Почему все так помешаны на озвучках?
- Смотри·слушай
- Спешите видеть!
- « предыдущий креатив
- следующий креатив »
- случайный креатив
Вот, камрады, у меня к вам такой вопрос.
Все любят смотреть художественные фильмы. Но последнее время не знаю, толи эстеты все стали ниибацо, толи просто зажрались, но почти все первым делом спрашивают какая в фильме озвучка, и если там не проф полный дубляж или хотя бы проф полный закадровый, начинается вонь типа ээээ звук атстой, чо? аднагалоска фууу качать не буду, подожду полного дубляжа и тп.
Вот я я таких и спрашиваю. Вы чо, ебанулись? Вы фильм будете смотреть или музыку/радио слушать? Кино это моушн пикча, движущиеся картинки нах, на кой хуй вам сдалась эта озвучка (перевод).
Часто релизишь чо нить особенно из сериалов, потом смотришь какая то умница, повторяет твой релиз, но в скобках дописано к примеру: Lostfilm. Пишешь ему в тему на кой дублируешь раздачу, а в ответ гневное: ты что не видишь, у меня озвучка Лостфильм, а у тя квадратмалевича беспантовый, удаляй свою, а моя пусть остаётся. и Целая толпа начинает поддакивать. Ну и что ему ответить на это? Послать в лес грибы собирать?
Лично для меня кино это прежде всего - этот самы ймоушн пикча, на качество перевода почти не обращаю внимание, главное чтобы понятно было что происходит (случаи когда сам звук, а не перевод, ужасного качества, записанный в кинотеатре и тп не рассматриваются!). Для меня нефпадлу посмотреть интересующее кино на языке оригинала (англ) с субтитрами или без. Да чо уж там, даже на японском (которого почти не знаю) могу посмотреть какой-нибудь зубодробительный боевик (вот к примеру скачал High Kick Girl [2009] в оригинале). Я при просмотре наслаждаюсь не переводами, а именно зрительными образами.
—
Оборотень без пагонафф
, 04.02.2010
Удав, 04-02-2010 10:14:19
Озвучка - это очень важно. На днях смотрел кино с одноголоской -там какой-то гандон переводил, так он похоже сам не знал - что именно переводит. Бубнил невпопад себе под нос. Я бросил смотреть через 15 минут.
15620430Электричка - еще кое-как терпимо.
А лучшая озвучка - это Гоблин, на мой взгляд.
Херасука Пиздаябаси, 04-02-2010 10:14:58
фпесду такие вопросы
15620432Не сцы Маруся, 04-02-2010 10:15:25
Лучше, кокда вовсе нед озвучке
15620436мангольский астранафт, 04-02-2010 10:17:47
мне тоже пох на озвучку.главное,что бы оригинал не был громче самой озвучки.
15620445Йа проста размистил абйаву, 04-02-2010 10:18:40
Удафф, ну ты понял, гы
15620450Злопихатель, 04-02-2010 10:19:46
Смотри немое кино штоле.
15620460ГАГАР, 04-02-2010 10:19:58
все от фильма зависит
15620463порнуху я и без перевода могу смотреть
Злопихатель, 04-02-2010 10:21:27
кг/ам кстате, аргументировать нибуду, афтырь адин хуй нипаймёт.
15620473casualman, 04-02-2010 10:22:24
Михалев и Володарский, Гоблин - это озвучка. Остальное хуета.
15620477А еще на эмтиви переводы прикольные бывают
ЖеЛе, 04-02-2010 10:28:55
интиресная мысль у афтара - тоисть можна спакойно себе смареть дапустим "день сурка" а закадровый пиривод будит в это время итти "клана сопрано"...
15620516ЖеЛе, 04-02-2010 10:29:23
вопщем - афтар в кине не шарит, пасему сирьозно ивоные слова васпренемать низзя...
15620521Makumba, 04-02-2010 10:33:39
афтра даже мудаком неахота называть, мудаки обидяца. выкали сибе глоза и переключайсо на радио, может поймешь чонить
15620558СамыйЧеловечныйЧилавег, 04-02-2010 10:34:34
ответ на: Удав [1]
>Озвучка - это очень важно. На днях смотрел кино с одноголоской -там какой-то гандон переводил, так он похоже сам не знал - что именно переводит. Бубнил невпопад себе под нос. Я бросил смотреть через 15 минут.
15620564>Электричка - еще кое-как терпимо.
>
>А лучшая озвучка - это Гоблин, на мой взгляд.
+100500, кроме гоблина. Мине Володарский всегда нравился
Makumba, 04-02-2010 10:35:05
качественного дубляжа к сажалению почти нет, вопще многое тирияецо ф переводе. а ф хуевом переводе даже хорошее кино кажецо гавном
15620568Хохол(который жывет на Урале), 04-02-2010 10:36:42
ответ на: Удав [1]
Полностью согласен!Дмитрий Юрьевич Пучков рулит!
15620578Хохол(который жывет на Урале), 04-02-2010 10:39:08
>Бесславные ублюдки он перевел очень хуево. есть еще фильмы, где он не блещет. он уже выебываться начал, раньше, когда он переводил Клан Сопрано, Криминальное чтиво и т.д. его все любили.
15620591А мне "Плохой Санта"очень нравиццо.
Кирзач, 04-02-2010 10:40:04
ответ на: Удав [1]
>Озвучка - это очень важно.
15620596Дим, это если ее умело делать. А то, что в России творится в озвучке - это хуета хует.
Никому не известные люди в студии звукозаписи тупо сидят перед микрофонами и начитывают тупо же переведенные диалоги. Герой, например, вертится, прыгает, падает, а какой-то Вася в студии не поднимая жопы со стула что-то там голосом изображает (будто у него недельный запор).
А уж вспомнить, как звукари облажались с озвучкой "Звездных войн", где так и не смогли повторить возглас "Йеахаауу!" и пришлось оставить звучание оригинала.
Да и вообще не понятно мне - с чего это вместо оригинального голоса и интонаций всемирно известного актера с миллионными гонорарами я должен слушать блекотание какого-то халтурщика-неудачника с "мосфильна".
я предпочитаю язык оригинала (если понимаю его) или титры.
Памперс, 04-02-2010 10:42:32
афтар далбайоп, пусть сам смотрит свои кудрявые сериалы с гнусявыми переводчиками
15620614да ваще епт пусть без звука смотрит, хуле! моушн пикча же!
Кирзач, 04-02-2010 10:43:19
Замечу, что практически все фильмы, которые мне понравились на английском, потом не мог смотреть в русском переводе. Исключения - "Ноттинг Хилл" и "Бойцовский клуб", ну, может еще парочка есть.
15620619херамант, 04-02-2010 10:44:30
к хорошему быстро привыкаешь а посему в видео: дивиди рип а в звуке :дтс, хуле нада технику всё таки использовать на все сто ,так что идём в ногу со временем и ждём года через два полноценный три дэ в домашний условиях
15620630ЖеЛе, 04-02-2010 10:46:08
ответ на: Кирзач [19]
посмотри "день сурка"... у меня на диске шесть разных вариантов перевода, начиная с володарсково и заканчивая полным дубляжом (каторый, кстате, говно... ну почти говно)...
15620645Pimpik, 04-02-2010 10:48:54
ответ на: Кирзач [17]
Согласен полностью, но так как в англицком не силен, поэтому не дубляж лучше всего, именно когда слышно голосами самих героев. А то бля как наши начнут за какую-нибудь анджедлину джоли пыхтеть и чавкать, аж блевать охото.
15620656Жилеткин, 04-02-2010 10:49:02
я кино с хуевой озвучкой не смотрю, уж лучше тогда в оригинале. Я из за хуево озвучки до сих пор Chapter 27 не посмотерл - в трех местах качал, и везде косяки со звуком. Так что автор не выебывайся, а выкладывай релизы с нормальной озвучкой.
15620659пиздобородый, 04-02-2010 10:50:44
автор ебанат
15620668смотри моушен капча с тапером или как там его, который рояль дрочит.
все равно ведь похуй.
больше нахуй никаких вопросов не задавай
Makumba, 04-02-2010 10:52:54
достаточно фспомнить Терминатора и задроцкий официальный перевот, где какой то шурек в очочках азвучивает Арни! а поющий керкороф вместо Гира? буэээ
15620678Makumba, 04-02-2010 10:53:17
ответ на: Pimpik [22]
смотри с суптитрами
15620679Соседка В. Лоханкина, 04-02-2010 10:54:19
Имхо, автор не прав. От качества первода и озвучки зависит даже то - понравится тебе фильм или нет. Если до просмотра читал книгу или смотрел в оригинале, а потом смотришь в хреновой озвучке, то понимаешь - половина шуток или просто нужных для понимания сюжета деталей ушла впустую. Тыщщу раз с таким сталкивалась. Даже жалко загубленный фильм и людей, которые его смотрят впервые, становится.
15620684Качаю с переводом от Новы или Лост. Понравилось, как Нова перевела Декстера. Удачно получилось, по-моему. Когда вышли финальные серии 4-го сезона в какой-то левой озвучке била себя по рукам, но таки дождалась перевода от Новы, чтобы не портить впечатление.
Датый Туташхиа, 04-02-2010 11:01:20
ответ на: Кирзач [17]
+100500!
15620721уранский посол, 04-02-2010 11:03:04
лутши с нормальной азвучкой или ваще нах пизднеё. нормально у ст. о/у Гоблина получаецца, хули слушать это долбоёбской "фак'ю" да "щет", энти блядорылые америкосы нихуя даже матюгнуцца нимогут. а вот насчет пиздоглазых ублюдкоф, махаюсчих культяпками своими, васче без пиривода прикольней дажыть
15620732Makumba, 04-02-2010 11:03:19
вот что было каогда йа один рас скочал фильм Гоморра с русским закадровым переводом (было написано профессиональный, и действительно несколько человек азучивало). Йа к сожалению не знаю итальянский, но черес полчаса просмотра в миня закрались самнения, скочал английские суптитры и посмотрел в оригинале. вот один фрагмент из фильма. русскей перевод и английские суптитры. йа не знаю оп чом вопще может идти речь после такова?
15620734Английские субтитры
-toilet paper
-Then, Mom?
-some shampoo.
-a mozarella
-shampoo, not bath oil!
-you're rushing me!
-And you're driving me crazy!
-Hurry up there are more groceries to deliver.
-Nothing else?
-No.
-Be back later
-Don't get yourself lost. Русский дубляж
-Еще запишите за меня
-И скажи что бы потом просто деньги давали
-вот так
-подожди
-Все вроде
-Да, мама говорит что это дорого
-Сахар? возьми другое
-Подожди, иди возьми снизу там порошок есть
-ладно, спасибо
-я пошел
-Маме скажешь, что бы она деньги принесла
Pimpik, 04-02-2010 11:09:49
ответ на: Makumba [26]
Я бля на них отвлекаюсь и всио картинко пропускаю(((
15620769Кирзач, 04-02-2010 11:11:01
ответ на: ЖеЛе [21]
По "Дню Сурка" (и "Форресту Гампу")учил язык, кстати.
15620776"День сурка" в Штатах первый раз смотрел, на занятиях. Потом в общаге, по видаку.
А когда по телеку в России его пытался посмотреть - переключился. Кажется, как раз полный дубляж там был.
Makumba, 04-02-2010 11:12:08
ответ на: Pimpik [31]
http://www.pickupforum.ru/index.php?showtopic=68213
15620784PlasticLatexSilicone, 04-02-2010 11:13:05
аффтар походу не знает про dts или хотя бы dd5.1 Там-то все косяки с озвучкой и выплывают. Кстати дубляж ненавижу больше всего. Лучше всего старые добрые мэтры авторского перевода или на крайняк многоголоска, в которой оригинал слышен. Ну и гоблин ещё
15620793Киловаттыч, 04-02-2010 11:13:30
Озвучка - это дело важное, недавно посмотрел Пророк (франциузская тюремная драма) Ахуенная озвучка, толи группа Космос переводила, конечно матов дохуа, но и сленг тюремный очень здорово перевели и с голосами удачно подобрали. рекомендую
15620795tolya, 04-02-2010 11:14:52
озвучка - озвучке рознь. Иногда одноголосый в стопиццот раз лучше профессионального.
15620804Гоблин - переводчег хороший, чего уж там. Но, например, "Карты, деньги..." и несколько других в его озвучании НИАСИЛИЛ.
Спрайт, полстакана., 04-02-2010 11:16:58
кгам
15620819Самые пиздатые фильмы смотрю в орегенале (если инглиш)
Все остальные - с пиздатыми озвучками.
PlasticLatexSilicone, 04-02-2010 11:16:59
Гоблин хорошо перевёл всего 3 фильма: большой Лебовски, Кровавый Четверг и Палп фикшн.
15620820PlasticLatexSilicone, 04-02-2010 11:18:16
Гоблин хорошо перевёл всего 3 фильма: Большой Лебовски, Кровавыйчетверг и Палп Фикшн
15620829Шри Бававсенаху, 04-02-2010 11:19:26
ответ на: Кирзач [17]
>Да и вообще не понятно мне - с чего это вместо оригинального голоса и интонаций всемирно известного актера с миллионными гонорарами я должен слушать блекотание какого-то халтурщика-неудачника с "мосфильна".
15620834Стопроцентно согласен!!!
Даже немного ностальгирую по старым временам с тогдашними переводчиками. Осталось около пары сотен кассет с тех пор, не выбрасываю, иногда пересматриваю.
А сейчас конечно, заебись, что скачать можно практически всё, перевод - в принципе похуй, одноголосый или многоголосый, самое наиглавнейшее - чтоб была слышна оригинальная речь актёров. Невероятно, знаете ли, ломает слушать Пачино или Николсона по-русски.
Спрайт, полстакана., 04-02-2010 11:21:14
Хранцузкие - с титрами дома и в кино.
15620841Немецкие, японские я ебал смотреть без дубляжа.
Makumba, 04-02-2010 11:21:25
ответ на: PlasticLatexSilicone [39]
ф переводе гоблена не видел не адин, но думаю что смотреть ф переводе такие фильмы это терять половину кайфа. кто нахуй может передать интанацыи С.Л. Джексона или Траволты? Винк Раймса, Уиллиса, Тимарота или их йобнутых подрушек?
15620842даипох, 04-02-2010 11:22:19
Посмотри "криминальное чтиво", по 1 каналу желательно, ебанат, и поймёшь что иногда даже "многоголоска" ебанацкая бывает (ну, для таких). А то, что для тебя "кино - движущиеся картинки" так ты вообще дибил, если в фильмах используются шутки, обрисовывающие ситуацию ты явно пропускаешь.
15620849Твой удел немое кино, дятел.
гена п., 04-02-2010 11:22:20
кг/ам
15620850афтору медведь в ухо нассал
из Тольятти с любовью, 04-02-2010 11:23:15
я несколько вахуе от рассуждений. смотри без перевода хуле. картинки же движуца.
15620857даипох, 04-02-2010 11:23:34
ответ на: PlasticLatexSilicone [39]
>Гоблин хорошо перевёл всего 3 фильма: Большой Лебовски, Кровавыйчетверг и Палп Фикшн
15620860Гран Торино с его бубнежом смотрел? Думаю ответ "нет". Ну и нафига тогда писать что либо?
Капитан Улитка, 04-02-2010 11:25:14
Ненене, это еще зависит от самого фильма...
15620876всякую апокалиптическую хуйню, или какой-там баивиг, можно ваще без
перевода смотреть, итаг все понятно, факинг шит и фсетакое.
А вот намедни сматрел я "Мне бы в небо" с кривым переводам - это пиздец доложу я вам.
Там, где все построено на диалогах, любительский одноголосый перевод не катит.
Кирзач, 04-02-2010 11:25:35
Раньше, кажется, рассказывал уже, насчет дубляжа.
15620880Работал на севере Турции, глухомань, городишко такой типичный, сходить некуда, ни одного кто по-английски или по-русски говорит... телевидение турецкое - соответсвующее. Аццки бухал по вечерам. Сижу в номере, втыкаю в ящик, пью местный джин. Вдруг на канале музычка такая знакомая: "пам-пам, па-па-пам, пам-пам, па-па-пам! тада-дааа, тада-дааа!" - короче, вступление фанфарное к "Рокки". О, думаю, хоть позырю и послушаю почти человечью речь.
Ага...
"Мэраба, Рокки!"
"Мэраба, Апполо!"
"Насылсын, аркадаш?"
"Чок иим, тешекур эдэри! Бурда проблем башка вар..."
аж захотело батлом в телевизор запустить...
из Тольятти с любовью, 04-02-2010 11:26:49
да и западло тратить на аппаратуру бабло, чтоб потом слушать гундосое блеяние каковата мудака.
15620885Makumba, 04-02-2010 11:26:57
ответ на: Кирзач [48]
бугого, да ви увожаемый пейсатель знакомы с турецким. йа поражон
15620886гена п., 04-02-2010 11:28:42
ответ на: tolya [36]
>озвучка - озвучке рознь. Иногда одноголосый в стопиццот раз лучше профессионального.
15620896>
>Гоблин - переводчег хороший, чего уж там. Но, например, "Карты, деньги..." и несколько других в его озвучании НИАСИЛИЛ.
гоблин как переводчик - лох. у него рулят тока озвучки под ПТУ/Зону и баянистые анекдоты в тему, т.н. смысловая озвучка. точно перести он хуй че сможет
Makumba, 04-02-2010 11:30:50
кстате новый фильм Чорная молния это боян со старого турецково рокки
http://www.youtube.com/watch?v=YCUbcDVLgWs
15620906ёбу дал, 04-02-2010 11:46:58
калоёб
15621002не девачка (с мАсквы), 04-02-2010 11:46:58
афтыр дурак какойто
15621003PlasticLatexSilicone, 04-02-2010 11:49:11
ответ на: даипох [46]
Для особо трудных повторяю ещё раз:
15621021"Гоблин хорошо перевёл всего 3 фильма: большой Лебовски, Кровавый Четверг и Палп фикшн."
Андестенд?
Makumba, 04-02-2010 11:50:07
ответ на: не девачка(с мАсквы) [54]
чмоке недева
15621028Цыган, 04-02-2010 11:50:24
Афтар однозначно мудак!
15621030Турбовеник, 04-02-2010 12:00:01
Я вот маладой када был, жил в городе Новоуральске. Там круглыми сутками крутили канал *Ракурс*. По нему гоняли фильмэ которые все записывали на ВХСки. (хуле тут пояснять, вы все сами помните этого гнусавого гандона , который походу первый раз фильм смотрел и сходу переводил). Англискава я тогда не очень знал, поэтому слушал только гандона. Главный плюс был, что переводил он с задержкой и англ дорожку было отлично слышно, и как уже сейчас выяснилось, переводил он суко почти правильно. Спасибо гнусавому гандону что помог мне англицкей освоить. Я кстати англ уже по губам читать научился, и когда смотрю современные экранки скучаю по гнусавому гандону, патамушта то что переводят сейчас порой даже профессиональные прводчки, это полная хуета хует. Смотреть противно, ибо прям чувствуишь как тебя наебали. Советую фсем смотреть любые кино только в оригинале(диалоги тоже дохуя важны, особенно ф комедиях).
15621098Автор ты мудак и в кино нихуя не понимаешь и смотришь всякую хуйню.
Кста первый камент тока щас прочитал. Сагласен
Электричка - норм
Гнусавый гандон форева
Гоблин беспезды самый вменяемый переводчик, кстати взял да и перевел фильмы в отличии от вас, уепков-словоблудов
Турбовеник, 04-02-2010 12:01:51
ответ на: PlasticLatexSilicone [55]
>Для особо трудных повторяю ещё раз:
15621107>"Гоблин хорошо перевёл всего 3 фильма: большой Лебовски, Кровавый Четверг и Палп фикшн."
>Андестенд?
Фак йу нига. А как же Фул Метал Джэкит!!!!
Кирзач, 04-02-2010 12:04:37
ответ на: Makumba [50]
пришлось учить в свое время, да... хехе.
15621126кстати, не самый плохой язык.
Зато потом начал понимать азеров на московских рынках, гугугу.
Makumba, 04-02-2010 12:07:35
ответ на: Кирзач [60]
он лехкий, для русскоязычных самая большая проблема в произношении некоторых звуков и построении предложений. а так за год можно уже вполне свободно говорить. к сажалению должен уходить, надеюсь продолжим беседу ф следующий раз. всем пока
15621139Makumba, 04-02-2010 12:08:00
гурюшюрюз аркадашлар
15621145Мишарик, 04-02-2010 12:11:47
текст - провокацийа. Походу на ресурс в последнее время набегают луркоёбы, а себя они любят называть троллями. Смотрят какой срач их текст вызвал и песдят под нос себе: ой какой я блять тонкей троль, олово
15621167Мишарик, 04-02-2010 12:13:20
Ща в коменты припесдуют еще естеты от кено, начнут меряться
15621173Мишарик, 04-02-2010 12:16:10
>Электричка - еще кое-как терпимо
15621191ага, особенно из последнего:
Воображариум доктора Парнаса / The Imaginarium of Doctor Parnassus
такого я раньше не видел. Генератор случайных слов, блять.
Короче Мудав из тех же рядов, шо и аффтар.
бывший, 04-02-2010 12:18:29
*Я при просмотре наслаждаюсь не переводами, а именно зрительными образами* - блевалъ.
15621203Гавнофильмы и серЕалы от хуйливуда и отечественных гавноделов идут нахуй оптом.
хмурЪ, 04-02-2010 12:24:01
беспесды сагласенс аффтаром, нахуй озвучку в порно! отвлекает, начинаеш вслушываца в отлично прописаные глубокие драматические диалоги, следить за увлекательно вывереным до мельчайших деталей сюжетом, за проникновеной тонкой душевной игрой актероф, фпесду озвучку!
15621229стомегатонный пулимет, 04-02-2010 12:37:10
ба! да тут консилиум профессиональных перевоччегов? интересно!
15621282Старый Коматозник, 04-02-2010 12:58:47
хуяссе, сколько лингвистов!
15621429Старый Коматозник, 04-02-2010 12:59:09
04-02-2010 12:37:10 стомегатонный пулимет
15621431почти попал
Жекан, 04-02-2010 13:00:00
Аффтар сожри гавна!!!Лично я качаю фильмы только с дублированным переводом по той причине,что у меня очень херовый интернет и очень много времени требуется чтобы скачать фильм,поэтому приходится тщательно выбирать что качать,чтобы потом не было жалко затраченного времени,кроме того я коллекционирую фильмы и не хочу чтобы ко мне в коллекцию попадало всякое третьесортное гавно. Фильм - это не только картинки,очень важен грамотный перевод,ИМХО. Под ход твоих мыслей подходят только порнофильмы,вот там внатуре перевод не главное.
15621432Сумасшедший Волченог, 04-02-2010 13:07:49
ответ на: Жекан [71]
Хуле вы до афтора доебались? Он просто забыл добавить что он художественные ПОРНОфильмы на раздачу кидает, гугугу
15621480ой бля, 04-02-2010 13:08:41
пиздарасыы
15621485Сумасшедший Волченог, 04-02-2010 13:10:34
А вообще затронута серьёзная проблема - почему порнуху не дублируют на русском?
15621502Отчего такое пренебрежение к такому б/п уважаемому жанру синематографа?
Диоптрий, 04-02-2010 13:27:41
Ну чо сказать?
15621601Когда я 1-й раз смотрел только что вышедщий "Властелин колец"(хуёвая экранка с не менее хуёвым звуком и оцтойнейшим переводом) - засыпал раз 5, и по-моему так и не осилил.
Когда я 1-й раз смотрел "мегаблокбастер "Братва и кольцо" - я бля долго не мог уснуть и пришлось бежать за пивасом, т.к. кенты бывшие у меня в гостях долго не расходились и опсуждали увиденное.
Прав Удав: звук важен. Но на сколько я знаю, есть темы для отдельных звуковых дорожек на торрентах. Другое дело, что далеко не каждый имеет достатачное кол-во мозга, что бы всавлять дорожки в фильм и переключацо между ними.
Лично я новый фильм смотрю похуй с каким звуком. Но, если кено того заслуживает, непременно пересматриваю его с хорошим переводом или звуком.
И насчёт Гоблина. Вот уж маладца - так маладца. Сколько фильмов он буквально реанимировал в моих глазах озвучив их правильно! Например, "рокен-ролла" в нормальном переводе ни то, что не покатил, я даже не понял, об чом кено. Только Гоблин смог внятно перевести диалоги и стал ясен сюжет фильма.
Ризюмэ: смотреть можно в любом звуке, но с хорошем - лучше.
Мишка с прайебаной улыппкой, 04-02-2010 13:27:46
Аффтор - ебанат, еще хоть раз запостишь сериал, от мово гавна не отмоишься, Володарсого на вас всех нет.
15621602Ржевский, 04-02-2010 14:00:11
Трудно спорить с человеком, который вопринимает кино, как набор движущихся картинок. Бесполезно.
15621744Гринго, 04-02-2010 14:05:36
для меня идеален DVD, где есть
15621778- англиийский (оригинал)
-английские субтитры
- русские субтитры
- перевод (качесвенный)
- перевод Гоблина
вот это просто праздник какой-то(с)!
М.Ф.Крузенштерн(человек и параход), 04-02-2010 14:13:51
Нахуй переводы-озвучки.Рояль в студию и бухого тапёра,бля.
15621808Ржевский, 04-02-2010 14:14:00
ответ на: Кирзач [32]
"День сурка" не выходил дублированным. Были многоголоски и авторские.
15621809Ржевский, 04-02-2010 14:24:26
А вообще, после появления интерфильмовских переводов так называемых деревянных парочек, приходится ждать именно дубляжа. "Деревянные" помимо деревянных голосов и интонаций, ещё и со смыслом перевода творят, что хотят. Несколько последних фильмов я выключал уже минут через десять, не поверите, из-за приступов тошноты. По крайней мере были похожие ощущения. А вот качество дубляжа понемногу возвращается на старый совковый уровень. Встречаются даже шедевры в своем роде. А вот любители смотреть в оригинале, думаю зря вообще обсуждают тему переводов.
15621861Залупин, 04-02-2010 14:31:21
Афтар, пошёл нахуй и не пиши сюда больше! Ясен хуй фильму с нормальной озвучкой смотреть приятней, чем когда слышишь один бубнёж.
15621889Во 2х, как я понял, афтар исходит на говно из-за того что нехорошие ребята отнимают у него рейтинг на трекере.
В общем КГ/АМ 1*
стомегатонный пулимет, 04-02-2010 14:42:16
да, забыл сказать, на сегодняшний день качество дубляжа растет и вышло на приемлемый уровень. например "Хранители" дублированы настолько охуенно, что я даже не пожалел пицот рублей на полноценную лицензию. Голоса, интонации, диалоги - все практически идеальное. А воткогда пробовал смотреть Хранителей в переводе хуесосов из интерфильма - блевалЪ. Но качественный будляж делает одна студия, они же переводили Макса Пейна - тоже ничтяг. А вот уебанский голос дядюшки скруджа - гарантия отвратительного дубляжа.
15621948pva, 04-02-2010 14:47:24
Любой перевод - для нищих духом уебков. и это не обсуждается. если не хватило ума даже выучить один из мировых общепринятых языков - то и к кинематографу мировому нахуй вас подпускать, один хуй бисер перед свиньями. Канешна, смотрите гоблина, оно у вас в почете.
15621973pva, 04-02-2010 14:49:29
поэтому лично для меня рассуждать что лучше - перевод или многоголоска или дубляж - это рассуждать о преимуществах сортов говна. но палюбасу гоблин рулит, под пивко да с семками - охуенно
15621983Ацкий грипник, 04-02-2010 14:50:24
роли озвучивали: Елена Гнилова,Владимир Ферапонтов,Клара Румянова, ...(с)
15621989Ацкий грипник, 04-02-2010 14:52:13
на экране титры на французком
15622004голос володарского-
композитор владИмир козмА...
Ацкий грипник, 04-02-2010 14:53:43
владимИр козмА блять...
15622011я забыл подписацца, асёл, 04-02-2010 15:12:02
ответ на: Makumba [62]
>гурюшюрюз аркадашлар
15622093Иди ка нахуй умник
я забыл подписацца, асёл, 04-02-2010 15:12:57
+1
15622098я забыл подписацца, асёл, 04-02-2010 15:13:19
+100
15622101oberstleit, 04-02-2010 15:44:49
101 и ниипет
15622377Ржевский, 04-02-2010 15:53:22
ответ на: pva [84]
Вот бля только мнения сноба, вызубрившего язык, нам тут и не хватало.
15622462Медузей, 04-02-2010 15:57:49
Афтор мудаг походу. Даже сраццо тут неохота про горе-переводчиков любителей, если даже в профессиональном переводе зачастую ахинею несут и отсебятину потустороннюю.
15622496Пивыч, 04-02-2010 16:00:00
ишо парекамендавал бы аффтырю не тока звук атключать но и смареть на пакадровом васпраизвидении. тада ваще фсе картинки харашо расмориш ага. кг/ам кста
15622513Медузей, 04-02-2010 16:06:25
Наше мудачье умудрились перевести Big Brother как "большой брат" - и это уже вошло в русскую речь, хотя блять это колоквиализм "СТАРШЕГО БРАТА" (сравните little sister, little brother, big brother.... ибо elder brother - уже довольно архаичное словосочетание).
15622542А еще уроды перевели Death Proof как "Доказательство смерти" (по их логике, видать, water-proof - доказательство воды, а fool-proof - доказательство дурака, а bullet-proof - доказательство пули).
Пиздец блять, нету слов, и это все идет в массовый прокат и СМИ.
casualman, 04-02-2010 16:08:48
ответ на: Мишка с прайебаной улыппкой [76]
>Аффтор - ебанат, еще хоть раз запостишь сериал, от мово гавна не отмоишься, Володарсого на вас всех нет.
15622558+100500
гдч пднг, 04-02-2010 16:12:07
Нах дублЯш! Дайош буквы!!!
15622587Архангельск форева, 04-02-2010 16:17:19
ДЭН ПРИВЕТ!!!!!!!! Автор, больше такую хуйню не пиши, пожалуйста
15622621семь сорок, 04-02-2010 19:57:37
ответ на: Удав [1]
вот сам-то хуйню и пишешь. А Михалев, а Горчаков, а Гаврилов, а Либергал, а Сербин??? Еще до хера можно любдей назвать...А те, которых я назвал - люди, которые любят кино, любят русский язык. Обидно за вас, Дмитрий, немножко конечно, но все равно обидно...
15624012семь сорок, 04-02-2010 19:58:30
пардон, не "любдей", а Людей и Профессионалов
15624015Птиц Малчун, 04-02-2010 22:05:09
ответ на: Удав [1]
>Озвучка - это очень важно. На днях смотрел кино с одноголоской -там какой-то гандон переводил, так он похоже сам не знал - что именно переводит. Бубнил невпопад себе под нос. Я бросил смотреть через 15 минут.
15625109>
>Электричка - еще кое-как терпимо.
>
>А лучшая озвучка - это Гоблин, на мой взгляд.
Про Гоблина согласен. Но, всё равно, лучше смотреть в оригинале.
Мне очень нравятся некоторые польские фильмы, но я не знаю польского, и Гоблин не переводит (тоже не знает).
Что делать?
Учить польский лень.
2 языка выучил, хватит уже.
Хранительница личностных матриц, 04-02-2010 22:07:51
мне похуй на профессиональность перевода в плане звука, я просто люблю правильные переводы.
15625139а их очень мало.
субтитры рулят в 50% случаев.
Птиц Малчун, 04-02-2010 22:25:29
ответ на: Хранительница личностных матриц [103]
>мне похуй на профессиональность перевода в плане звука, я просто люблю правильные переводы.
15625306>а их очень мало.
>субтитры рулят в 50% случаев.
В 90%, если нет возможности выбрать звуковую дорожку.
Если есть английские или немецкие субтитры, то они почти всегда лучше русского перевода.
Причём, если английским я владею нормально, то немецким заметно хуже, чем родным.
Мой отец при СССР страшно любил смотреть фильмы ГДР, их переводили за кадром.
И он всегда объяснял, каков должен быть правильный перевод.
Примерно так я и учил немецкий.
Хранительница личностных матриц, 04-02-2010 22:31:04
ответ на: Птиц Малчун [104]
знать языки клёво...но я не настолько знаю английский письменный, потому говорю о русских сабах. они+восприятие на слух английского = идеальный вариант для меня
15625369Птиц Малчун, 04-02-2010 22:53:15
Восприятие на слух - с этого всё и начинается.
15625646Аля, у тебя ещё всё впереди. Ты ж молодая.
Захочешь - научишься.
Желаю удачи.
Ёпрст, 05-02-2010 00:11:26
Одноголосая озвучка - в 99% случаях полное говно. Если тебе неинтересно, о чём на самом деле говорят в моушен пикче, а важна тока картинка - наслаждайся шедеврами Бастера Китона.
15626241Но бывает и многоголосое говно. Пример.
Фильма "Нечего терять" с Тимом Роббинсом - я смотрел в варианте с гундосым чудаком и в многоголосом варианте по ТВ.
Чёрный чувак спрашивает (с целью выяснить, богат ли герой Роббинса) - "Ну скажи, какой у тебя телевизор?"
В оригинале геой Роббинса отвечает - "50 inches", 50 дюймов то бишь.
Гундосый чудак перевёл - "пятьдесят инчей".
По ТВ сказали - "пятнадцать дюймов".
А ваще всё в оригинале надо смотреть.
Хуй Тряпошный, 05-02-2010 00:49:28
смотреть на языке оригинала одно, смотреть с хуйовой озвучкой-другое. квадрат малевича хуйня. короче автор мудак, не хуя не понимает...
15626376Ржевский, 05-02-2010 00:52:05
ответ на: Ёпрст [107]
Чтобы смотреть в оригинале недостаточно просто знать английский. Нужно знать его в совершенстве. А вот на это нужно столько времени и сил, что иногда жаль их тратить только для того, чтобы кино глядеть. Вот тут то и нужны профи высшего качества. А язык пусть шлифуют те, кому он и помимо фильмов пригодится.
15626383Леон Ковал паяйцам, 05-02-2010 02:28:28
ответ на: casualman [9]
>Михалев и Володарский, Гоблин - это озвучка. Остальное хуета.
15626605>А еще на эмтиви переводы прикольные бывают
Про Михалёва с Володарским и Пучковым - согласен. С остальным - весьма отчасти. Лостфильм переводит просто охуевательски хорошо.
эмтиви не смотрю, ибо нахуйвсралось
Леон Ковал паяйцам, 05-02-2010 02:35:55
>Качаю с переводом от Новы .. Понравилось, как Нова перевела..
15626615Нова была бы так-себе, не будь там оного гандона с придурковатым басом - словно на толчке тужится сцуко.
Urik&FireHawk, 05-02-2010 06:15:31
ну вы это ... с дибютом бы штоле поздравили ..
15626834группо_поддержки, 05-02-2010 11:01:28
Одноголосая, многоголосая... пошли все они нахуй! (--> туда)
15627643Смотреть можно только с субтитрами или, если понимаешь, без них. Всё остальное просто ХУ-Е-ТА. Много раз смотрел сначала "азвученное прафисиональными актёраме", а потом в орегенале. Две большие разницы! Ну ладно, пусть голоса и вправду профессе-анальные (ну, допустим, не ниже второго курса театрального училища Залуподрищенска), но перевод, бля, я ебу! Я сам по профессии переводчик и редактор в издательстве, я уже "наблатыкался" обратный перевод делать по русским маловразумительным фразам или по тому, что между ними проскакивает. Смотрю, например, однажды "Клан Сопрано", а там:
-Dad, what's that noise?
-It's a flat tire, son... ("Шына спустила, сыног...")
"Прафесси-анальная азвучка":
-Что это за шум, отец? (Такой интонацией, типа театральной, что почти, "Что это там издаёт шум, мой дорогой папенька")
-Это плотина, сын...
И так ВСЁ КИНО? КТО, бля, переводит эти фильмы? ГДЕ они изучают этот язык? В параллельной вселенной? Хотя я знаю одного кадра, технаря по образованию, подрабатывающего "переводом диалогов" за какие-то смешные копейки. А актёры потом читают, пыжатся, эту хуйню, типа они неибаца "прафесси-аналы" (хотя у каждого в арсенале три-четыре, максимум пять "коронных интонаций").
группо_поддержки, 05-02-2010 11:11:15
Хотя, конечно, Гоблин привлёк внимание общества к этой проблеме и показал, что озвучивать фильмы можно и творчески, а не просто гундося что-то под нос или мужиком и бабой, пиздящими фразы за всех мужских и женских персонажей почти одними и теми же интонациями.
15627688Леон Ковал паяйцам, 05-02-2010 11:48:02
Надыбал:http://torrents.net.ua/forum/viewtopic.php?t=17403
15627934Там чуть пониже флэш-прога крохотная с сэмплами голосов Михалёва и прочих... поностальгировать побыстрому.
Рокир, 05-02-2010 15:09:17
Звук должен быть качественный, как и картинка. Много раз убеждался в том, что галимые звук\перевод\картинка "убивают" хорошее кино. Я не прусь от мегаспецэффектов, не визжу радостно от вида ктулху на экране, но когда я смотрю фильм, то хочу видеть и слышать то, что было снято в студии, а не чавканье попкорном и чей-то лысый череп, заслоняющий половину происходящего.
15629754ЗЫ: а на лостфильм мне похуй, как и на электричку и прочих ;)
biss, 05-02-2010 15:17:29
афтор редкий дебил если действительно так думает.
15629817kipovez7, 05-02-2010 19:49:31
90-е с кассетами гундосового перевода закончились.
15632095Это точно.Хорош-поизмывались над нами.Теперь давай нам хорошую картинку и звук отличный.
Аффтару точно кг\ам-он что хотел,чтобы мы все тут заорали-МОЛОДЕЦ!!!!Давай и дальше так жми-выдавай отзвучку говно!Смотри фильмы на японском и китайском и нам не забудь подкинь!
Не дождешься!!!Если ты говно лепишь-то какого хуя ждешь здесь себе индульгенцию!
группо_поддержки, 06-02-2010 00:00:07
Я однажды смотрел фильм с Джекичяном на китайском с русскими субтитрами - ужасно прикололо, под конец даже иногда врубаться стал в некоторые китайские фразы без перевода. Вообще, надо всё с субами показывать, тогда все бы быстрее выучили английский или испанский хотя бы, по сериалам.
15634311группо_поддержки, 06-02-2010 00:00:07
Я однажды смотрел фильм с Джекичяном на китайском с русскими субтитрами - ужасно прикололо, под конец даже иногда врубаться стал в некоторые китайские фразы без перевода. Вообще, надо всё с субами показывать, тогда все бы быстрее выучили английский или испанский хотя бы, по сериалам.
15634312MuxaMoR, 06-02-2010 19:48:14
дрочу на субтитры
15639625мерзокерим халиов-заде, 09-02-2010 23:35:42
ответ на: tolya [36]
>озвучка - озвучке рознь. Иногда одноголосый в стопиццот раз лучше профессионального.
15664457>
>
>
>Гоблин - переводчег хороший, чего уж там. Но, например, "Карты, деньги..." и несколько других в его озвучании НИАСИЛИЛ.
кстати, я тоже. вариант с первого канала мне больше понравился. а за "Снэтч" (или как там его...) - наоборот, зачет
fuKIR, 10-02-2010 13:39:32
ну что тут взять от автора, когда он еблан.
15667176это как ездить на машине только на второй передаче, это как сидеть за монитором с разрешением 800х600, как срать в стоячей параше дома - в принципе можно, но теряется задуманное производтелем восприятие и комфорт.
Гоблин неплох в фильмах, где в основном мужики, и их немного.
Электричка - нуэтожпиздец. Удав качает всякую хуйню камриповскую
злой, 16-02-2010 14:12:48
блядь найтибы уебка с гоблинским голосом который иногда встревал в озвучку хранителей. закопал бы пидрилу ебаного.
15711375