Этот сайт сделан для настоящих падонков.
Те, кому не нравяцца слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй.
Остальные пруцца!
04-02-2010 10:14:19
Озвучка - это очень важно. На днях смотрел кино с одноголоской -там какой-то гандон переводил, так он похоже сам не знал - что именно переводит. Бубнил невпопад себе под нос. Я бросил смотреть через 15 минут. Электричка - еще кое-как терпимо. А лучшая озвучка - это Гоблин, на мой взгляд. 04-02-2010 10:14:58
фпесду такие вопросы 04-02-2010 10:15:25
Лучше, кокда вовсе нед озвучке 04-02-2010 10:17:47
мне тоже пох на озвучку.главное,что бы оригинал не был громче самой озвучки. Йа проста размистил абйаву 04-02-2010 10:18:40
Удафф, ну ты понял, гы 04-02-2010 10:19:46
Смотри немое кино штоле. ГАГАР 04-02-2010 10:19:58
все от фильма зависит порнуху я и без перевода могу смотреть 04-02-2010 10:21:27
кг/ам кстате, аргументировать нибуду, афтырь адин хуй нипаймёт. 04-02-2010 10:22:24
Михалев и Володарский, Гоблин - это озвучка. Остальное хуета. А еще на эмтиви переводы прикольные бывают 04-02-2010 10:28:55
интиресная мысль у афтара - тоисть можна спакойно себе смареть дапустим "день сурка" а закадровый пиривод будит в это время итти "клана сопрано"... 04-02-2010 10:29:23
вопщем - афтар в кине не шарит, пасему сирьозно ивоные слова васпренемать низзя... 04-02-2010 10:33:39
афтра даже мудаком неахота называть, мудаки обидяца. выкали сибе глоза и переключайсо на радио, может поймешь чонить 04-02-2010 10:34:34
>Озвучка - это очень важно. На днях смотрел кино с одноголоской -там какой-то гандон переводил, так он похоже сам не знал - что именно переводит. Бубнил невпопад себе под нос. Я бросил смотреть через 15 минут. >Электричка - еще кое-как терпимо. > >А лучшая озвучка - это Гоблин, на мой взгляд. +100500, кроме гоблина. Мине Володарский всегда нравился 04-02-2010 10:35:05
качественного дубляжа к сажалению почти нет, вопще многое тирияецо ф переводе. а ф хуевом переводе даже хорошее кино кажецо гавном 04-02-2010 10:36:42
Полностью согласен!Дмитрий Юрьевич Пучков рулит! 04-02-2010 10:39:08
>Бесславные ублюдки он перевел очень хуево. есть еще фильмы, где он не блещет. он уже выебываться начал, раньше, когда он переводил Клан Сопрано, Криминальное чтиво и т.д. его все любили. А мне "Плохой Санта"очень нравиццо. 04-02-2010 10:40:04
>Озвучка - это очень важно. Дим, это если ее умело делать. А то, что в России творится в озвучке - это хуета хует. Никому не известные люди в студии звукозаписи тупо сидят перед микрофонами и начитывают тупо же переведенные диалоги. Герой, например, вертится, прыгает, падает, а какой-то Вася в студии не поднимая жопы со стула что-то там голосом изображает (будто у него недельный запор). А уж вспомнить, как звукари облажались с озвучкой "Звездных войн", где так и не смогли повторить возглас "Йеахаауу!" и пришлось оставить звучание оригинала. Да и вообще не понятно мне - с чего это вместо оригинального голоса и интонаций всемирно известного актера с миллионными гонорарами я должен слушать блекотание какого-то халтурщика-неудачника с "мосфильна". я предпочитаю язык оригинала (если понимаю его) или титры. Памперс 04-02-2010 10:42:32
афтар далбайоп, пусть сам смотрит свои кудрявые сериалы с гнусявыми переводчиками да ваще епт пусть без звука смотрит, хуле! моушн пикча же! 04-02-2010 10:43:19
Замечу, что практически все фильмы, которые мне понравились на английском, потом не мог смотреть в русском переводе. Исключения - "Ноттинг Хилл" и "Бойцовский клуб", ну, может еще парочка есть. херамант 04-02-2010 10:44:30
к хорошему быстро привыкаешь а посему в видео: дивиди рип а в звуке :дтс, хуле нада технику всё таки использовать на все сто ,так что идём в ногу со временем и ждём года через два полноценный три дэ в домашний условиях 04-02-2010 10:46:08
посмотри "день сурка"... у меня на диске шесть разных вариантов перевода, начиная с володарсково и заканчивая полным дубляжом (каторый, кстате, говно... ну почти говно)... 04-02-2010 10:48:54
Согласен полностью, но так как в англицком не силен, поэтому не дубляж лучше всего, именно когда слышно голосами самих героев. А то бля как наши начнут за какую-нибудь анджедлину джоли пыхтеть и чавкать, аж блевать охото. 04-02-2010 10:49:02
я кино с хуевой озвучкой не смотрю, уж лучше тогда в оригинале. Я из за хуево озвучки до сих пор Chapter 27 не посмотерл - в трех местах качал, и везде косяки со звуком. Так что автор не выебывайся, а выкладывай релизы с нормальной озвучкой. пиздобородый 04-02-2010 10:50:44
автор ебанат смотри моушен капча с тапером или как там его, который рояль дрочит. все равно ведь похуй. больше нахуй никаких вопросов не задавай 04-02-2010 10:52:54
достаточно фспомнить Терминатора и задроцкий официальный перевот, где какой то шурек в очочках азвучивает Арни! а поющий керкороф вместо Гира? буэээ 04-02-2010 10:53:17
смотри с суптитрами 04-02-2010 10:54:19
Имхо, автор не прав. От качества первода и озвучки зависит даже то - понравится тебе фильм или нет. Если до просмотра читал книгу или смотрел в оригинале, а потом смотришь в хреновой озвучке, то понимаешь - половина шуток или просто нужных для понимания сюжета деталей ушла впустую. Тыщщу раз с таким сталкивалась. Даже жалко загубленный фильм и людей, которые его смотрят впервые, становится. Качаю с переводом от Новы или Лост. Понравилось, как Нова перевела Декстера. Удачно получилось, по-моему. Когда вышли финальные серии 4-го сезона в какой-то левой озвучке била себя по рукам, но таки дождалась перевода от Новы, чтобы не портить впечатление. 04-02-2010 11:01:20
+100500! 04-02-2010 11:03:04
лутши с нормальной азвучкой или ваще нах пизднеё. нормально у ст. о/у Гоблина получаецца, хули слушать это долбоёбской "фак'ю" да "щет", энти блядорылые америкосы нихуя даже матюгнуцца нимогут. а вот насчет пиздоглазых ублюдкоф, махаюсчих культяпками своими, васче без пиривода прикольней дажыть 04-02-2010 11:03:19
вот что было каогда йа один рас скочал фильм Гоморра с русским закадровым переводом (было написано профессиональный, и действительно несколько человек азучивало). Йа к сожалению не знаю итальянский, но черес полчаса просмотра в миня закрались самнения, скочал английские суптитры и посмотрел в оригинале. вот один фрагмент из фильма. русскей перевод и английские суптитры. йа не знаю оп чом вопще может идти речь после такова? Английские субтитры -toilet paper -Then, Mom? -some shampoo. -a mozarella -shampoo, not bath oil! -you're rushing me! -And you're driving me crazy! -Hurry up there are more groceries to deliver. -Nothing else? -No. -Be back later -Don't get yourself lost. Русский дубляж -Еще запишите за меня -И скажи что бы потом просто деньги давали -вот так -подожди -Все вроде -Да, мама говорит что это дорого -Сахар? возьми другое -Подожди, иди возьми снизу там порошок есть -ладно, спасибо -я пошел -Маме скажешь, что бы она деньги принесла 04-02-2010 11:09:49
Я бля на них отвлекаюсь и всио картинко пропускаю((( 04-02-2010 11:11:01
По "Дню Сурка" (и "Форресту Гампу")учил язык, кстати. "День сурка" в Штатах первый раз смотрел, на занятиях. Потом в общаге, по видаку. А когда по телеку в России его пытался посмотреть - переключился. Кажется, как раз полный дубляж там был. 04-02-2010 11:12:08
04-02-2010 11:13:05
аффтар походу не знает про dts или хотя бы dd5.1 Там-то все косяки с озвучкой и выплывают. Кстати дубляж ненавижу больше всего. Лучше всего старые добрые мэтры авторского перевода или на крайняк многоголоска, в которой оригинал слышен. Ну и гоблин ещё Киловаттыч 04-02-2010 11:13:30
Озвучка - это дело важное, недавно посмотрел Пророк (франциузская тюремная драма) Ахуенная озвучка, толи группа Космос переводила, конечно матов дохуа, но и сленг тюремный очень здорово перевели и с голосами удачно подобрали. рекомендую 04-02-2010 11:14:52
озвучка - озвучке рознь. Иногда одноголосый в стопиццот раз лучше профессионального. Гоблин - переводчег хороший, чего уж там. Но, например, "Карты, деньги..." и несколько других в его озвучании НИАСИЛИЛ. Спрайт, полстакана. 04-02-2010 11:16:58
кгам Самые пиздатые фильмы смотрю в орегенале (если инглиш) Все остальные - с пиздатыми озвучками. 04-02-2010 11:16:59
Гоблин хорошо перевёл всего 3 фильма: большой Лебовски, Кровавый Четверг и Палп фикшн. 04-02-2010 11:18:16
Гоблин хорошо перевёл всего 3 фильма: Большой Лебовски, Кровавыйчетверг и Палп Фикшн 04-02-2010 11:19:26
>Да и вообще не понятно мне - с чего это вместо оригинального голоса и интонаций всемирно известного актера с миллионными гонорарами я должен слушать блекотание какого-то халтурщика-неудачника с "мосфильна". Стопроцентно согласен!!! Даже немного ностальгирую по старым временам с тогдашними переводчиками. Осталось около пары сотен кассет с тех пор, не выбрасываю, иногда пересматриваю. А сейчас конечно, заебись, что скачать можно практически всё, перевод - в принципе похуй, одноголосый или многоголосый, самое наиглавнейшее - чтоб была слышна оригинальная речь актёров. Невероятно, знаете ли, ломает слушать Пачино или Николсона по-русски. Спрайт, полстакана. 04-02-2010 11:21:14
Хранцузкие - с титрами дома и в кино. Немецкие, японские я ебал смотреть без дубляжа. 04-02-2010 11:21:25
ф переводе гоблена не видел не адин, но думаю что смотреть ф переводе такие фильмы это терять половину кайфа. кто нахуй может передать интанацыи С.Л. Джексона или Траволты? Винк Раймса, Уиллиса, Тимарота или их йобнутых подрушек? 04-02-2010 11:22:19
Посмотри "криминальное чтиво", по 1 каналу желательно, ебанат, и поймёшь что иногда даже "многоголоска" ебанацкая бывает (ну, для таких). А то, что для тебя "кино - движущиеся картинки" так ты вообще дибил, если в фильмах используются шутки, обрисовывающие ситуацию ты явно пропускаешь. Твой удел немое кино, дятел. гена п. 04-02-2010 11:22:20
кг/ам афтору медведь в ухо нассал из Тольятти с любовью 04-02-2010 11:23:15
я несколько вахуе от рассуждений. смотри без перевода хуле. картинки же движуца. 04-02-2010 11:23:34
>Гоблин хорошо перевёл всего 3 фильма: Большой Лебовски, Кровавыйчетверг и Палп Фикшн Гран Торино с его бубнежом смотрел? Думаю ответ "нет". Ну и нафига тогда писать что либо? 04-02-2010 11:25:14
Ненене, это еще зависит от самого фильма... всякую апокалиптическую хуйню, или какой-там баивиг, можно ваще без перевода смотреть, итаг все понятно, факинг шит и фсетакое. А вот намедни сматрел я "Мне бы в небо" с кривым переводам - это пиздец доложу я вам. Там, где все построено на диалогах, любительский одноголосый перевод не катит. 04-02-2010 11:25:35
Раньше, кажется, рассказывал уже, насчет дубляжа. Работал на севере Турции, глухомань, городишко такой типичный, сходить некуда, ни одного кто по-английски или по-русски говорит... телевидение турецкое - соответсвующее. Аццки бухал по вечерам. Сижу в номере, втыкаю в ящик, пью местный джин. Вдруг на канале музычка такая знакомая: "пам-пам, па-па-пам, пам-пам, па-па-пам! тада-дааа, тада-дааа!" - короче, вступление фанфарное к "Рокки". О, думаю, хоть позырю и послушаю почти человечью речь. Ага... "Мэраба, Рокки!" "Мэраба, Апполо!" "Насылсын, аркадаш?" "Чок иим, тешекур эдэри! Бурда проблем башка вар..." аж захотело батлом в телевизор запустить... из Тольятти с любовью 04-02-2010 11:26:49
да и западло тратить на аппаратуру бабло, чтоб потом слушать гундосое блеяние каковата мудака. 04-02-2010 11:26:57
бугого, да ви увожаемый пейсатель знакомы с турецким. йа поражон |