Этот сайт сделан для настоящих падонков.
Те, кому не нравяцца слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй.
Остальные пруцца!

Вадим Чекунов (Кирзач) :: Winston Groom. “Forrest Gump”
Честно говоря, о существовании такого писателя, как Уинстон Грум, и уж тем более – книги «Форрест Гамп» я и не подозревал, хотя одноименный фильм, конечно, смотрел, и не раз. Наверное, в титрах книга упоминается, но кто же те титры читает... Разве что признанные короли рубрики «Спешите видеть!» вроде нашего уважаемого стамегатонного пулимета и некоторые совсем уж дотошные зрители.
Как было дело.
Шел я недавеча по улице. Улица, как и положено, корчилась, безъязыкая... Пахло порохом. Под ногами шуршали бумажные ошметки красного цвета. Во дворах периодически гулко ухало, взрывалось и грохотало. В низком и сером небе носились обезумевшие со страху редкие птицы. Было сыро и безлюдно. Обшарпанные жалюзи закрытых магазинов. Никакого траффика, даже велосипедного. В общем, типичное утро наступившего китайского Нового года, или, точнее, Праздника весны.

Шел я в ближайший магазинчик, но не за бутылочкой «байдзю», и даже не за упаковкой пива. А шел прикупить себе на завтрак пяточек «ароматных чайных яиц» - обычные куриные яйца, только сваренные вкрутую в невообразимо темной жидкости вместо обычной воды и скорлупа на них всегда почему-то давленная. Но зато чистить удобно. Варят их прямо в магазинах, в больших таких кастрюлях, возле кассы. Яйца получаются разных оттенков - от нежного «кофе с молоком» до «дерьмо алкоголика, сожравшего пять упаковок активированного угля после обильной пьянки».
Несколько лет я горделиво воздерживался от дегустации этого, скажем так, внешне стремного для русского человека продукта, рано как и не пил алкоголя местного производства. Но, по словам великого педагога Макаренко, свежий огурец, помещенный в бочку к огурцам соленым, рано или поздно становится соленым...
В общем, шел я за яйцами. Чем ближе подходил к магазину, тем ощутимее сквозь пороховую дымку, заволокшую весь город, чувствовал запах гари. «Сгорел магазинчик-то, кажись...» - подумал я огорченно.

Но нет, магазин был цел и невредим, если не считать обугленной стены и лопнувшей от жара витрины. А вот товары рикши-книготорговца, что были сложены возле магазина на ночь и накрыты брезентом, изрядно подгорели...
Скорее всего, какая-нибудь петарда, размером с ПТУРС влетела прямым попатанием во время полночной вакханалии, когда грохочет так, что в квартире не слышно врубленного на полную громкость телевизора, а весь Шанхай, если взглянуть на него с высоты птичьего полета, похож на вспыхивающее вспышками замыканий огромное электронное плато. В прошлый Праздник весны я возвращался с Хайнаня, и самолет как раз в полночь снижался над городом – впышки фейерверков, поначалу едва различимые на фоне городской иллюминации, становились все заметнее, вырастали разноцветными снопами над кварталами, мостами и эстакадами. Зрелище впечатляющее и незабываемое. И цена за него соответствующая – ежегодно довольно серьезные пожары и травмы. Но народу в Китае много, поэтому праздник это почти не омрачает.

Однако рикша-торговец был все же случившимся немного удручен, и стоя возле обугленной кучи, что осталась от его товара, грустно разглядывал свой трехколесный велосипед, служивший ему одновременно складом, магазином и транспортом. Черные колеса его драндулета, беззащитно-голые, без шин, выглядели совсем не празднично.

Этого продавца я знаю хорошо – вижусь с ним каждое утро, когда веду детей в сад или иду в магазин. Давно здороваемся друг с другом, иногда перекидываемся парой фраз о том, о сем. Товар он продает возле небольшого магазина, расположив свой велик впритык к стене. Книги я, понятное дело, у него не покупаю – из трех тысяч иероглифов, которые необходимо знать хотя бы для чтения газеты, я знаю только пару десятков, да и то постоянно путаю их. Книжки на английском тоже у него не беру – выбор невелик, в лучшем случае всякие «Коды» и «Гарри Поттеры». И то, и другое как-то мало интересует.

Увидев меня, рикша печально кивнул на свое пепелище. Мне вдруг отчего-то стало его ужасно жаль. Такая сентиментальная жалость вдруг накатила, как бывает только с глубокого и безнадежного похмелья. У ног погорельца был пластиковый пакет с новым товаром, но класть его теперь было некуда... На самом верху пакета я заметил какую-то знакомую картинку. Точно – Том Хенкс, сидящий на скамейке автобусной остановки. «Форрест Гамп». Один из любимых фильмов. Но почему у рикши вместо книг – дивиди?
Присмотревшись получше, понял, что это все же не диск, а книга. Да и рисунок хоть и похож, но все же несколько иной.   

1    

2

В общем, купил. Книжка стоила двадцать юаней. Движимый все еще не отпускавшими меня жалостью и сочувствием, я дал рикше стольник и сказал, что сдачи не надо. Он никак не мог понять, почему. Порывался всучить сдачу. В конце концов я просто ретировался, не стал заходить за яйцами, а пошел домой, читать.
Надо сказать, что потраченых ста юаней не жаль совсем. Удовольствие, которое получил от книги, того стОит.
Во-первых, приятен сам факт того, что теперь знаю такого замечательного писателя как Уинстон Грум и собираюсь прочитать его другие книги: «Better times then these» - повесть о войне во Вьетнаме, романы «As Summer Die», «Only», «Gone the Sun» и другие. Пожалуй, лишь «Аn Illustrated History of Football at the University of Alabama» обойду вниманием, но думаю, мистер Грум это переживет стоически.
Во-вторых, книга столь разительно отличается от фильма, что как-то и не возникает желания мусолить извечное «что лучше – книга или фильм?». Хехе, вспомнился старый анекдот про двух коз на задворках кинотеатра, в котором показывают «Ночной дозор». Одна коза жует бумагу, другая – кинопленку. Та, вторая, говорит: «Пожалуй, ты права – книга получше фильма будет...»

Так как я сначала смотрел фильм, а потом читал книгу, то конечно, голос главного героя (повествование ведется от первого лица) звучал для меня с интонациями несравненного Тома Хенкса. Хотя внешность героя довольно далека от образа голливудского артиста. Так, по книге Форрест еще когда учился в школе дураков, уже был ростом  больше 6 футов, а весил 242 фунта (это приблизительно комплекция Удава или вашего покорного слуги), на что и обратил внимание футбольный тренер другой школы, обычной, взяв его под опеку.
Без сомнения, создатели фильма поступили правильно, ограничившись лишь частью приключений Форреста – в повести наш герой совершил даже полет в космос и приземление в ужасной и опасной, как мы знаем с детства, Африке, где его подстерегали злые пигмеи. Для фильма это было бы перебором, а вот для книги – стебной, веселой, во многом пародирующей жанр плутовского романа – в самый раз.

Дженни и вся связаная с ней любовная линия, немного пафосная и патетичная в фильме, довольна скромна в печатном варианте «Форреста Гампа». Да и вообще, скитания героя на пару с самцом гориллы-орангутанга, носящим женское имя Сью, не располагают к драматизму и выспренности, от чего, на мой взгляд, местами не удержался фильм.

Некоторые моменты повести позабавили особо. Например, когда Гамп приехал в Пекин, ему в гостинице вручили бумажку с адресом ресторана «Пекинская Утка». Бумажку надо было показать водителю такси. Герой, конечно же, записку ту оставил в другой рубашке, а когда таксист начал интересоваться, куда этому лаоваю нужно, Форес принялся руками изображать крылья утки и бубнить: «Пекинская утка, пекинская утка...» Водитель закивал и они поехали. Как только таксист бросал взгляд на Форреста, тот сразу начинал махать руками, для подтверждения маршрута. В итоге привезли его в аэропорт.
В той же главе, о китайских приключениях Гампа, рассказывется о том, как Председатель Мао совершал свой традиционный заплыв. Помимо описания самого Мао – «big ole fat Budda-lookin guy» и что он «is gonna swim this river by hissef an they want us to watch him do it», Форрест рассказывает, как Мао, доплыв до середины реки, вскинул руку, и все на берегу вскинули руки в ответ. Мао взмахнул снова, и все опять приветственно замахали руками. И лишь когда Мао взмахнул дланью в третий раз и скрылся под водой, все поняли, что он просто тонет. Гамп описывает сумятицу и панику, вознишую на берегу и воде. Люди прыгали в воду, барахтались в ней, кружили на лодках, вглядываясь в воду темного цвета (примерно такого же, как в кастрюлях с «чайными яйцами»), будто могли там что-то увидеть. В общем, пришлось самому Форесту, сняв ботинки, полезть в воду и спасти Великого Кормчего. А потом получить за это изрядный нагоняй от своего командования, ибо, по словам сопровождавшего Форреста офицера, «the best thing that could of happened for the United States was to let that sumbitch drown!»

Думаю, все уже обратили внимание на своеобразный английский этого произведения. На мой взгляд, читать книгу нужно именно в оригинале, именно в той транскрипции, которую преподносит читателю Уинстон Грум. Этакий своеобразный «американский албанский». Замечательный стилистический прием и превосходно выбранный способ психолингвистической характеристики героя. Разве что студентам, у которых впереди экзамен по английскому, надо быть осторожными – синтаксис и орфография повести могут сыграть с ними злую шутку.

Есть перевод этой повести на русский язык, например, на lib.ru, но все же знающим английский настоятельно рекомендую прочесть на языке оригинала. Те переводы, что предлагаются в последнее время, столь беспомощны и убоги, что по сравнению с ними даже творения Анны Аркан, как сказал бы Пригодич – «вкусны, наваристы и густы». На мой взгляд, перевод можно считать удавшимся в том случае, если читателю и в голову не приходит, что перед ним произведение иноязычной культуры. Старая школа переводчиков ушла, из новых могу лишь припомнить перевод Фроммовского «Случая Портного» - читая, не мог избавиться от ощущения, что написано талантливым русскоязычным автором.
Перевод «Форреста Гампа» Сергеем Зинином ни хорош, ни плох. В том смысле, что бывают переводы и похуже.

В общем, книгу весьма и весьма советую для прочтения в оригинале.
Начинается же повествование co знаменитой фразой о коробке конфет.
Правда, звучит она так:
«Let me say this: bein a idiot is no box of chocolates».

Ну а фразу из следующего абзаца я решил поместить в свой профайл:

«I been a idiot since I was born. My IQ is near 70, which qualifies me, so they say. Probly, tho, I’m closer to bein a imbecile or maybe even a mororn, but personaly, I’d rather think of mysef as like a  h a l f w i t,  or somethin – an not no idiot – cause when people think of a idiot, more’n likely they be thinkin of one of them  M o n g o l i a n  i d i o t s  – the ones with they eyes too closе together what look like Chinamen an drool a lot an play with theyselfs»

 Хамяк-обаратень
11-02-2009 18:05:22

"из новых могу лишь припомнить перевод Фроммовского «Случая Портного»..."

пачиму Фроммовского та?
описка у афтара вышла.
Книжка, видимо, прикольная.



11-02-2009 18:42:52

А, точно...
Спасибо.

Филип Рот автор "Случая Портного", конечно.



11-02-2009 18:43:51

Ок, щас первую неделю отработаю, устаканится все - и тогда.


 Фрунзе
11-02-2009 19:17:54

ага, тогда жду вестей

З.Ы. Сегодня продал книжный шкаф и журнальный столик, на этом процесс застопорился



11-02-2009 19:26:39

Хуясе, Кирзач атметилсо интеллектуальным анегдотом.


11-02-2009 19:27:31

ЗЫ: И нередактированным тегздом.


11-02-2009 19:30:04

ЗЗЫ: Аригенальную книжку папробую гденьть скачать, чай Пингвин букс, в сталице не на каждом угле.  Сцылу ишо никто не нашол?


 Непьющий Лаовай
11-02-2009 19:48:33

151


11-02-2009 22:17:12

Яйца получаются разных оттенков - от нежного «кофе с молоком» до «дерьмо алкоголика, сожравшего пять упаковок активированного угля после обильной пьянки».


Интересное сравнение, - не слышал такого, - сильно!



11-02-2009 22:20:28

если взглянуть на него с высоты птичьего полета, похож на вспыхивающее вспышками замыканий огромное электронное плато. В прошлый Праздник весны я возвращался с Хайнаня, и самолет как раз в полночь снижался над городом - впышки фейерверков, поначалу едва различимые на фоне городской иллюминации, становились все заметнее, вырастали разноцветными снопами над кварталами, мостами и эстакадами. Зрелище впечатляющее и незабываемое.


Обьемное зрелище, - заебись, читаю дальше.



11-02-2009 22:21:20

Книшку попытаюсь найти на просторах Сети.
В МСК, боюсь, оригинал не найдёшь и за 100 юаней, хотя не удивлюсь, если перевод будет стоить 90.
А насчёт переводов...
Мне нравятся переводы, когда, читая по русски, представляешь себе, как это было написано по английски. Но чтобы при этом было литературно. Штук 5 - 6 таких встречал. Редкость, бля. Правда, говорю только о тех случаях, когда потом убедился, что не ошибся. Ещё штук 10 в оригинале не читал.



11-02-2009 22:23:01

Книги я, понятное дело, у него не покупаю - из трех тысяч иероглифов, которые необходимо знать хотя бы для чтения газеты, я знаю только пару десятков, да и то постоянно путаю их. Книжки на английском тоже у него не беру - выбор невелик, в лучшем случае всякие «Коды» и «Гарри Поттеры». И то, и другое как-то мало интересует.

Нахуя вообще покупать книги, - если их можно бессплатно скачать с интернета, и читать на телефоне. Так гораздо лучше чем на бумаге, - можно читать в кромешной тьме.



11-02-2009 22:24:56

В общем, купил. Книжка стоила двадцать юаней(С)

А скока это в У.Е?



11-02-2009 22:31:04

«the best thing that could of happened for the United States was to let that sumbitch drown!» (С)

А вот это уже выебоны. Я английский не учу из принципа. Надо ориентироваться на широкий круг читателей. С Толстого пример брать не надо, - пошел он нахуй, старый графоман.



11-02-2009 22:33:23

Те переводы, что предлагаются в последнее время, столь беспомощны и убоги, что по сравнению с ними даже творения Анны Аркан, как сказал бы Пригодич - «вкусны, наваристы и густы»(С)

Я бы Анну Аркан даже в тюрме не читал, - это просто понос мысли и запор речи.



11-02-2009 22:37:43

«I been a idiot since I was born. My IQ is near 70, which qualifies me, so they say. Probly, tho, I’m closer to bein a imbecile or maybe even a


Стопудов пьяным писал. 6 звезд, так как вродебы и ни очем, но интересно, а книгу скачаю на английском и заставлю жену читать. Пусть перескажет.



11-02-2009 22:38:54

Душевный текст, мне понравилось.


11-02-2009 22:53:23

Один из моих любимых фильмов.


11-02-2009 23:26:09

Аффтар, (не по теме). А читал ли ты паследнюю книгу В. Маканина "Асан"?


11-02-2009 23:27:06

Пять!!!!


 Щорс
12-02-2009 01:32:48

Прoчитай "As summers die"


12-02-2009 01:59:59

Нет.
Маканин хорошо пишет (правда, мне его стиль не нравится), но "Асан", сдается мне, не самая удачная книга.



12-02-2009 06:29:29

>Нет.
>
>Маканин хорошо пишет (правда, мне его стиль не нравится), но "Асан", сдается мне, не самая удачная книга.

Гыы! "Не читал, но осуждаю"?
Вот, мне тоже всегда тяжело читать его было. Но, эта книга - хороша! Жестко и точно про войну в Чечне.



12-02-2009 07:07:00

Когда будет перевод Гоблина и Юрига?


 ekzoman
12-02-2009 07:45:24

гамп-хуямп.


 Непьющий Лаовай
12-02-2009 08:13:01

Аффтар, отождествляя себя с Ф.Гампом, рассчитывает разбогатеть на халяву.


 я забыл подписацца, асёл
12-02-2009 08:38:34

Идиот я  с самого рождения. У меня IQ  ниже  семидесяти, так что ошибки
быть не может. Может, я скорее неполноценный, или дебил, но  скажу вам так -
сам себя я считаю полудурком.  Ладно,  тут  главное  -  что не идиот.  Когда
говорят  - идиот  -  так чаще представляют  себе  "монгольского идиота", ну,
такого, у кого глаза косят, как у китаезы,  и  который на людях сам с  собой
развлекается...



 Мух Цэнцэй
12-02-2009 10:47:19

>Идиот я  с самого рождения. У меня IQ  ниже  семидесяти, так что ошибки
>быть не может. Может, я скорее неполноценный, или дебил, но  скажу вам так -
>сам себя я считаю полудурком.  Ладно,  тут  главное  -  что не идиот.  Когда
>говорят  - идиот  -  так чаще представляют  себе  "монгольского идиота", ну,
>такого, у кого глаза косят, как у китаезы,  и  который на людях сам с  собой
>развлекается...
вот это и доказывает, что перевод - ХАВНО



12-02-2009 11:18:23

>Гыы! "Не читал, но осуждаю"?
>Вот, мне тоже всегда тяжело читать его было. Но, эта книга - хороша! Жестко и точно про войну в Чечне.

Вряд ли.
Не по той причине, что Маканин на войне этой не был - Толстой тоже на войне 1812 года не был, однако книга удалась.
Мне показались отклики уважаемых мной людей о книге весьма убедительными, чтобы не тратить время на неё. То есть Маканин не тот для меня писатель, которого я буду читать с интересом в любом случае, как например, Веллера, Лимонова, Полякова и многих других...



 hhhrdr
12-02-2009 17:10:00

английский оригинал с русским переводом тут (перевод так себе)
http://englearn.ru/original/44-bilingva-forrest-gump-forrest-gamp-by-w



 Ахулиса
12-02-2009 23:54:41

Спасибо. Люблю


 Саня
13-02-2009 02:13:41

Правильно - вот так

Let me say this:  bein' an idiot ain't  no box of chocolates.



13-02-2009 07:44:12

только сегодня думал о тебе.
как ты?



 Медный лоб
13-02-2009 13:39:32

Ох, братцы...что ни говорите, а кино полная мура... наверное стоит прочитать книгу, и впечатления от нетленного Грума будет полным...


13-02-2009 19:51:20

ога,открыл для себя Полякова
Читаешь,вроде чухня,а начинаешь переосмысливать - ого как тонко подмечено



13-02-2009 19:52:23

Гампа уже качнул


 Щдуп
13-02-2009 23:51:55

Вот вам русский перевод:
http://lib.ru/INPROZ/GRUM/forest_gamp.txt



 Непьющий Лаовай
14-02-2009 08:32:35

>ога,открыл для себя Полякова
>Читаешь,вроде чухня,а начинаешь переосмысливать - ого как тонко подмечено


открой для себя Чекунова. Читаешь-вроде йухня, начинаешь переосмысливать-ого какая йухня.



14-02-2009 13:58:51

нихуя я па англиски неразбираюсь


15-02-2009 16:12:15

неплохо, спасибо


17-02-2009 20:04:10

Добрался,наконец,читать.Запугали плохими переводами
Не знаю,какой у меня перевод,но чтиво редкой приятности



20-02-2009 09:43:32

"обезумевшие со страху"
ничо личного , но мне всегда казалос, что СО страху обсираются или там что, а обезумевают - ОТ страха. имхо. Наверно автору виднее чем и как там птицы обезумели на него со страху.


до чего бы еще доебаццо?...

сцуко ну чо я такой злой и придвзятый к Кирзачу? мож правдо завидую?.. не. абидна просто.
Примоста вот почетал - харашо. ой, харашо.

Кстати, да, Кирзач, бальшое те человеческое спасибо (без иронии), за то что я из-за тебя узнал про Примоста.
Как было дело. (с)
прочол я кирзу, расстроилсо, напесал про это аччот, удав выложил, народ начал срать в камментах и вот в каммент-сраче этом я и узнал про примоста. за что тебе Чекунов Вадим Владимирович, отдельное человеческое спасибо. Но, сорри, тока за это!
ya kno' bro' we're da champions b't shit happens.



20-02-2009 10:10:15

>
>6 футов 6 дюймов - это ровно 198,12 см



20-02-2009 10:28:16

>Автар  лицемерно   сетует  на  нехватку  переводчиков - мол ,  где  вы ,   новые  Гали  и  Сороки ,  а  самому - то   слабо  хоть  что-то  сделать   для   поруганной   косноязычниками   Отчизны ?!   Перевёл  бы   кусок  посмачней  из  того  же  Грума  - и  на  Главную !


гыгы. ему западло, он же филолог. гыгыбля.

сцуко, ну чо я такой злой?...



20-02-2009 14:35:52

"обезумевшие" - требуется предлог "от", верно. Весь цимес в том, что существует еще различные стилистические фишки - инверсия, гистерон... да много их, вам этого не нужно, ступайте с миром и не учите дедушку кашлять.

текст ваш видел. мотивация ваша более понятна.



 crock
20-02-2009 16:08:02

> и не учите дедушку кашлять.
>

была охота можно подумать. учись сам еси надо. я никого не учу.
как отучил онглийский изык, так никого и не учу (отучил, кста, включая стилистику, по университетскому курсу, так что про вумных слов тож кой что слышал, поэтому тем более не люблю, когда они в текстах режут слух и взгляд. на то она, сцука, и стилистика, чтоб стиль был, а не набор стилистических приемов). но это опять жеж - имхо или как я уже песал, если ты четал внимательно:
ничо личного ....Наверно автору виднее чем и как там птицы обезумели на него со страху.



20-02-2009 23:49:08

меня уже настораживает ваше навязчивое "ничего личного" - у вас и не может быть ко мне ничего личного, равно как и у меня к вам.
насчет стилистики - мугого.
засим, пожалуй, и откланяюсь.



 Pelotka
28-02-2009 05:36:03

Класс! Спасибо за наводку, обязательно прочту.


23-05-2009 16:45:00

Кирзач, спасибо. Долго искал, потом в "Озоне" появился полный вариант оригинала (раньше был только Пингвиновский, ужатый). Проглотил за полтора дня и то потому, что прерывался. Масса удовольствий. В метро на мой конячий ржач люди оборачивались. Пересмотрел кину - абсолютно разные вещи. Тоже хорошо, хотя даже "по мотивам" можно назвать с натяжкой. Ищу остального Грума...


 Василий Пригодич
09-06-2009 15:26:15

Хорошо пописывать изволите. Поздравляю.

(c) udaff.com    источник: http://udaff.com/have_fun/books/95502.html