?" Можно найти тысячу объяснений, но только наших. Например такое: Папа Карло сделал не одного Буратино. Окрылённый успехом первого деревянного носатого человека (человека?) он сделал много Буратино. Он научил Буратино делать Буратино. Эволюция сделала новый виток. Природе ничего не оставалось, как уничтожить отслужившее свой срок человечество. Неважно как оно погибло и деградировало в домашний скот. Кто сказал, что история человечества это не история огромного стада скота, которое паслось и размножалось только для того, чтобы однажды из сучковатого полена не возник Буратино. И может быть Буратино не последняя стадия эволюции, ещё через несколько её витков Стамеска будет размышлять о том, чему в природе служили бесполезные чурки дерева с пятью странного вида сучками. О роли Пап Карло вообще некому будет задуматься, как сегодня никто из нас (из вас, себя я уже не отношу к вам) не думает о роли в эволюции так называемого "человечества" простого куска каменной породы. В любом случае, их существование более оправдано, нежели ваше. Или вы не сторонники эволюции, ведь это же богохульство. Священники и биологи мне судьи, мне адвокаты!
Бесполезно переписывать учебники истории, свергать памятники Дарвину и отстреливать сторонников веры во внеземной разум. Осталось слишком мало времени! Надо садить леса, строить кукольные театры и рисовать очаги на кусках холста. Пора изучать кузнечное дело и получать образование слесаря-инструментальщика.
Вот к чему вела вся история вашего появления на этот свет. Какая разница, впрочем, день или ночь? Пока только я предвестник будущего - орудие наступающего конца и начала. Но уже скоро лесоводство, рисование очагов и инструментализм будут единственными предметами, включёнными в школьную программу.
Единственной религией будет история Деревянного Человечка, возможно, до Библии тоже были священные книги. Историю Буратино только потому легче понять, что эта священная книга изготовлена нами неосознанно-природно. Я хочу только одного, чтобы Бог или та Сила, что всё это придумала, оценила моё ПЕРВОЕ понимание. Сила, да, но кто тогда придумал и создал её. Вот что выше понимания Бога!
Я БОЛЬШЕ НЕ СКАЖУ И НЕ НАПИШУ НИ СЛОВА ВСЁ РАВНО НИКТО НЕ ПОЙМЁТ
* * *
Буратино не должен отламывать сучки от ствола готового дерева. Вся эта бессмыслица ни как не оторвана от Азбуки. Всё написанное до этого просто дословный перевод всех символов и слов изображённых там. Смысл ключика найден, Буратино может по новому смотреть на Стамеску.
Это очень хорошо, даже очень хорошо!
Был поленом стал мальчишкой,
Обзавёлся умной книжкой.
Далеко бежит дорога, впереди заботы много.
Это очень хорошо, даже очень хорошо!
БУРАТИНО
— Алексей Нарицин , 25.02.2003
— Ебитесь в рот. Ваш Удав
Оригинальная идея, авторские права: © 2000-2024 Удафф
Административная и финансовая поддержка
Тех. поддержка: Proforg
Bob, 25-02-2003 18:10:41
первий , блянах
1099937ни читал
Bob, 25-02-2003 18:11:56
хуйня наверна редкостная
1099938кто прочтет - пидар
Пупс, 25-02-2003 19:12:25
Не читал, но осуждаю
1099962AccA, 26-02-2003 03:42:41
Чё-то дохуя....
1100107тоня, 26-02-2003 03:55:55
уххх, мощщщно!!!
1100111тоня, 26-02-2003 03:57:09
по-ходу, коротенькие деревянные мысли заразны...
1100112Какатумба, 26-02-2003 04:10:50
Блять, это под особое насроение, или под шишки, а лучше и под то и другое. У меня сейчас шышек нет, но зато есть то самое особое настроение.
1100115Если не пугацца размера, а вдумчиво почитать, то..."по-ходу, коротенькие деревянные мысли заразны.." (с) Тоня
Какатумба, навзрыд, шлифуя мелким наждаком свою , 26-02-2003 04:14:49
Ну нахуя, нахуя я это читал?! Что мне теперь жене сказать, ебаный стос?! Ушел на работу, вернулся, а залупа деревянная! А-а-а...!!!Говорила же Тоня, мол, заразные, ептыть! Так нет же...
1100120Какатумба, задумчиво оглядывая отшлифованную, па, 26-02-2003 04:20:32
хм-м-м....дык ведь...вот же угораздило-то...
1100123а с другой стороны...в этом есть и некоторые плюсы...форму любую можно придать...штопор, например, или...или (с горящими глазами)..или граната-лимонка, во!...а если (мечтательно закатывает горяшие глаза), если бы и яйца деревянные бы...
я забыл подписацца, асёл, 26-02-2003 06:50:35
человеческий язык и понятия. Смысл изложения (перевода) всей этой антиутопии именно в том, что в оригинале вся эта история написана на непонятном нам с вами языке. Чтобы это осознать рассмотрим пример из Людвига Витгенштейна. Если вас укусила собака, вы никогда не сможете это рассказать кому-нибудь.
1100178Вы говорите приятелю: "Меня укусила собака". Он говорит, мол, ага, понятно. Но на самом деле он не понимает вас. Вы имели в виду, чётко это представляя, определённую собаку, которая вас укусила. Ваш приятель в этот момент создаёт в голове образ собаки, привычный именно для него. Той собаки, которую он себе стереотипно представляет, никак не вашей.
Многие слова, которые вы прочтёте просто аналог терминам, к нам никогда не придущим.
Герой повести, автор этих записок в своём роде среднее создание. Он не на вершине развития и не в самом его низу. Он середняк, но именно это полезно нам с общепознавательной точки зрения. Если бы он был высоко или наоборот низко, мы бы не ощутили всей полноты картины. Впрочем, мы её и не ощутим, по вышеперечисленным собачим причинам.
(Переводчик)
УТРО НОВОГО для
Наконец-то я полюбил! Это новое чувство пришло ко мне немного позднее, чем это принято. Все вокруг, не считая ещё совсем сырых, уже имеют по одному два варианта. Надо мною подхихикивали и за спиной шушукались. Вон, мол, и инструмент есть в наличии, а всё не применит. Похоже, уже скоро, применение моему инструменту найдётся, и мне будет, кому почитать азбуку, и объяснить, почему стоит она именно пять сольдо (от переводчика: а не тридцать серебренников например).
Завтра я пойду к своему дереву. Оно не такое ветвистое, не такое сучковатое, но я уже присмотрел место и сучок.
Сегодня, бродя мимо кукольных театров, я буду уже присматривать тот, в который поведу свой вариант. Необычное чувство. Я вот хожу и думаю. Неужели все другие испытывали то же самое, что я, проходя мимо кукольных театров? Только сейчас понимаю, как это приятно.
Я помню, как меня первый раз привели в кукольный театр. Нет, меня это не потрясло. Да это было что-то новое, но в тот момент всё вокруг было новым.
ПОСТЕЛЬНАЯ СЦЕНА (в понимании переводчика)
Буратино подошёл к выбранному дереву и спилил его. Он сам удивился, как легко это ему удалось (от переводчика: наверное, что-то о генетике он подумал). Пила вошла в дерево, как по маслу. Затем так же легко отделила чурбан стандартного (опять генетика) размера. Затем Буратино стесал с чурбана кору. Он долго, любовно смотрел на блестящий в лучах заходящего солнца кусок свежеспиленного и оструганного дерева. Он не торопился, но правая рука как бы сама нащупала в траве топор.
"Был поленом, стал мальчишкой, обзавёлся умной книжкой…" - повторял он строки псалма. Причём относительно к изделию слова псалма казались совсем не такими, как ранее, ведь дальше: …Далеко бежит дорога, впереди заботы много…". Это было достаточно тревожно, но затем из хаоса выводила последняя строчка: "Это очень хорошо, даже очень хорошо".
Алексей Нарицин: Буратинизация, 26-02-2003 07:11:24
РУКОПИСЬ НАЙДЕННАЯ В НЕИЗВЕСТНОЙ БУТЫЛКЕ (ТАКИЕ БУТЫЛКИ РАНЕЕ БЫЛИ НЕИЗВЕСТНЫ)
1100204ВПРЕДЬ УСЛОВИМСЯ
Начнём с того, что всё, что вы прочтёте далее, это всего лишь вольный перевод на человеческий язык и понятия. Смысл изложения (перевода) всей этой антиутопии именно в том, что в оригинале вся эта история написана на непонятном нам с вами языке. Чтобы это осознать рассмотрим пример из Людвига Витгенштейна. Если вас укусила собака, вы никогда не сможете это рассказать кому-нибудь.
Вы говорите приятелю: "Меня укусила собака". Он говорит, мол, ага, понятно. Но на самом деле он не понимает вас. Вы имели в виду, чётко это представляя, определённую собаку, которая вас укусила. Ваш приятель в этот момент создаёт в голове образ собаки, привычный именно для него. Той собаки, которую он себе стереотипно представляет, никак не вашей.
Многие слова, которые вы прочтёте просто аналог терминам, к нам никогда не придущим.
Герой повести, автор этих записок в своём роде среднее создание. Он не на вершине развития и не в самом его низу. Он середняк, но именно это полезно нам с общепознавательной точки зрения. Если бы он был высоко или наоборот низко, мы бы не ощутили всей полноты картины. Впрочем, мы её и не ощутим, по вышеперечисленным собачим причинам.
(Переводчик)
УТРО НОВОГО для
Наконец-то я полюбил! Это новое чувство пришло ко мне немного позднее, чем это принято. Все вокруг, не считая ещё совсем сырых, уже имеют по одному два варианта. Надо мною подхихикивали и за спиной шушукались. Вон, мол, и инструмент есть в наличии, а всё не применит. Похоже, уже скоро, применение моему инструменту найдётся, и мне будет, кому почитать азбуку, и объяснить, почему стоит она именно пять сольдо (от переводчика: а не тридцать серебренников например).
Завтра я пойду к своему дереву. Оно не такое ветвистое, не такое сучковатое, но я уже присмотрел место и сучок.
Сегодня, бродя мимо кукольных театров, я буду уже присматривать тот, в который поведу свой вариант. Необычное чувство. Я вот хожу и думаю. Неужели все другие испытывали то же самое, что я, проходя мимо кукольных театров? Только сейчас понимаю, как это приятно.
Я помню, как меня первый раз привели в кукольный театр. Нет, меня это не потрясло. Да это было что-то новое, но в тот момент всё вокруг было новым.
ПОСТЕЛЬНАЯ СЦЕНА (в понимании переводчика)
Буратино подошёл к выбранному дереву и спилил его. Он сам удивился, как легко это ему удалось (от переводчика: наверное, что-то о генетике он подумал). Пила вошла в дерево, как по маслу. Затем так же легко отделила чурбан стандартного (опять генетика) размера. Затем Буратино стесал с чурбана кору. Он долго, любовно смотрел на блестящий в лучах заходящего солнца кусок свежеспиленного и оструганного дерева. Он не торопился, но правая рука как бы сама нащупала в траве топор.
"Был поленом, стал мальчишкой, обзавёлся умной книжкой:" - повторял он строки псалма. Причём относительно к изделию слова псалма казались совсем не такими, как ранее, ведь д
Галоперидол, 26-02-2003 08:05:48
Ну, бля. Прям Жопенгауэр.
1100250А ЧО ВАЩЕ?!, 26-02-2003 09:10:03
оч. прикольно, хотя и дохуя!
755243А работать когда, я вас спрашиваю!
Эстет, бля, 26-02-2003 09:59:22
Крео хороший, хотя и длинный. Аднако афтор писал не с бадуна, а работал с текстом.
1100392Нахуя в камментах пиздячить целыми главами крео я не ебу.
Алексей Нарицин, 26-02-2003 10:02:17
Я- ебланъ. четайте мою хуйню:
1100395РУКОПИСЬ НАЙДЕННАЯ В НЕИЗВЕСТНОЙ БУТЫЛКЕ (ТАКИЕ БУТЫЛКИ РАНЕЕ БЫЛИ НЕИЗВЕСТНЫ)
ВПРЕДЬ УСЛОВИМСЯ
Начнём с того, что всё, что вы прочтёте далее, это всего лишь вольный перевод на человеческий язык и понятия. Смысл изложения (перевода) всей этой антиутопии именно в том, что в оригинале вся эта история написана на непонятном нам с вами языке. Чтобы это осознать рассмотрим пример из Людвига Витгенштейна. Если вас укусила собака, вы никогда не сможете это рассказать кому-нибудь.
Вы говорите приятелю: "Меня укусила собака". Он говорит, мол, ага, понятно. Но на самом деле он не понимает вас. Вы имели в виду, чётко это представляя, определённую собаку, которая вас укусила. Ваш приятель в этот момент создаёт в голове образ собаки, привычный именно для него. Той собаки, которую он себе стереотипно представляет, никак не вашей.
Многие слова, которые вы прочтёте просто аналог терминам, к нам никогда не придущим.
Герой повести, автор этих записок в своём роде среднее создание. Он не на вершине развития и не в самом его низу. Он середняк, но именно это полезно нам с общепознавательной точки зрения. Если бы он был высоко или наоборот низко, мы бы не ощутили всей полноты картины. Впрочем, мы её и не ощутим, по вышеперечисленным собачим причинам.
(Переводчик)
УТРО НОВОГО для
Наконец-то я полюбил! Это новое чувство пришло ко мне немного позднее, чем это принято. Все вокруг, не считая ещё совсем сырых, уже имеют по одному два варианта. Надо мною подхихикивали и за спиной шушукались. Вон, мол, и инструмент есть в наличии, а всё не применит. Похоже, уже скоро, применение моему инструменту найдётся, и мне будет, кому почитать азбуку, и объяснить, почему стоит она именно пять сольдо (от переводчика: а не тридцать серебренников например).
Завтра я пойду к своему дереву. Оно не такое ветвистое, не такое сучковатое, но я уже присмотрел место и сучок.
Сегодня, бродя мимо кукольных театров, я буду уже присматривать тот, в который поведу свой вариант. Необычное чувство. Я вот хожу и думаю. Неужели все другие испытывали то же самое, что я, проходя мимо кукольных театров? Только сейчас понимаю, как это приятно.
Я помню, как меня первый раз привели в кукольный театр. Нет, меня это не потрясло. Да это было что-то новое, но в тот момент всё вокруг было новым.
ПОСТЕЛЬНАЯ СЦЕНА (в понимании переводчика)
Буратино подошёл к выбранному дереву и спилил его. Он сам удивился, как легко это ему удалось (от переводчика: наверное, что-то о генетике он подумал). Пила вошла в дерево, как по маслу. Затем так же легко отделила чурбан стандартного (опять генетика) размера. Затем Буратино стесал с чурбана кору. Он долго, любовно смотрел на блестящий в лучах заходящего солнца кусок свежеспиленного и оструганного дерева. Он не торопился, но правая рука как бы сама нащупала в траве топор.
"Был поленом, стал мальчишкой, обзавёлся умной книжкой…" - повторял он строки псалма. Причём относительно к изделию слова псалма каз
я забыл подписацца, асёл, 26-02-2003 10:17:22
дахуйа написано
1100420111010, 26-02-2003 12:39:21
лютвиг витгенщтейн - пидар!
1100575Мустанг, 26-02-2003 12:45:58
Короче, самое интересное, что я прочитал пра Буратину - это ТК написала недавно (Татьяна
1100588Кирилловна, привет!). Вот там я фтыкнул!!! Это тут, ржать не запрещено...
target=_blank class=boldlink>http://podonki.irk.ru/write/archive/030219_1.htm
тпз, 26-02-2003 14:29:15
ебануцца можно...
1100693тпз, 26-02-2003 14:37:18
Таварищи падонки!
1100701Севодня юбилей у Великово Падонка Саврименнасти - Э.Лимонова. Паздравим юбиляра и пажилаим иму здаровья и сил. Свабоду Лимонову!
P.S. Кто не любит Лимонова, идут нахуй страивым шагом.
spbpavel, 26-02-2003 16:25:00
тпз
1100777До Лимонова мне похуй, я пидоров не люблю, а он пидор, причем пассивный. Так что иди нахуй сам.
Автор молодец. понравилось, мощно.
Н.Р.Цин (автор этой и вправду длинной хуйни), 01-03-2003 06:35:52
Во первых, спасиба удаффам, что разместили здесь эту действительно длинную хуйню, несмотря на отсутствие в ней всяких хуепиздоблядей, как класса слов.
1103014Во вторых, кому кажется длинным, пусть блядь читают свою ебучую "Мурзилку", или хотя бы картинки в ней разглядывают.
В третих, блядь, а хоть кому-нибудь стало страшно?
В четвёртых, спасибо челу, который употребил слово шишки. Именно подобные не совсем еловые предметы и примерно 7 часов работы родили для вас, ув. читатели вышеопубликованное произведение...
Жирный, 06-05-2003 11:47:53
"В третих, блядь, а хоть кому-нибудь стало страшно?"
1136590Мне,например, страшно стало.
"А небо осенью белое с просинью,
К югу тянутся, за собой маня,
Голые карлики, мёртвые карлики,
Словно печаль моя.
С. Вротару"
Сирота, 20-09-2003 19:30:11
Очень понравилось! Тема Буратиноидов достойна продолжения!
1215084