Этот сайт сделан для настоящих падонков.
Те, кому не нравяцца слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй.
Остальные пруцца!

Спохмель Я :: Сергей Лукьяненко. "Недотёпа"
1

Сергей Васильевич Лукьяненко.
Недотёпа.
Фантастический роман.
М.: АСТ, 2009

Сколько, всё-таки, раз пытался привить к себе эту черту – не верить людям, но не могу. Всё равно верю автору «Мальчика и Тьмы», что он может ещё написать хорошую вещь. Все эти «Отражения» и «Зеркала» меня в этом даже чуточку убедили. «Черновик» с «Чистовиком» обнадёжили. И тут снова, на тебе!

Аннотацию переписывать не буду, спойлить тоже. Равно как и полемизировать с авторами более ранних рецензий.

Начну с риторических вопросов. Как вы относитесь к Порри Гаттеру и Тане Гроттер? Это плагиат? Или, может, просто пародия?

Пародия, пусть и невольная, у Сергея Васильевича получилась. Терри Пратчетт выглядывает из-за уголка каждой страницы. Причем всеми своими пятидесятью, с чем-то там уже сегодня, книжками разом. Ведь как у Пратчетта? В каждой книжке он … «высмеивает» -  не то слово, стебёт, главным образом что-то одно. Тут полицию, там финансовую систему, еще где-то прессу. Неторопливо, обстоятельно и безудержно смешно. Лукьяненко же, как будто торопится, что вот-вот Пратчетта переведут всего, и он не успеет выдать переводные шутки за свои. И валит все в кучу. Тут уже не до обстоятельности или тонкости, лишь бы было. И ведь еще как в ЭКСМО переведут “Night Watch”? Но тут-то он точно первый!

Во-первых, сам формат повествования, мягко говоря, творчески заимствован у зарубежного коллеги. Действие происходит в неком полусказочном мире, напоминающем наше средневековье, в котором есть волшебники, драконы, гномы, рыцари и невинные девушки. Вот только делать мир плоским, и располагать его на слонах и черепахе автор не стал. Это было бы уже слишком.

Во-вторых, очень многое в этом мире, как бы случайно, очень напоминает мир нам более известный. Только в оригинале это очень тонко и смешно, а тут прямолинейно, вплоть до цитирования известных выражений, песен, сказок и анекдотов. Ну, раз. Ну, два. И ведь бы хоть чуточку изменил! Если, конечно, прозаический пересказ «но в горло я успел воткнуть и там два раза повернуть свое оружье он завыл рванулся из последних сил и снова бросился на грудь» не есть та самая чуточка. Или хотя бы понемногу. Я узнал «Песнь о буревестнике» с семи слов, мне целиком не надо. Смешнее от полного текста не становится.

В-третьих, некоторые шутки просто содраны. Конкретно переведены, да еще и плохо. Они еще пахнут свежим английским. Смеялся только над одной шуткой, про карманную книгу волшебника. И то, похожая была у Пратчетта, только у него про волшебный ежедневник.

Юридически это не плагиат. Пародия? Аллюзия? Осмысленное цитирование? Отсутствие собственной фантазии?

Кроме связи с Пратчеттом есть и другие вещи неприятно кольнувшие. Эта торопливость быстро-быстро сказать, всё что хочется, привела к тому, что у книги две кульминации и две развязки. Обе типа «хеппи энд». Первая часть, где герой спасает девушку от несправедливого брака, существенно длиннее и гораздо лучше написана. Тут бы и прерваться Сергею Васильевичу и взять творческий отпуск для следующего романа, но он зачем-то еще дописывает полторы сотни страниц, где еще спасает и своих родителей. И не то, чтобы я хотел сказать, что вторую часть писал литературный негр, но она явно отличается от первой. При желании можно заподозрить и двоеавторство, но, скорее всего, вторая часть просто сыровата, не дописана. Даже юмора, путь и импортированного, в ней меньше, а тот, что есть явно грубее.

Примитивными логическими натяжками книга изобилует. Порой просто для того, чтобы ввернуть понравившуюся автору шутку или каламбур.

Откровенный ляп бросился в глаза только один, это когда король говорит, мол, погоди обвинять уважаемого человека в измене, а об измене герой к тому времени еще ничего не сказал. Просто это в пределах одной страницы, может, если копать глубже и еще ляпы наберутся.

Есть в книге некая секта, которая дает своим членам вечную жизнь. Называют их повсеместно «витамантами», однако однажды герой немотивированно употребляет антонимичный термин «некроманты», от которого авторский, скорее всего, и произошёл.

К королю всё тот же герой обращается как-то раз «высочество».

Встречаются опечатки, которые Ворд пропускает. Попалось 3 раза. Это только по орфографии, в пунктуации я сам не силен. В издательстве так верят автору, что корректор, кагбэ, и не нужен? Он, кстати, и не перечислен в списке «руку приложивших». Редакторы, 3 экз., в наличии. Корректора ни одного.

И ляп, и обе оговорки, и 2 из 3-х опечаток в этой условной второй части. Что еще раз косвенно указывает на то, что писали ее второпях.

Приятно удивило почти полное отсутствие продакт плейсмента. Ну, названия кафе на ул. Лубянка и волшебной книги можно не считать. Название кафе непатентованное, название книги лишь созвучно известной торговой марке.

А вот неожиданно подробные описания второ- и третьестепенных персонажей, причём довольно грубо вставленные, уже, похоже, стали фишкой автора делать респект, или наоборот, точно не знаю, каким-то известным, по крайней мере, ему самому личностям. Пожалуйста, автор! Только почему за мои деньги? Аргументы более общего характера, полагаю, тут неуместны.

Намёк на продолжение топорный.

Как всегда, на высоком уровне специальная эрудиция и жаргон автора. В этот раз на морскую тему. Все стаксели, гроты, марсы, клюзы и камбузы на месте. Хотя, возможно, и не обошлось и без анахронизмов. Так общая обстановка века эдак 13-14, доогнестрельная, во всяком случае, а корабли, судя по оснастке, наверно, уже 17. Про лошадей тоже складно получается. Всякие каурые, чалые, постромки, попоны. Причем эти лошадиные снасти еще и пахнут по-разному! От одного запаха свербит в носу, от другого просто дурно. Реалистично.

Неожиданно полно раскрыта тема говна. В смысле человеческих фекалий. Нет, все понятно, в те времена у человечества не было большого белого друга. Ну, скажи об этом один раз, мы оценим твою эрудицию, и будя. А то постоянно то горшок под койкой, то процессия ассенизаторов навстречу, то рыцари без штанов. Водопровода тогда, кстати, тоже не было, но ни один водовоз в книге не упоминается. Похоже, автор прошёл экспресс-курс повышения юморизации при раённом камеди клубе культуры, где его научили, что без говна и жопы теперь шутить нельзя, а то петросяном станешь. Кстати, петросятниой пованивает порой не хуже говна.

В целом, приятное от прочтения книги я нашёл в том, что автор стал мне ближе. Как будто он переступил рампу и сошёл со сцены ко мне в зал. Вышел из сонма писателей, и стал коллегой. Причем таким, которого и я могу поучить, вооружившись общими советами Имперской Разведки начинающим авторам, и его личными мне рекомендациями.

Для юного и начинающего читателя, наверно, и неплохая вещь. Так тогда надо назваться, наконец, детским писателем – и ветер в спину. Тем более, что шутки про кожаную флейту и кормление лошади с руки более старшего читателя не развеселят.

А ведь получились бы 2 очень неплохие книжки! Со связанным сюжетом, то, что надо. Да хоть бы и прямой сиквел, тоже ничего бы вышло. Эх, автор-автор! Недотёпа!

Читать в сети, или в библиотеке. Денег не тратить.
(c) udaff.com    источник: http://udaff.com/have_fun/books/101589.html