О большой и чистой...
- Читай
- Корзина хуятора
- « предыдущий креатив
- следующий креатив »
- случайный креатив
Всхлипывает Олечка, повторяя снова:
Почему фамилия у меня - Говнова?!!
В школе все смеются и зовут - Говно,
Неужели, мама, тебе всё равно?
Сердцу не прикажешь - тихо молвит мать:
Пусть себе смеются. С дураков - что взять?
Не было в деревне краше молодца -
Вот и полюбила твоего отца.
Свататься пришёл он, с ним его родня.
Говорит: Какашкина, выйдешь за меня?
Поселились в домике, прямо у реки.
Жили душа в душу, словно голубки.
Был он очень нежный. Милый и родной.
По весне утоп он в яме выгребной...
Там он и остался. Затянуло вглубь.
Так вот получилось, уж не обессудь.
С ним и утонули все мои мечты.
Но осталась радость. Это дочка - ты.
Оля успокоилась и обняла мать:
Мы с тобой - Говновы! Нам на всех насрать!
—
птичко Феникс
, 10.06.2013
ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !
ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !
«Приняв естественную для дефекации позу, жертва внезапно попала в полосу освещения. Пытаясь скрыться из зоны видимости, она предприняла цикличные движения вдоль забора, но!...- последовала полная трагизма театральная пауза, - Ответчик сопровождал ее световым лучом. После чего выстрелил на поражение.»
inetta, 11-06-2013 01:07:16
Мурыч, ладно я дубина, но как ты можешь обращать внимание на полных идиотов. Вот когда он взломает кредитную карту путина и нас отправит на необитаемые острова, на нашем собственном корабле, свежекупленном, тогда стоит признать его одухотворенность.
21615055Пробрюшливое жорло, 11-06-2013 01:07:21
чота бУхае заа кном бял
21615056Мурыч, 11-06-2013 01:07:31
>а ты новым тф не обзавёлся? а то я б к тебе понаехала например даже завтра после собеседывания, но тока не знаю, ва скока это сможет стацца
21615057я думал у тебя есть. ща в почту накарябаю. звони, зоижай, чо.
геша, 11-06-2013 01:07:56
дебил упс про пидорасов? лосони тунца, чьмы
21615058помедорчег, 11-06-2013 01:08:25
из рцп тебе его не могут показать, окстись
21615059Е.н.ф.Г., 11-06-2013 01:08:31
да идика ты нахуй.
21615060вот так по доброму.
помедорчег, 11-06-2013 01:08:55
>>эх геша геша. один-то ты меня и цэнишь
21615061>
>
>тебя все ценят. просто я тебя особенно.
/протягивает бокал пива/
Е.н.ф.Г., 11-06-2013 01:09:44
и ты.
21615063нахуй.
с путеным/мецэм/и прочим барахлом бль.
помедорчег, 11-06-2013 01:10:08
>я думал у тебя есть. ща в почту накарябаю. звони, зоижай, чо.
21615065та я его по пьяне тогда опять проебала
и ваще я думала ты и его потом патерял
збс
Пробрюшливое жорло, 11-06-2013 01:11:31
>у мне завтра вечером тожэ собеседование.
21615066> на французском при подходе к алжиру.
> а я на нем синемашпасежур бль.
>жроло, памаги с арабским бль1111
в олд жыре тибе хранцускава хватед за глаза
там он чюдь ли не фтарой (а то и первый) ахвецыальне тызык
такшышта нисцать баецъ
а орапскей у нихъ ужасен процта, ААААААААААААААААБЛЯТЬ!!11 кагъ свпомню, таг вздрогну йопта (не вздраЧну, а именна вздржне)
хуйващечопаймешъ, каша из арапскава, хранцускава и берберскава, прецчом разваренная и са спецыяме
пачьти как пока, гг
помедорчег, 11-06-2013 01:12:14
>А со мной уходит в дальние опочевальни....
21615067дурак ты, и добавить к тому нечего
Пробрюшливое жорло, 11-06-2013 01:12:22
хуйпесдаабажур грит
21615068Альбертыч, 11-06-2013 01:12:30
Я чота не понимаю,- этот пидар так и будет здесь кувыркаться? Администрации нравиццо?
21615069Пробрюшливое жорло, 11-06-2013 01:12:38
афтажыр йопта
21615071помедорчег, 11-06-2013 01:14:06
ты решил поиграть в философа?
21615073Пробрюшливое жорло, 11-06-2013 01:14:24
>>>эх геша геша. один-то ты меня и цэнишь
21615075>>тебя все ценят. просто я тебя особенно.
>/протягивает тарелочку поки/
преятна падавиццо йопта
очень рад
Альбертыч, 11-06-2013 01:14:36
Л. Н. Толстой
21615076Война и мир
Том первый
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
I.
-- Еh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) -- je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites. 1 Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, 2 садитесь и рассказывайте.
Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими). В записочках, разосланных утром с красным лакеем, было написано без различия во всех:
"Si vous n'avez rien de mieux à faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer".3
-- Dieu, quelle virulente sortie 4 -- отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
-- Avant tout dites moi, comment vous allez, chère amie? 5 Успокойте друга, -- сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
-- Как можно быть здоровой... когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? -- сказала Анна Павловна. -- Вы весь вечер у меня, надеюсь?
-- А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, -- сказал князь. -- Дочь заедет за мной и повезет меня.
-- Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fêtes et tous ces feux d'artifice commencent à devenir insipides. 6
-- Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, -- сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
-- Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a-t-on décidé par rapport à la dépêche de Novosiizoff? Vous savez tout. 7
Альбертыч, 11-06-2013 01:15:04
-- Как вам сказать? -- сказал князь холодным, скучающим тоном. -- Qu'a-t-on décidé? On a décidé que Buonaparte a brûlé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de brûler les nôtres. 8 -- Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
21615077Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
-- Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника... На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?... Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?... Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него... И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralité prussienne, ce n'est qu'un piège. 9 Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!... -- Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
-- Я думаю, -- сказал князь улыбаясь, -- что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
-- Сейчас. A propos, -- прибавила она, опять успокоиваясь, -- нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allié aux Montmorency par les Rohans, 10 одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbé Morio: 11 вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
-- А! Я очень рад буду, -- сказал князь. -- Скажите, -- прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, -- правда, что l'impératrice-mère 12 желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, à ce qu'il paraît. 13 -- Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
-- Monsieur le baron de Funke a été recommandé à l'impératrice-mère par sa soeur, 14 -- только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, 15 и опять взгляд ее подернулся грустью.
Хантяра , 11-06-2013 01:15:21
натужный воронежский блоггер, жжот шутками, как Пьеро.
21615078Альбертыч, 11-06-2013 01:15:26
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
21615079-- Mais à propos de votre famille,16 -- сказала она, -- знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les délices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. 17
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
-- Я часто думаю, -- продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, -- я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, -- вставила она безапелляционно, приподняв брови) -- таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
-- Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienité, 18 -- сказал князь.
-- Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас...
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
-- Что вы хотите, чтоб я делал! -- сказал он наконец. -- Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbéciles.19 Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль -- беспокойный. Вот одно различие, -- сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное.
-- И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, -- сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
-- Je suis votre 20 верный раб, et à vous seule je puis l'avouer. Мои дети -- ce sont les entraves de mon existence. 21 Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez-vous?... 22 -- Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
-- Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, -- сказала она, -- что старые девицы ont la manie des Marieiages. 23 Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne, 24 которая очень несчастлива с отцом, une parente à nous, une princesse 25 Болконская. -- Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
-- Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40 000 в год, -- сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
-- Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voilà l'avantage d'être père. 26 Она богата, ваша княжна?
-- Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. 27 У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
-- Ecoutez, chère Annette, 28 -- сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему-то книзу. -- Arrangez-moi cette affaire et je suis votre 29 вернейший раб à tout jamais pan, comme mon староста m'écrit des 30 донесенья: покой-ер-п!. Она хорошей фамилии
помедорчег, 11-06-2013 01:15:53
>преятна падавиццо йопта
21615080>очень рад
гыгыгы чо за поки такие7
Альбертыч, 11-06-2013 01:16:01
Всё, что мне нужно.
21615081И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
-- Attendez, 31 -- сказала Анна Павловна, соображая. -- Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). 32 И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. 33
II.
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus séduisante de Pétersbourg, 34 молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
-- Вы не видали еще? или: -- вы не знакомы с ma tante? 35 -- говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante, 36 и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне-привлекательных женщин, недостаток ее -- короткость губы и полуоткрытый рот -- казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir 37 для нее и для всех ее окружавших.
-- J'ai apporté mon ouvrage, 38 -- сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
-- Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, -- обратилась она к хозяйке. -- Vous m'avez écrit, que c'était une toute petite soirée; voyez, comme je suis attifée. 39
Е.н.ф.Г., 11-06-2013 01:16:40
>в олд жыре тибе хранцускава хватед за глаза
21615082бугогаша111
я в мароккл по испански на трех диалектах. по французски ваще - 0.
>а орапскей у нихъ ужасен процта, ААААААААААААААААБЛЯТЬ!!11 кагъ свпомню, таг вздрогну йопта (не вздраЧну, а именна вздржне)
>хуйващечопаймешъ, каша из арапскава, хранцускава и берберскава, прецчом разваренная и са спецыяме
>пачьти как пока, гг
ну я еще русским матом разбавляэ ету речь -
мол какова хуя ты тут с фонареком пантуешся, у мне прожэктор есть не слаб жэ, магу уебать двумя кело ватаме бль.
пугаеца люд афре канский фестиваль бль.
Альбертыч, 11-06-2013 01:16:42
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
21615083-- Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie, 40 -- отвечала Анна Павловна.
-- Vous savez, mon mari m'abandonne, -- продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, -- il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, 41 -- сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
-- Quelle délicieuse personne, que cette petite princesse! 42 -- сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из-за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего-нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
-- C'est bien aimable à vous, monsieur Pierre, d'être venu voir une pauvre malade, 43 -- сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что-то непонятное и продолжал отыскивать что-то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
-- Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек... -- сказала она.
-- Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно...
-- Вы думаете?... -- сказала Анна Павловна, чтобы сказать что-нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
-- Мы после поговорим, -- сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего-нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.
III.
помедорчег, 11-06-2013 01:16:45
мне щас не до чайковского
21615084Альбертыч, 11-06-2013 01:17:42
У меня терпения дохуя,так што посмотрим-с
21615085Е.н.ф.Г., 11-06-2013 01:18:19
бугого
21615086я замастырел камент в стиле альбертыча "война и мир" бль.
Хантяра , 11-06-2013 01:19:13
нихуя мой камент засосало между альбертычевыми кирпидонами, как стринги в Руслану ку.Писан
21615087Альбертыч, 11-06-2013 01:19:28
Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица-княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
21615088Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно-прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что-то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
-- Ah! voyons. Contez-nous cela, vicomte, 44 -- сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем-то à la Louis XV 45 отзывалась эта фраза, -- contez-nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
-- Le vicomte a été personnellement connu de monseigneur, 46 -- шепнула Анна Павловна одному. -- Le vicomte est un parfait conteur, 47 -- проговорила она другому. -- Comme on voit l'homme de la bonne compagnie, 48 -- сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
-- Переходите сюда, chère Hélène, 49 -- сказала Анна Павловна красавице-княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно-действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! 50 говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем-то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
-- Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, 51 сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что-либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
-- Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage,52 -- проговорила она. -- Voyons, à quoi pensez-vous? -- обратилась она к князю Ипполиту: -- apportez-moi mon ridicule.53
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась..(с)
Проверка бдительности- кто дочитал до последнего предложения.
Е.н.ф.Г., 11-06-2013 01:20:00
самоучитель французкова.
21615089ред - л.толстой. кор. - а. мужской.
Альбертыч, 11-06-2013 01:20:24
Ебал я Толстым Чайковского,извините за каламбур,блеать
21615090inetta, 11-06-2013 01:20:44
ЕФНГ, а вас то чем обидела? Я пыталась сьязвить, вроде как шутка, но вероятно, я со своей (заебись, теперь какой ответственной ) работой, чем то побеспокоила? К чему такие креативные возгласы?
21615091Хантяра , 11-06-2013 01:21:11
> ну я еще русским матом разбавляэ ету речь -
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=A4GVKymQu8Q
21615093> мол какова хуя ты тут с фонареком пантуешся, у мне прожэктор есть не слаб жэ, магу уебать двумя кело ватаме бль.
Ногинова, 11-06-2013 01:21:13
>jrba
21615094Понятно
В Верхней Салде погода как Ебурге
Е.н.ф.Г., 11-06-2013 01:21:53
мурыч, уеби ужэ этава печальнога клоуна.
21615095всем станет чуть просторнее.
inetta, 11-06-2013 01:22:57
Хантяра, где тебя засосало? А как же я? Песни позже.
21615097Е.н.ф.Г., 11-06-2013 01:23:01
>ЕФНГ, а вас то чем обидела?
21615098нет.
примите извинения.
Альбертыч, 11-06-2013 01:23:40
Вы у меня ЕГЭ по литературе на 100 баллов хуячеть будете,приступим к творчеству Пушкина
21615100Джым, 11-06-2013 01:24:02
Благодаря Ольбертычю прочитал школьную программу
21615101В егэ есть вапросы про войнуимир?
inetta, 11-06-2013 01:24:28
Оп, опс, диалог? Очень надо?
21615102Альбертыч, 11-06-2013 01:24:58
Александр Сергеевич Пушкин
http://www.rvb.ru/pushkin
21615103Евгений Онегин
Роман в стихах
----------------------------------------------------------------------
Собрание Сочинений в десяти томах. Том четвертый
(Государственное издательство Художественной Литературы. Москва, 1959)
Версия 1.6 от 20 марта 2001 г.
Оригинал:
----------------------------------------------------------------------
Petri de vanite il avait encore plus de cette espece d'orgueil qui fait
avouer avec la meme indifference les bonnes comme les mauvaises actions,
suite d'un sentiment de superiorite peut-etre imaginaire.
Tire d'une lettre particuliere.
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть - рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
Джым, 11-06-2013 01:25:37
Ыыыыы, бля Альб, жжоте
21615105А что такое преподает музыкальную историю, чо за училко?
Альбертыч, 11-06-2013 01:25:38
ГЛАВА ПЕРВАЯ
21615106И жить торопится и чувствовать спешит.
Кн. Вяземский.
I
"Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!"
II
Так думал молодой повеса,
Летя в пыли на почтовых,
Всевышней волею Зевеса
Наследник всех своих родных.
Друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Без предисловий, сей же час
Позвольте познакомить вас:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы,
Где, может быть, родились вы
Или блистали, мой читатель;
Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня {1}.
III
Служив отлично благородно,
Долгами жил его отец,
Давал три бала ежегодно
И промотался наконец.
Судьба Евгения хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
Ребенок был резов, но мил.
Monsieur l'Abbe, француз убогой,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,
Не докучал моралью строгой,
Слегка за шалости бранил
И в Летний сад гулять водил.
помедорчег, 11-06-2013 01:25:47
>У тебя упадок сил. Завтра быдет солнце и завтра будет лучше. Ночью всегда так
21615107ночью, следующей за предыдущими ночями пьянства и гавгата,гыы
а так -то ты прав
Е.н.ф.Г., 11-06-2013 01:26:25
1 - я моложэ.
216151092 - я не молдованен.
3 - я не говорю на "идиш" или чо там у евреев?
4 -я не охраннек.
5 - я не на шлокбауме.
6 - и т.д. - поржал когда с неделю назад смотрел.
помедорчег, 11-06-2013 01:26:27
газвгата
21615110Альбертыч, 11-06-2013 01:26:58
Не действует? Хуйня вопрос,не обижайтесь
21615111помедорчег, 11-06-2013 01:26:59
Маринаааааааааааааааааааа111
21615113Пробрюшливое жорло, 11-06-2013 01:27:30
>натужный воронежский блоггер, жжот шутками, как в ведро.
21615115помедорчег, 11-06-2013 01:28:11
не, нет депрессии
21615116просто не всё мне понятно в сути происходящих событий, но так наоборот интереснее жить