Этот ресурс создан для настоящих падонков. Те, кому не нравятся слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй. Остальные пруцца!

ОТ ТОМА СОЙЕРА ДО ЗВЕЗДНЫХ ВОЙН

  1. Читай
  2. Креативы
Набоков высокомерно перевел слово "Золушка" как "Ashette" (а не Cinderella).

Иван-дурак, лежащий на печи, в некоторых переводах - "Ivan-the-fool-lie-on-the-stove" - то есть "Иван, лежащий на ПЛИТЕ(!), и (поэтому) дурак" (причем на картинке изображена именно плита, чуть ли не газовая)

Царевна-Лягушка – The Frog Princess
Варвара-краса, длинная коса – Barbara, beauty, long braids. (Барби!)

Сайрус Смит из "Таинственного острова" - в некоторых переводах на английский - Cyrus HARDING

В первом переводе книги Харпер Ли «Убить пересмешника» у домов присутствовали загадочные «стеклянные двери». В оригинале это «screen doors» - то есть двери, затянутые сеткой от комаров.

В романе «Над пропастью во ржи» есть описание, как кто-то трогает вещи главного героя, а среди них – «jockstrap», то есть спортивный суспензорий, защита паха. Переводчик стыдливо перевел эту фразу как «вечно он все перетрогает». Суспензорий упомянут не был вообще.

В «3 мушкетерах» есть сцена, где Атоса арестовывают вместо д’Артаньяна. Потом во время допроса его спрашивают, как его зовут. Он говорит – Атос, на что комиссар восклицает – «но это название какой-нибудь горы!». На самом деле фраза должна быть «но это же какая-то гора», потому что гора Атос (“Athos” то есть «Афон» вообще-то) действительно есть. Афоня, Портос и Арамис...

Слово «шпага» в английском переводе того же романа везде переведено как “sword”, то есть «меч», это еще одно значение. Это интересно ввиду названия фильма «By the sword» с Эриком Робертсом, если вы его смотрели, тут непереводимая игра слов.

В «Звездных войнах» лазерный меч джедаев – это lightsaber, световая сабля. Это странно, ведь сабля изогнута, а в фильме оружие прямое. С другой стороны спортивная сабля как раз прямая. Слово sable в английском языке есть, но это «соболь».

Пелевин в «Ампире В» берет строчку Окуджавы «(Когда) трубач отбой сыграет» и транслитерирует ее на английский –

“True batch outboys the riot”, то есть пародирует «Водки найду» вместо “what can I do”. Делает он это вслед за Набоковым? роман "Ада".

«Собака Баскервилей» в оригинале - «The hound of the Baskervilles», то есть «Гончая Баскервилей»

Название фильма «Blade runner» переводится как «Бегущий по лезвию бритвы», это неправильно, надо «Контрабандист (бритвенных) лезвий», что, в принципе, так же бессмысленно, как и бегущий по лезвию.

Слово Holmes (тот, который Шерлок) произносится, в беглой речи по крайней мере, как ХОУМС, что похоже на homes, то есть «дома». Поэтому - ДОКТОР ХАУС (House, «дом»)

В одном из романов Гибсона (это тот, который написал «Джонни Мнемоник») герой оказывается в России девяностых. Там всюду ездят бандиты с мигалками. И герою объясняют – «это теневые короли, а мигалки у них ИЗ ВЕЖЛИВОСТИ, чтобы люди ЗАРАНЕЕ ЗНАЛИ».

В романе «Сердца в Атлантиде» Стивен Кинг объясняет, кто такой Пастернак, одной фразой – «русский поэт НЕБОЛЬШОЙ величины».

В английском слово glands не обозначает гланды во рту, но «лимфатические узлы». Гланды во рту – это tonsils (отсюда тонзиллит). А еще в английском есть слово glans той же этимологии, что и gland (шишка), а значит – головка члена.

В «Винне-Пухе» Сова должна написать на горшочке-подарке Иа-Иа «поздравляю с днем рождения, желаю счастья и тд». Заходер перевел так:

"Про зря вля БЛЯ сдине мраш деня про зря вля БЛЯ БЛЯ вля! " – слово «бля» ТРИ РАЗА в детской книге, а? Невинные времена, вспомните еще «Голубого щенка».

Кстати, о голубых щенках. Геи в России – «голубые». Почему – никто не знает, вообще-то. Не из английского, точно, там слово «blue» означает «грустный», но никак не «гомосексуальный», в английском языке (что забавно) геи не грустные, а как раз РАДОСТНЫЕ – слово gay значит «веселый, радостный». Тогда тем более смешно, что бар в «Полицейской академии» называется «Голубая Устрица». В этом названии нет НИЧЕГО гейского, а вот поглядите, как на русскую почву пало. Прям как для России снимали.

Корабль Хана Соло называется «The Milennium Falcon» - не Тысячелетний Сокол, а Сокол Тысячелетия все-таки.

Два примера говорящих имени в «Звездных войнах» - Skywalker (Небесный скиталец) и Solo (Одиночка). Вообще, Лукас как-то странно к именам относится – большая их часть это такие галактические неземные имена, как Лея Органа, Йода, Оби Ван Кеноби… И вдруг раз – и абсолютно говорящие Darth Maul, Darth Sidious, General Grievous…

«12 стульев». Перевод на английский – Джон Ричардсон:
гадюка семибатюшная – seven-sired viper
великий комбинатор – smooth operator
страдал Гаврила от гангрены, Гаврила от гангрены слег - "Gavrila took to bed with gangrene.
The gangrene made Gavrila sick . . ."
У меня все ходы записаны. – Контора пишет. - "I have all the moves written down." - "Written down my foot!"

«Евгений Онегин», перевод Джонстона:
А Дуня разливает чай,
Ей шепчут – Дуня примечай!
Потом приносят и гитару
И запищит она )Бог мой)
Приди в чертог ко мне златой

and then it's tea that comes to mention,
and Dunya works the samovar;
and soon they bring her... a guitar
and whisper ``Dunya, pay attention!''
then, help me God, she caterwauls:
``Come to me in my golden halls.''

Я к вам пишу – чего же боле
….. –

I write to you -- no more confession
is needed, nothing's left to tell.
I know it's now in your discretion
with scorn to make my world a hell.

И ведь все правильно вроде…

Компания «Сибирские авиалинии» - это S7. Читается эс-севен, то есть ASS SEVEN, то есть ЖОПА СЕМЬ.

Компания Никиты Михалкова называется «ТриТэ». По-английский они пишут ее TriTe. К сожалению, слово trite существует в английском и значит «пошлый», «банальный».

Слово ipad в некоторых – старых – словарях имеет значение «квартира-студия, квартира на одного человека».

Сочетание звуков КС невозможно в английском в начале слова. Поэтому Ксения – это Зина, а ксерокс – зирокс.

Слово firewall не значит «стена огня», наоборот – это стена ПРОТИВ огня, то есть БРАНДМАУЭР (бранд – огонь, отсюда брандмейстер)

Фенимор Купер написал много, но мы в основном знаем
Следопыт – это «Pathfinder»
Зверобой - это «The Deerslayer», то есть "Оленебой"? а ведь это не его имя, но его ружья
а Соколиный Глаз по-английски – Hawkeye

В Приключениях Гулливера есть страна, где лошади (гуигнгнмы) разумны, а гоминиды (йеху) – нет. Интересно, что йеху – это Yahoo(s).

«Том Сойер» и «Г Финн» прекрасно переведены на русский. При этом те, кто их читал в оригинале, знают, что их В ПРИНЦИПЕ невозможно перевести ни на какой язык. Дело в том, что речь всех героев Твен воспроизводит фонетически, что, собственно, и сделало эти романы первыми истинно американскими. И если с «Томом Сойером» еще ничего (там все-таки повествование от третьего лица идет, то есть какие-то куски ни нормальном литературном английском есть), то «Г Финн», который написан от лица Гекльберри, весь идет на его диалекте, а уж когда
он передают прямую речь, скажем, негра Джима, то вот, что мы имеем:

"I doan' want to go fool'n 'long er no wrack. We's doin' blame' well, en we better let blame' well alone, as de good book says. Like as not dey's a watchman on dat wrack."

Переведено это так:

– Чего я там не видал, на разбитом пароходе? Нам и тут неплохо; и лучше уж его не трогать, оставить в покое. Да там, наверно, и сторож есть.

Хотя по идее надо бы:

«Чоям не вил, н’рзбитом праходи?» и так далее.

Кстати, в обоих книгах герои Твена постоянно упоминают Библию. В большей части переводов эти упоминания опущены. СССР такой СССР.

У Гоголя так:

Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и чорт знает чего не было... я думаю себе только: «чорт возьми!» А Кувшинников, то-есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчет клубнички. Рыб и балыков навезли чудных. Я таки привез с собою один, хорошо, что догадался купить, когда были еще деньги. Ты куда теперь едешь?»

Перевод выделенного отрывка:

However, I did not neglect the damsels altogether—although HE calls that sort of thing 'going in for strawberries.'

что является фактической ошибкой – в переводе Ноздрев простых баб не пропустил, хотя в оригинале их не пропустил явно Кувшинников.  да что говорить – переводы русских писателей на английский по большей частью плохи. Вот диалог Ноздрева и Чичикова:

«А я к человечку к одному», сказал Чичиков.
«Ну, что человечек, брось его! поедем ко мне!»
«Нет, нельзя, есть дело».
«Ну, вот уж и дело! уж и выдумал! ах ты Оподелдок Иванович!»
«Право, дело, да еще и нужное».
«Пари держу, врешь! Ну, скажи только, к кому едешь?»
«Ну, к Собакевичу».

В переводе и намека нет на Оподелдока Ивановича.

Знаменитая фраза из «Ревизора»

«Ну что, брат Пушкин?» — «Да так, брат, — отвечает, бывало, — так как-то всё...»

переведена так:

"Well, Pushkin, old boy, how goes it?" -  "So, so, partner," he'd reply, "as usual."

Барыбино , 24.04.2014

Печатать ! печатать / с каментами

ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !


1

Фанат портвейна "Агдам", 24-04-2014 11:04:52

Не понял - к чему это было...

2

Пропездрон, 24-04-2014 11:06:27

ебать простыня

3

Шлоссер, 24-04-2014 11:08:53

Прочетал! И ведь не лень же было всё это писать....

4

Ахуевшее Рыло, 24-04-2014 11:17:04

узкая тэма, наверное, но мне пачимута интересно

5

геша, 24-04-2014 11:24:58

пазновательно

6

Жытель, 24-04-2014 11:28:38

I don't say about whole Odessa,
whole Odessa 's very-very large!
But and Moldavanka and Peresyp
love the Kostya-sailor very much!

Ну оттак как-то.

7

kardamon, 24-04-2014 11:28:41

крео - в науку безпезды.
автырю - шнобелевскую премию по неприкладной лингвоэквилибристике.

8

kardamon, 24-04-2014 11:32:21

один учоный доказывал, што название народа "этруски" произошло от словососетания "это русские".

9

13 тысяч фаллосов, 24-04-2014 11:32:50

даа. тоска. перевести всё обратно да и нехуй

10

вуглускр™, 24-04-2014 11:43:52

много галитьматьи

11

Каталонец, 24-04-2014 11:47:27

шо это было?

12

snAff1331, 24-04-2014 11:48:14

пасиба, было интересно.    точно, нуно было в науку беспезды.

13

Йохнасенбабай, 24-04-2014 12:09:40

ответ на: kardamon [8]

задорноф пытался возвести к "этнос русский". и все заверте
http://www.youtube.com/watch?v=C4IyCLAZXio

14

Херасука Пиздаябаси, 24-04-2014 12:10:04

афтар решил, что публикация на ук зачтется ему при защите диссертации

15

PITONISHЩЩЕ, 24-04-2014 12:14:08

Прочел с интересом.  чисто для шелеста извилин.

16

p a d o n a g, 24-04-2014 12:24:28

всем четать книшки в оригинале. или не четать вофсе.

17

PITONISHЩЩЕ, 24-04-2014 12:40:10

ответ на: p_a_d_o_n_a_g [16]

Тагда камасутра читаецца в Индии,прям со стен.за 20 лет.

18

Диоген Бочкотарный, 24-04-2014 13:10:03

Прочёл, с интересом....
Гугл переводчег охуевае с речи нигра Джима.....

Я Доан "хочу пойти fool'n 'долгое эр нет пузырчатый. Мы это делаешь виноват 'хорошо, ан мы лучше пусть вину' добра не ищут, как говорит де хорошая книга. Вроде как не Дей это сторож на DAT Wrack ".

19

Триша Фишер, 24-04-2014 14:57:09

ответ на: kardamon [8]

>один учоный доказывал, што название народа "этруски" произошло от словососетания "это русские".

На голове матери младенца – три надписи. Одна образована линией губ и линиями ниже, на шее и груди, и они читаются как слово ЭТРУСКА. Другая, над лентой, гласит ЭТРУСКИ, тогда как под лентой можно прочитать слова З РИМА, то есть, ЭТРУСКИ ИЗ РИМА. Вероятно, именно этруски Рима и имеют весьма длинную и извилистую историю.

Полной неожиданностью оказались надписи на голове юноши слева (все изображения волос я сделал менее контрастными, чтобы можно было видеть их тонкую структуру). Самый верх волос читается как слово СТОЛИЦА, а чуть ниже – МИРА. С замиранием сердца я вглядывался в нижнюю часть прически юноши, которую, как оказалось, следовало повернуть на 900 вправо. Какой же город во времена этрусков, когда Рим только создавался, считался столицей мира? Афины, столица Эллады? Или, может быть, Кносс, столица Крита? Или Фивы, столица Египта? А может быть, Вавилон? Нет, нет, и нет. Читается до боли знакомое слово – МОСКВА… Вот подлинная столица мира в античности!
В.А.Чудинов
Расшифровка славянского слогового и буквенного письма
У пациэнта  множество мыслей в голове, тысячи их, формирующих сверхценную  идею

20

Минтай, 24-04-2014 15:04:25

Сломал глоза и полмозга. Но было интересно

21

саян, 24-04-2014 15:38:21

спасибо!

22

Старичюля, 24-04-2014 16:24:20

Оч. интересно

23

p a d o n a g, 24-04-2014 16:27:56

ответ на: PITONISHЩЩЕ [17]

камасутру нехуй четать, ей надо занимацца.

24

Скотинко_Бездуховное, 24-04-2014 17:13:48

кроме как
- и чо?
прокомментировть не могу

25

Висёлый ПацЫк, 24-04-2014 17:39:05

Барыбо и не в столбег?
Зачьту.

26

efimvolny, 24-04-2014 18:55:22

освежающий рассказ. все время интересовало, можно ли перевести "резервуарные псы" как "пауки в банке"

27

Просто читатель нах, 24-04-2014 19:23:30

Презервуары и резервативы.

28

Фаллос на крыльях, 24-04-2014 19:53:08

You're mine, fucker! в квесте переводица "Я тебя поимел, ублюдог!" а вовсе не "Ты мой ебырь!"

29

Фаллос на крыльях, 24-04-2014 19:55:45

А ващще напоменает 80-е годы и эру видеосалонов. Тагда названия фильмов перевадили не по смыслу, а чтобы народ заманить, вот тогда и пошли все эти "крававые закаты" и "девствиннецы в омазонке"

30

Фаллос на крыльях, 24-04-2014 20:11:46

>Афоня, Портос и Арамис

нее
они Атсос, Подсос и Анонист. И с ниме Дротоньян.

31

Бедуин, 24-04-2014 20:34:53

Кстати о переводах названий фильмов.  Вспомним фильму времен перестройки  "Красная жара"  со Шварцнеггером. Я всё не мог понять причем тут жара? Потом был полицейский сериал "Лос-анджелесская жара"  Безумцы какие-то названия сочиняют - подумал я. А потом прочитал где-то, что словом "heat"  на жаргоне называют полицейских. И всё встало по местам. "Красный коп" - это название точно в тему фильма, где Шварц играет советского мента, приехавшего в Америку.

32

Диоген Бочкотарный, 24-04-2014 21:46:23

Нахну, канечно же, сисьге.

33

хуйтциг, 24-04-2014 22:18:01

кругом бардак и наебалово! я правельна курю мысель аффтора, не?

34

Птиц Малчун, 24-04-2014 22:25:35

"Набоков высокомерно перевел слово "Золушка" как "Ashette" (а не Cinderella)."
А ведь и правильно перевёл. Cinder и ash - это не одно и то же. Я уж не знаю, как там в оригинале, с французским знаком по Ильфу и Петрову, но Золушка на инглише - это именно Ashette, а не Cinderella.

"Слово «шпага» в английском переводе того же романа везде переведено как “sword”
Стесняюсь спросить, а как будет по английски "шпага"?

"Название фильма «Blade runner»"
Название должно было бы быть "Do Androids Dream of Electric Sheep".  А значение слова "runner" как "контрабандист" - далеко не первое. И даже не пятое.

Дальше каментить не хочу.

Как же заебали знатоки языков типа Гоблина.

35

Шпендель, 24-04-2014 22:50:46

Барыбино, ты библиотекарь штоле?

36

Барыбино, 25-04-2014 00:30:41

ответ на: Птиц Малчун [34]

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Bladerunner

Малчун. Ну ей-богу. Прочти первые три строчки.

37

Кирзач, 25-04-2014 01:59:25

Барыбино - это голова!
Поставил 6 звезд.

Насчет "Блэйд раннера" не соглашусь. В педивикии какая-то чепуха написана.

38

валасатый йош, 25-04-2014 07:22:32

Познавательно

39

Бедуин, 25-04-2014 08:16:24

шпага по инглишу  - epee

40

Старичюля, 25-04-2014 08:57:24

ответ на: Бедуин [39]

>шпага по инглишу  - epee

еврей?

41

Бедуин, 25-04-2014 09:12:26

хто?

42

Фаллос на крыльях, 26-04-2014 06:33:52

Том Распильщег, и Гекк Аткатчик

43

Enzo Ferrari, 28-04-2014 07:09:33

Авцар где спиздил?

44

Самасвал, 02-05-2014 23:35:04

перевести русскую часть текста на англицкий в промте, а английцкую-на русский тамже. И выложить. Палучилась бы абассака.

ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !


«значит, ты думаешь, щас такой же сайтик захуяришь, и давай бабло грести лопатой? Делов-то, от клиента заказик принял, капусту взял, наварчик отложил, тур ему купил и сиди в хуй не дуй, да?! Все на автомате типо?»

«Подходящего объекта для секса рядом не было, поэтому попыталась тупо подрочить. Нихуя не вышло, конечно. А вы б смогли возбудицца, если у вас валокордин в ухе булькает, ноги трясуцца, язык облезает, жопа болит, зуб болит шопесдец, и отрыжка уксусная? Вот и я не смогла.»

— Ебитесь в рот. Ваш Удав

Оригинальная идея, авторские права: © 2000-2024 Удафф
Административная и финансовая поддержка
Тех. поддержка: Proforg