Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Дж. Пэйдж - Р. Плант - Дж. П. Джонс - Дж. Бонэм)
Тобі потрібно стати крутою, крихітко, я не жартую,
Я відішлю тебе назад до школи,
Глибоко всередині, дорогенька, ти сама цього потребуєш.
Я віддам тобі усю свою любов,
Я віддам тобі усю свою любов.
Хочеш безліч любові, хочеш безліч любові?
Хочеш безліч любові, хочеш безліч любові?
Ти вчилась, крихітко, ти вчилась,
У всі ці прекрасні часи, крихітко, о крихітко, я жадав тебе
Глибоко всередині, дорогенька, ти сама цього потребуєш.
Я віддам тобі усю свою любов,
Я віддам тобі усю свою любов.
Хочеш безліч любові, хочеш безліч любові?
Хочеш безліч любові, хочеш безліч любові?
Ти ставала крутою, а я говорив нісенітниці,
Усі ці прекрасні часи я продармував.
Глибоко всередині, дорогенька, ти сама цього потребуєш.
Я віддам тобі усю свою любов до кінця,
Я віддам тобі усю свою любов.
Глибоко всередині... жінко... Ти прагнула... Любові!!!
Потанцюй для мене, дівчинко, я хочу бути твоїм коханцем,
Це круто, крихітко.
Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Дж. Пэйдж - Р. Плант - Дж. П. Джонс - Дж. Бонэм)
Як довго я не танцював рок-енд-ролл!
Як довго я не гуляв!
О, я хочу це повернути, повернути,
Нагадай мені це, крихітко, нагадай з того часу, коли ми починали.
Проминуло багато часу, багато часу,
Багато нудного, нудного, нудного, нудного часу. Так це правда.
Промайнуло багато років з часів книги любові,
Не порахувати мені сліз, пролитих без любові.
Поверни мене назад, дитинко, поверни у той час, коли ми починали.
Проминуло багато часу, багато часу,
Багато нудного, нудного, нудного, нудного часу.
Як довго ми не гуляли під місячним сяйвом,
Давали обіцянки один одному, яких не дотримувались,
Впусти мою любов у свої обійми, у свої обійми, лиш обійми.
Проминуло багато часу, багато часу,
Багато нудного, нудного, нудного, нудного часу.
Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Вилли Диксон)
Я не можу тебе покинути, крихітко, але я тебе відкладу на хвильку.
Я не можу тебе покинути, крихітко, але я тебе відкладу на хвильку,
Ти забруднила мій щасливий дім
й заставила мене погано поводитись зі своє єдиною дитиною.
Я сказав, ти знаєш, що я тебе кохаю, крихітко,
І свою любов то тебе я не міг ніколи приховати.
О, коли я відчуваю тебе поряд, дівчинко, я впевнений,
Ти - моє єдине бажання.
Коли ти чуєш, як я стогну й страждаю,
Ти знаєш, воно ранить мене глибоко всередині.
Коли ти чуєш, як я стогну й страждаю,
Ти знаєш, воно ранить мене глибоко всередині.
О, коли ти чуєш мене, ти знаєш, ти -
Моє єдине бажання. Так, лише ти, тільки ти.
Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Дж. Пэйдж - Р. Плант - Дж. П. Джонс)
Хей хей мама, ти так рухаєшся, ти пітнієш і збуджуєшся,
О, крихітко, коли ти так нею рухаєш, ти гориш і жалиш,
Хей хей дитинко, коли ти так йдеш, з тебе ллється мед і я не можу від тебе відійти.
Я нестерпно хочу танцювати, не можу так просто стояти,
Вогонь буяє у моєму серці, нічим його погасити,
Ті очі, що горять полум’яно-червоним кольором, мріють про тебе і вдень і вночі.
Хей дитинко, моя дитинко, чарівна дитинко,
Можливо, одразу зараз.
Не пройшло багато часу, поки я взнав, що люди мають на увазі, кажучи „залишитись без нічого”.
Вона розтринькала усі мої гроші, взяла машину, й пліткувала подругам, що стане зіркою.
Я не знав, аж поки мені не сказали - довгоногі жінки не мають душі.
Я молюсь лише про одне - щоб зустріти хорошу жінку,
Мені потрібна жінка, яка б трималась за мою руку,
Не говорила мені неправди, зробила мене щасливим чоловіком.
Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Дж. Пэйдж - Р. Плант)
Існує дівчина, яка впевнена - все, що блищить, є золото,
I вона мрiє зiйти на небо.
Коли вона дiстанеться туди, вона зрозумiє,
Що коли зiрки поруч,
То за слово вона зможе одержати все, за чим прийшла...
О-о, I вона мріє зiйти на небо.
Існує напис на стiнi,
Але вона бажає бути впевненою, що зрозумiла його правильно,
Ви ж знаєте, слова iнколи мають не одне значення.
На деревi бiля струмка живе пташка, яка спiває,
Що не завжди нашi мiркування вiрнi.
I це дивно, це справді дивно !
Існують почуття, якi мене переповнюють, коли я дивлюсь на захiд.
I плаче моя покинута душа ...
У своiх думках я бачу
Кiльця диму крiзь павутиння дерев,
I чую голоси тих, хто стоять, дивлячись у далину...
Вони шепочуть, що чим скорiше ми пiдхопимо мелодiю,
Тим швидше сурмач вiдкриє нам iстину,
Новий день розквiтне для тих, хто чекав,
I лic вiдкликнеться вiдлунням смiху.
I не лякайся, якщо знайдеш неспокій, що панує серед дерев та кущiв,
Це так весна зустрiчає Королеву Травень.
Так, є двi дороги, якими ти можеш йти,
Але якщо бiгти довго,
Може настати час, коли доведеться змiнити свій шлях.
I це дивно, це справді дивно!
Твоя голова йде колом, i це не залишить тебе,
Аж поки ти не пiзнаєш всього,
Сурмач кличе тебе приєднатись до нього!
Люба дiвчинко, чи чуєш ти пориви вiтру ?
I чи знаєш ти, що твої сходи до небес лежать на вiтрi, що невпинно шепоче...
I як ми зiйдемо на дорогу,
То побачимо - нашi тiнi стали довшими, нiж нашi душi,
Там ми зустрiнемо дiвчину, яку усi знаемо -
Вона сяє бiлим свiтлом i хоче, щоб i ми повiрили в те,
Що усе перетворюеться на золото вiд цього сяйва.
I якщо ти вслухався у мелодiю року
До тебе прийде розумiння його,
I це буде, коли усе стане для тебе единим, що є усiм
I залишається самий лиш рок,
Чистий рок, тільки рок!
Как прекрассна Венера ранним утром! Громко шумят вулканы. Из их недр слышится восхитительный запах жаренного сала. Эхо приносит с гор, греющие душу перестуки приёмов боевого гопака. Красивые, бирюзовые женщины заплетая передними щупальцами лобковые косы, задними ткут узоры на вышиванках из свинной кожи. Свиньи тоже тут. Огромные, семиногие хряки, смешно пыхтя засовывают шипастые, раздвоённые члены, в огненные вульвы ткачих. Через три месяца можно будет собирать урожай, из новорожденных членов Великой Нации...
Да вы что коллега??? (гневно сверкая глозами) Сомневаетесь в Великой Украино-Санскритской Культуре??? Не придумал, значит так и надо! Значит, это высшее проявление музыкального и композиторского таланта!!!
Ёбаные белые педоразы!!! Вы сука, нам по гроб обязаны! Чё Вы сука зимой делать будете, когда мы трубу с бананами перекроем? А, бляди? Кто из бледнолицых тварей, хочет испытать на себе всю мощь боевой ламбады?
Huev Ded, 26-09-2008 12:53:43
каммент к: azimut :: Голосование [все камменты]
кто?
11458976Huev Ded, 26-09-2008 12:52:06
каммент к: azimut :: Голосование [все камменты]
ответ на: 26-09-2008 12:47:00 Детектив
Всё верно!
11458955Инь(кит) - Ынка(санскрит)- девка
Янь(кит) - Янукович (санскрит) - мужчина, долбоёб, хуиплёт.
Фэн(кит) - Фен(ко)(санскрит) - Дут, ломаться, выдувать из трубы газ подручными предметами.
Шуй(кит) - Шо? (санскрит) что? кто газ пиздил, мы газ пиздили?
Huev Ded, 26-09-2008 12:46:51
каммент к: azimut :: Голосование [все камменты]
ответ на: 26-09-2008 12:44:16 Детектив
Это песдец!
11458898Huev Ded, 26-09-2008 12:45:45
каммент к: azimut :: Голосование [все камменты]
ответ на: 26-09-2008 12:42:13 Аз есмь Еремий Потапович
Всё гораздо страшнее!Океан Ельзи співають Led Zeppelin - Stairway To Heaven
11458885http://www.youtube.com/watch?v=Jy39lKVBMag
Huev Ded, 26-09-2008 12:41:49
каммент к: azimut :: Голосование [все камменты]
ыыыыыыыыыыыыыыыыыыыы
11458836Huev Ded, 26-09-2008 12:40:54
каммент к: azimut :: Голосование [все камменты]
Безліч любові
11458827Whole Lotta Love
Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Дж. Пэйдж - Р. Плант - Дж. П. Джонс - Дж. Бонэм)
Тобі потрібно стати крутою, крихітко, я не жартую,
Я відішлю тебе назад до школи,
Глибоко всередині, дорогенька, ти сама цього потребуєш.
Я віддам тобі усю свою любов,
Я віддам тобі усю свою любов.
Хочеш безліч любові, хочеш безліч любові?
Хочеш безліч любові, хочеш безліч любові?
Ти вчилась, крихітко, ти вчилась,
У всі ці прекрасні часи, крихітко, о крихітко, я жадав тебе
Глибоко всередині, дорогенька, ти сама цього потребуєш.
Я віддам тобі усю свою любов,
Я віддам тобі усю свою любов.
Хочеш безліч любові, хочеш безліч любові?
Хочеш безліч любові, хочеш безліч любові?
Ти ставала крутою, а я говорив нісенітниці,
Усі ці прекрасні часи я продармував.
Глибоко всередині, дорогенька, ти сама цього потребуєш.
Я віддам тобі усю свою любов до кінця,
Я віддам тобі усю свою любов.
Глибоко всередині... жінко... Ти прагнула... Любові!!!
Потанцюй для мене, дівчинко, я хочу бути твоїм коханцем,
Це круто, крихітко.
Huev Ded, 26-09-2008 12:40:25
каммент к: azimut :: Голосование [все камменты]
Рок-енд-ролл
11458819Rock And Roll
Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Дж. Пэйдж - Р. Плант - Дж. П. Джонс - Дж. Бонэм)
Як довго я не танцював рок-енд-ролл!
Як довго я не гуляв!
О, я хочу це повернути, повернути,
Нагадай мені це, крихітко, нагадай з того часу, коли ми починали.
Проминуло багато часу, багато часу,
Багато нудного, нудного, нудного, нудного часу. Так це правда.
Промайнуло багато років з часів книги любові,
Не порахувати мені сліз, пролитих без любові.
Поверни мене назад, дитинко, поверни у той час, коли ми починали.
Проминуло багато часу, багато часу,
Багато нудного, нудного, нудного, нудного часу.
Як довго ми не гуляли під місячним сяйвом,
Давали обіцянки один одному, яких не дотримувались,
Впусти мою любов у свої обійми, у свої обійми, лиш обійми.
Проминуло багато часу, багато часу,
Багато нудного, нудного, нудного, нудного часу.
Huev Ded, 26-09-2008 12:39:48
каммент к: azimut :: Голосование [все камменты]
Я не можу тебе покинути, крихітко (LZ-1)
11458814I Can't Quit You, Baby
Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Вилли Диксон)
Я не можу тебе покинути, крихітко, але я тебе відкладу на хвильку.
Я не можу тебе покинути, крихітко, але я тебе відкладу на хвильку,
Ти забруднила мій щасливий дім
й заставила мене погано поводитись зі своє єдиною дитиною.
Я сказав, ти знаєш, що я тебе кохаю, крихітко,
І свою любов то тебе я не міг ніколи приховати.
О, коли я відчуваю тебе поряд, дівчинко, я впевнений,
Ти - моє єдине бажання.
Коли ти чуєш, як я стогну й страждаю,
Ти знаєш, воно ранить мене глибоко всередині.
Коли ти чуєш, як я стогну й страждаю,
Ти знаєш, воно ранить мене глибоко всередині.
О, коли ти чуєш мене, ти знаєш, ти -
Моє єдине бажання. Так, лише ти, тільки ти.
Huev Ded, 26-09-2008 12:39:04
каммент к: azimut :: Голосование [все камменты]
Чорна Собака
11458807Black Dog
Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Дж. Пэйдж - Р. Плант - Дж. П. Джонс)
Хей хей мама, ти так рухаєшся, ти пітнієш і збуджуєшся,
О, крихітко, коли ти так нею рухаєш, ти гориш і жалиш,
Хей хей дитинко, коли ти так йдеш, з тебе ллється мед і я не можу від тебе відійти.
Я нестерпно хочу танцювати, не можу так просто стояти,
Вогонь буяє у моєму серці, нічим його погасити,
Ті очі, що горять полум’яно-червоним кольором, мріють про тебе і вдень і вночі.
Хей дитинко, моя дитинко, чарівна дитинко,
Можливо, одразу зараз.
Не пройшло багато часу, поки я взнав, що люди мають на увазі, кажучи „залишитись без нічого”.
Вона розтринькала усі мої гроші, взяла машину, й пліткувала подругам, що стане зіркою.
Я не знав, аж поки мені не сказали - довгоногі жінки не мають душі.
Я молюсь лише про одне - щоб зустріти хорошу жінку,
Мені потрібна жінка, яка б трималась за мою руку,
Не говорила мені неправди, зробила мене щасливим чоловіком.
Huev Ded, 26-09-2008 12:38:17
каммент к: azimut :: Голосование [все камменты]
Драбина До Небес
11458790Stairway To Heaven
Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Дж. Пэйдж - Р. Плант)
Існує дівчина, яка впевнена - все, що блищить, є золото,
I вона мрiє зiйти на небо.
Коли вона дiстанеться туди, вона зрозумiє,
Що коли зiрки поруч,
То за слово вона зможе одержати все, за чим прийшла...
О-о, I вона мріє зiйти на небо.
Існує напис на стiнi,
Але вона бажає бути впевненою, що зрозумiла його правильно,
Ви ж знаєте, слова iнколи мають не одне значення.
На деревi бiля струмка живе пташка, яка спiває,
Що не завжди нашi мiркування вiрнi.
I це дивно, це справді дивно !
Існують почуття, якi мене переповнюють, коли я дивлюсь на захiд.
I плаче моя покинута душа ...
У своiх думках я бачу
Кiльця диму крiзь павутиння дерев,
I чую голоси тих, хто стоять, дивлячись у далину...
Вони шепочуть, що чим скорiше ми пiдхопимо мелодiю,
Тим швидше сурмач вiдкриє нам iстину,
Новий день розквiтне для тих, хто чекав,
I лic вiдкликнеться вiдлунням смiху.
I не лякайся, якщо знайдеш неспокій, що панує серед дерев та кущiв,
Це так весна зустрiчає Королеву Травень.
Так, є двi дороги, якими ти можеш йти,
Але якщо бiгти довго,
Може настати час, коли доведеться змiнити свій шлях.
I це дивно, це справді дивно!
Твоя голова йде колом, i це не залишить тебе,
Аж поки ти не пiзнаєш всього,
Сурмач кличе тебе приєднатись до нього!
Люба дiвчинко, чи чуєш ти пориви вiтру ?
I чи знаєш ти, що твої сходи до небес лежать на вiтрi, що невпинно шепоче...
I як ми зiйдемо на дорогу,
То побачимо - нашi тiнi стали довшими, нiж нашi душi,
Там ми зустрiнемо дiвчину, яку усi знаемо -
Вона сяє бiлим свiтлом i хоче, щоб i ми повiрили в те,
Що усе перетворюеться на золото вiд цього сяйва.
I якщо ти вслухався у мелодiю року
До тебе прийде розумiння його,
I це буде, коли усе стане для тебе единим, що є усiм
I залишається самий лиш рок,
Чистий рок, тільки рок!
I вона мріє зiйти на небо...
Huev Ded, 26-09-2008 11:24:16
каммент к: azimut :: Голосование [все камменты]
ответ на: 26-09-2008 11:23:02 Пропездрон
Это первёл мне один знакомый филолг. Древняя кожанная рукопись. По-моему на санскрите...
11458141Huev Ded, 26-09-2008 11:21:09
каммент к: azimut :: Голосование [все камменты]
Как прекрассна Венера ранним утром! Громко шумят вулканы. Из их недр слышится восхитительный запах жаренного сала. Эхо приносит с гор, греющие душу перестуки приёмов боевого гопака. Красивые, бирюзовые женщины заплетая передними щупальцами лобковые косы, задними ткут узоры на вышиванках из свинной кожи. Свиньи тоже тут. Огромные, семиногие хряки, смешно пыхтя засовывают шипастые, раздвоённые члены, в огненные вульвы ткачих. Через три месяца можно будет собирать урожай, из новорожденных членов Великой Нации...
11458119Huev Ded, 26-09-2008 11:12:45
каммент к: Гжегош Пшепиздовский :: Причины финансового кризиса [все камменты]
Каллайдыр за ниуплату отключили, суки...
11458066Huev Ded, 25-09-2008 17:50:00
каммент к: Ton (зарегенный 12) :: Свенина с арахисовым соусом [все камменты]
хуйня какаято
11453209Huev Ded, 25-09-2008 17:42:09
каммент к: МСЗ :: А нужна ли нам аннексия? [все камменты]
Давайте объединяццо с Венесуэллой. У нас дохуя водки у них страшных баб! Мы идеальная пара
11453154Huev Ded, 25-09-2008 17:40:49
каммент к: МСЗ :: А нужна ли нам аннексия? [все камменты]
Из крео понял, что аффтар нинавидит казахов и топ-пастухов. Сделал вывод, что аффтор сам простой, рязанскей чабан боящийся конкуренции...
11453134Huev Ded, 25-09-2008 17:33:39
каммент к: Саша Донецкий :: Говно в форточку [все камменты]
гавно=зочод
11453081Huev Ded, 25-09-2008 15:59:45
каммент к: МСЗ :: А нужна ли нам аннексия? [все камменты]
Нет, нет, нет! Ещё известная поэтесса Леся Украинка (писала на санскрите кста), говорила "Шо школа Богомолiв, есть гордость Венерiанскава народу"
11452255Huev Ded, 25-09-2008 15:57:15
каммент к: МСЗ :: А нужна ли нам аннексия? [все камменты]
ответ на: 25-09-2008 15:54:31 Патриот Чада
Шынынмэрла Чадьска самостийность!
11452224Huev Ded, 25-09-2008 15:53:43
каммент к: МСЗ :: А нужна ли нам аннексия? [все камменты]
ответ на: 25-09-2008 15:50:49 оберфобергогердрамхамшнапсфюрер фон Гадке
Далай Лама подтвердил свои какляцкие корни и приехал во Львов давать мастер-классы по боевуому гапаку. Причём школы богомола!
11452179Huev Ded, 25-09-2008 15:50:27
каммент к: МСЗ :: А нужна ли нам аннексия? [все камменты]
Даздравстувует Чад от моря до моря!!!!
11452152Huev Ded, 25-09-2008 15:48:41
каммент к: МСЗ :: А нужна ли нам аннексия? [все камменты]
ответ на: 25-09-2008 15:45:26 Дон Мудильо де Паскудо
Да вы что коллега??? (гневно сверкая глозами) Сомневаетесь в Великой Украино-Санскритской Культуре??? Не придумал, значит так и надо! Значит, это высшее проявление музыкального и композиторского таланта!!!
11452134Huev Ded, 25-09-2008 15:44:42
каммент к: МСЗ :: А нужна ли нам аннексия? [все камменты]
ответ на: 25-09-2008 15:40:15 Игорь (князь Киевский и Борщаговский)
Ну, что ж начнём!!!
11452096Ёбаные белые педоразы!!! Вы сука, нам по гроб обязаны! Чё Вы сука зимой делать будете, когда мы трубу с бананами перекроем? А, бляди? Кто из бледнолицых тварей, хочет испытать на себе всю мощь боевой ламбады?
Huev Ded, 25-09-2008 15:41:17
каммент к: МСЗ :: А нужна ли нам аннексия? [все камменты]
ответ на: 25-09-2008 15:38:04 Дон Мудильо де Паскудо
Всё возможно! Пантеон украинских героев насчитывает около 10000000 от Будды до Оби Вана Киноби. Но т.к. песня одна, возможны изменения текста.
11452057Huev Ded, 25-09-2008 15:35:14
каммент к: МСЗ :: А нужна ли нам аннексия? [все камменты]
ответ на: 25-09-2008 15:31:59 Игорь (князь Киевский и Борщаговский)
А если у меня в роду кацапы, чурке и один белорусс? За кого мне маецца???
11452003Huev Ded, 25-09-2008 15:34:05
каммент к: МСЗ :: А нужна ли нам аннексия? [все камменты]
Vivaa-aaa solyardeeee!!!
11451991Es cos'on k'oromente deee kooo-ooorrr!!!
Vivaa-aaa solyardeeee!!!
Komanda-aantee-eee Tarr-raaa-aas Bulba-aaaa!!!
(древне украинская пестня)
Huev Ded, 25-09-2008 15:31:27
каммент к: МСЗ :: А нужна ли нам аннексия? [все камменты]
История государства Чад насчитывает Стопиццот тыщ лет! Национальный язык санскрит! И мы тоже вступаем в НАТО блядь!!!
11451968Huev Ded, 25-09-2008 15:28:05
каммент к: МСЗ :: А нужна ли нам аннексия? [все камменты]
Да здраувствует республика Чад! Бессмысленная и беспощадная!
11451944Huev Ded, 25-09-2008 15:26:20
каммент к: МСЗ :: А нужна ли нам аннексия? [все камменты]
Господа! Вы не подскажете где проходит каклосрач? Я правильно зашёл?
11451936Huev Ded, 24-09-2008 17:24:16
каммент к: Псевдоастматическая Мышь (Издание второе) [все камменты]
ниасилил...
11444777