Этот сайт сделан для настоящих падонков.
Те, кому не нравяцца слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй.
Остальные пруцца!

В. БУЛЬДОЗЕР :: Хáмлет, принц Гадский
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

     Клалдий, король Гадский.
     Хамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
     Фротъебаллс, принц Норъежский.
     Гондоний, ближний вельможа.
     Херацио, друг Хамлета.
     Лохерт, сын Гондония.

     Вольтогонд            |
     Корнеплодий           |
     Розенсранц            |
     Гольденхрен           } придворные.
     Козрик                |
     Первый дворянин       |
     Второй дворянин       |

     Священник.

     Морделл     |
                 } офицеры
     Хернадо     |

     Грандписько, солдат.
     Рейнпадло, слуга Гондония.
     Актёры.
     Моряк.
     Два могильщика.
     Капитан.
     Англейские послы.
     Пердсруда, королева Гадская, мать Хамлета.
     Нимфелия, дочь Гондония.
     Призрак отца Хамлета.
     Призрак Гондония - отца Лохерта.

      Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, гонцы и другие слуги.

                         Место действия - Эльпёсьинор.


АКТ I
СЦЕНА 1
                      Эльпёсьинор. Площадка перед замком.
                   Грандписько на страже. Входит Хернадо

                                  Хернадо
                   Кто здесь стоит? Я хрен что вижу!
                                 Грандписько
                   Нет, сам ответь мне! Стой и назовись!
                                  Хернадо
                   А ну-ка, сука, подойди поближе!
                                 Грандписько
                   Хернадо, ты? Свои, в натуре! Не боись!
                                  Хернадо
                   Ты сам то здесь не обосрался?
                                Грандписько
                   Да вроде нет, кажись…
                   Слегка, так испугался…
                                  Хернадо
                   Двенадцать бьёт, иди, ложись.
                                Грандписько
                   Спасибо, что так вовремя сменили,
                   Стою один, с похмелья аж трясёт,
                   Случайно пузырька не захватили?
                                  Хернадо
                             (доставая бутылку)
                   На, пиздани и дрожь твоя пройдёт!
                   Все было тихо?
                                 Грандписько
                       (отрываясь от горлышка бутылки)
                                  Мышь не пролетела!
                                  Хернадо
                   Ну, доброй ночи, уходи!
                   И если встретишь остальных - Морделла
                   Иль там Херацио, ты их поторопи!
                                 Грандписько
                           (хватается за протазан)
                   Я будто что-то слышу! – Козлы, стоять!
                         (Входят Херацио и Морделл.)
                               Херацио (изумлённо)
                   Ну, ни хрена себе…
                                  Морделл
                                  Издержки Гадской службы,
                   Ты что вопишь, как на базаре, блядь?
                               Грандписько (в сердцах)
                   Да ну, вас на хуй!
                                  Морделл
                                   С богом, честный воин,
                   А кто сменил тебя?
                                 Грандписько
                                     Хернадо, вон, пришёл.
                   Теперь вы сами здесь на холоде торчите,
                                    Покойной ночи, я ушёл!
                                 (Уходит.)
                                  Морделл
                    Эй! Хернадо!
                                  Хернадо
                                    А что, Херацио с тобой?
                                  Херацио
                         (задумчиво, в сторону)
                   Какого хуя здесь я оказался в час ночной?
                                  Морделл
                   Ну что, опять сегодня появлялось?
                                  Хернадо
                   Пока что нет, ты молодец – Херацио привёл,
                   А прошлый раз едва мы не усрались,
                   Еще б чуть-чуть и нам пиздец пришёл!
                                  Морделл
                   Херацио ведь в полном увереньи,
                   Что с перепою дух мы видели с тобой,
                   И говорит, что привиденье,
                   Является, де, «белочкой» простой!
                   И чтобы не прослыть мне пиздоболом,
                   Херацио сюда я пригласил,
                   Пускай он сам, своим дворянским словом,
                   Всем подтвердит, что я не напиздил!
                                  Херацио
                   Чушь, чушь, не явится, всё это бред,
                   Известно всем, как в армии бухают,
                   Потом в бреду горячечном им привидений след
                   Воображенье воспалённое являет…
                                  Хернадо
                   Давайте всё ж присядем, пора уже приспела,
                   Я вам поведаю рассказ,
                   Как ночью видели с Морделлом
                   Мы эту хрень здесь пару раз.
                                  Херацио
                   Ну, хорошо, Хернадо, готов я вам внимать!
                                  Хернадо
                     « - Минувшей ночью, когда мы заступили,
                   А чтобы ночью нам не замерзать -
                   Мы портвешка по децелу внедрили,
                   Как тут пробило час... »

             (появляется Призрак, двигаясь в припрыжку, гремя цепями
                          и ухая, как филин.)
                                  Морделл (перебивая)
                   Эй, вы ебальники прикройте, смотрите, вон он, пидорас!
                                  Хернадо
                   Смотри, братва! Похож, король покойный!
                                  Морделл
                   Херацио, ты, типа, самый умный, а ну-ка обратись к нему!
                                  Хернадо
                   Ты гля, Херацио, похож он чем-то недовольный!
                           Херацио (истеричным голосом)
                   Да ща я прямо здесь в штаны насру!
                                  Хернадо
                   Херацио, ты пиздани ему чего нибудь, не трусь!
                                  Морделл
                   Не ссы, Херацио, чуть что я заступлюсь!
                          Херацио ( трясясь от страха)
                   Эй ты, а ну-ка тормозни, ублюдок,
                   Ебло своё поближе предъяви!
                   Под короля косишь?! Так он ж покойник,
                   Ты нам, мудак, хоть слово пиздани!
                                  Морделл
                   Ты гля! Он вроде охуел…
                                  Хернадо
                   Ату его! Смотри, уходит, сука!
                                  Херацио
                   Стоять, козёл! Ведь привидений нет! Доказано наукой!
                         ( Призрак, нагло ухмыляясь, исчезает.)
                                  Морделл
                   Херацио, эт ты набздел?
                                  Хернадо
                   Ну что, Херацио? Дрожишь и бледен?
                   Очко жим-жим и дёргается глаз?
                                  Херацио
                   А я, еблан, в натуре вам не верил,
                   Покуда не явился этот пидорас!
                                  Морделл
                   Ну что, похож на короля?
                                 Херацио
                   Король! В натуре, бля!
                   Такой же самый был на нем доспех,
                   Когда однажды на пиру,
                   По пьяни бился он с Норъежцем,
                   Размазав сопли по еблу.
                                  Морделл
                   И так он дважды в этот мертвый час
                   Являлся, всех нас здесь пугая…
                                  Херацио
                   Что в точности подумать, я не знаю,
                   Но ведь не зря же доебался он до нас?
                            Морделл (доставая пузырь)
                   Не ёбнуть ль нам? И пусть, кто знает, даст нам разъясненье,
                   К чему в последние все эти дни,
                   Какие-то кругом всё странные движенья,
                   В чем тайный смысл такой возни?
                            Херацио (хлебнув из горлышка)
                   Есть слух такой: Покойный наш король,
                   Что нам сейчас являлся, когда-то на пиру
                   С норъежским Фротъебаллсом бился
                   И земли там стояли на кону.
                   Был уговор, что тот, кто проиграет,
                   При всех был должен отсосать,
                   Потом очко своё подставить,
                   И земли спорные отдать.
                   Ну наш король его побил,
                   Потом рачком его поставил,
                   И только он ему по яйца вправил,
                   Как Фротъебаллс дух свой сразу испустил -
                   Чтоб опущенцем век не доживать,
Решил он на Тот Свет съебать.
Ну а в последствии земля,
                   За что король тогда подрался,
                   В наследство принцу нашему пошла,
                   А принц норъежский обломался.
                   И вот теперь он - младший Фротъебаллс,
                   Набрал себе с норъежских берегов
                   Ватагу беспредельных мудаков
                   С разборкой прёт теперь на нас,
                   Отсюда эти странные манёвры и движенья -
                   Навроде как к войне приготовленье…
                                Хернадо
                   Я думаю, что так оно и есть.
                   Вот почему здесь эта хрень могла и объявиться,
                   Нам типа знак даёт, иль там, какую весть,
                   Что вскорости нам с младшим Фротъебаллсом биться…
                                 Херацио
                   Во все века ведь так оно и было -
                   В Великом Риме, городе побед,
                   По улицам вампиры охуевшие бродили,
                   Вернувшись из того, на этот свет.
                   То Юлию так знаки тайные явили,
                   Но он, еблан, не внял, играючись с судьбой -
                   Его в сортире после замочили -
                   Империя великая накрылася пиздой!
                   И нашим соплеменникам и странам,
                   Послали вместе небо и земля,
                   Такие же предвестья злых событий,
                   Явленьем этой тени короля!
                           (Призрак возвращается.)
                   Но тише, зырите? Вот он опять!
                   Иду я, если не усрусь. – Стоять! В натуре, блядь!
                   Когда владеешь звуком ты иль речью,
                   Свою, скотина, пасть раскрой!
                   Ты поясни братве, какого хуя шляться ночью
                   Тряся своею призрачной балдой?!!!
                   Что, может скоро всем пиздец настанет?
                   Иль ты где клад зарыл, потом забыл?
А ну-ка, ты, колись, засранец!
Покуда в рыло, бля, не отхватил!
                                (Поет петух.)
                   Так говори ж, мудак! – Держи его, Морделл!
                                 Морделл
                   Что? Ёбнуть протазаном между глаз?
                                 Херацио
                   Да, если дёрнется!
                                  Хернадо
                                     Он здесь ща просвистел!
                                  Херацио
                   Он здесь же, пидорас!
               (Призрак, пританцовывая и показывая кукиш удирает.)
                                  Морделл
Ушёл!                                   Херацио
                   В натуре, бля, кАзёл!
                                  Морделл
                   Не ебланы ли мы? Не зря же он борзеет,
                   Пизды б ему никак не обломилось,
                   И он, гандон, от нашей смелости хуея,
                   Ведь знает про свою неуязвимость.
                                  Херацио
                   Он мне б ответил, бля, да тут запел петух!
                                  Хернадо
                   Он сам петух!!! Ебáный дух!!!
Как некто виноватый он метался,
                   При грозном оклике он меньжанул,
                   И сразу, гад, по-быстрому съебался,
                   Чтоб кто нибудь башку ему не отвернул!
                                  Морделл
                   Он стал незрим при петушином крике,
А то б болтался, бля, на пике!
                                  Херацио
Но вот и утро, рыжий плащ накинув,
Ступает по росе восточных гор.
Хорош тут бздеть, пора валить отсюда,
И я, продляя наш дальнейший разговор,
Так думаю, про то, что ночью было здесь,
От молодого Хамлета не скроем, бля,
И от отца его покойного доставим весть,
Так поспешим к нему друзья!
                                 Морделл
Ну да, нам это нужно сделать поскорей,
Я знаю его найти верней,
Пока в таверну Хамлет не съебался,
И там, покамест, не ужрался…
              (Уходят.)

СЦЕНА 2
                           Парадная зала в замке.
    Трубы. Входят король, королева, Хамлет, Гондоний, Лохерт, Вольтогонд,
                        Корнеплодий, вельможи и слуги.
                                   Король
Смерть приснопамятного братца
Ещё свежа и подобало б нам,
В одежде траурной полгода появляться
И поминальную служить по четвергам,
Однако мы, слегка помозговали,
Решили – это полная хуйня,
И королева, утолив свои печали,
Решила выйти замуж за меня,
И этот мудрый шаг её, здесь все благословили,
Кто недоволен был - тому пизды вломили,
Ну в общем, типа, всех благодарим
И о другом ща попиздим:
Нам цинк пришёл, что юный Фротъебаллс,
Прознав про братца нашего кончину,
Ебло от радости разинув,
Стал земли требовать от нас,
Те, что папан его просрал,
Когда наш брат его ебал,
Засим вас здесь я и собрал.
А дело таково: маляву мы тут накатали
Чтоб дяде Фротъебаллса передали,
Норъежец, дядюшка его,
Хотя совсем уже того,
  (крутит пальцем у виска)
Но мож пизды племяшке вставит,
На путь на праведный наставит,
Чтоб рыло тот не разевал,
На землю нашу не кивал.
Поэтому ты, Вольтогонд и  Корнеплодий
На стрелку к дядюшке пойдёте,
С ним непонятки эти разотрите,
Но вгорячах не замочите!
          Корнеплодий и Вольтогонд
(Оба одеты в кожаные куртки, чёрные штаны военного
   покроя, заправленные в высокие армейские ботинки.
   Короткие стрижки, тёмные очки, чёрные береты,
            в руках бейсбольные биты.)  
Не ссы король! Мы ж при понятьях,
Зачем мочить норъежских братьев?
                                Король (со смехом)
Ага! Кончай пургу мне гнать,
Вам только дай, кого порвать!
       (Вольтогонд и Корнеплодий уходят.)
А ты Лохерт, чего колонну там подпёр?
Что, до меня есть разговор?
Ну, говори, чего желаешь?
О чём, мой сладкий, ты мечтаешь?
          Лохерт (жеманно)
                    Мой государь,
Дозвольте мне во Хранцию вернуться,
Жду, не дождусь когда смогу отсель съебнуться,
Из Хранции я прибыл лишь на коронацию,
Но вы же в курсе, про мою ориентацию -
До городу Порижу все мои стремленья,
И жду я, господин, от вас соизволенья.
                                   Король
А как отец? Что скажешь ты, Гондоний?
               Гондоний
Да он мне плешь уж всю пробил,
Всё про Пориж мне байки гонит,
Пускай хуярит, раз он так решил!
               Король
Что ж, раз так Порижем забита голова,
То пусть уж едет, мальчик сладкий,
Удержим здесь его едва…
        (поворачиваясь к Хамлету)
А ты, мой Хамлет, мой сиротинка милый…
           Хамлет (в сторону)
Сиротка?! – Я?! Да ты вааще – кАзёл голимый!
                Король
Ты всё ещё окутан прежней тучей?
                                   Хамлет (в сторону)
                   Вот доконался, гад ебучий…
(обращаясь к королю, сделав трагическое лицо)
Ох, грустно мне, папаню часто вспоминаю,
Ночей не сплю, и всё рыдаю и рыдаю…
                                  Королева
Мой милый Хамлет,
Ты в трауре совсем уж охуел,
Не ешь, не спишь, смотри, как похудел!
Нельзя ж, в натуре, так, страдать -
Ведь всё равно когда-то помирать!
               Хамлет
Да так-то оно так, но червь сомненья душу мою гложет,
И смерть папани всё меня тревожит…
               Королева
Так что ж в его кончине,
Ты видишь скрытую причину?
               Хамлет
Да о кончине я гадал,
Но только ничего я не догнал –
Как мог папан во цвете лет,
Покинуть этот белый свет?
И что-то сам себя я хуй пойму,
Как будто всё сознание в дыму,
А траур что? – другая есть хуйня,
Как дальше жить? – Колышет то меня.
               Король (вмешиваясь)
Да он уж всех, в натуре, заебал,
- Папаню потерял…,  папаню потерял…
Папаня твой-то был вааще алкаш,
Ну, пизданули мы за упокой стакаш,
А, ты же что, один такой на свете?
Всегда своих родителей теряют дети,
К тому же я теперь твоей мамани муженёк,
И потому ты мой теперь приёмный, бля, ха-ха, сынок!
Я слышал, в Вроттенберг собрался ты съебаться?
А не хотел бы ты вааще-то здесь остаться?
        Королева (плаксивым голосом)
Хамлю-юша, ты же здесь так ну-ужен…
             Хамлет
Сударыня, я вам во всем послушен…
             Король
Вот любящий и милый нам ответ -
Останься здесь, и будем очень рады мы!
Сударыня, идёмте, пора нам на банкет,
А всё иное – до балды…
               (Трубы.)
     (Все, кроме Хамлета, уходят.)
                                  
                                   Хамлет
                     О, если б этот потный сгусток мяса,
                     Похожий так весьма на пидораса,
Скорее бы коньки отдал,
О, бля, как он меня уж заебал!
Мне кажется кругом тут все опизденели,
Папаню лишь едва отпеть успели,
Как этот, бля, еблан, сестру свою ебёт,
Какой же гадский здесь народ…
Маманя тоже, сучка, хороша,
У братца отсосала не спеша,
Забыв давно про траур свой,
Вовсю торгует уж пиздой…
Я хоть блядую, это факт,
Но чтоб меня ебал мой брат?!
Всё в королевстве Гадском посмешалось,
В натуре всё кругом переебалось…
Но мне молчать приходится, увы,
А то ведь можно отхватить пизды…

    (Входят Херацио, Морделл и Хернадо)
             Херацио
                     Привет братан!
                                   Хамлет (изумлённо)
                                      Бля, охуеть – откуда ты, дружбан?
                     Но почему же ты не в Вроттенберге? -
                                  Херацио
По склонности к безделью, добрый принц,
Чем в голову вбивать ненужное ученье,
Не лучше ли потрахать здесь девиц?
              Хамлет
                     Мне этого и враг ваш не сказал бы,
И слух мой не насилуйте и вы,
Зачем вы оказались здесь, в Эльпёсьиноре?
Но не ебите мне мозги!
              Херацио
Я плыл на похороны короля…
               Хамлет
Прошу тебя, без шуток, друг-студент,
Ты видишь, всё как изменилось, бля,
И здесь теперь другой ангажемент -
Маман моя, тут чуданула,
Едва успев папаню закопать,
На свадьбе собственной гульнула,
Скажи, ну чем она не блядь?
              Херацио
Ну да, маман твоя уж подшустрила…
              Хамлет
Папаня, точно б дал ей в рыло,
А я все дни без просыпу бухал,
Папаню вроде бы видал…
             Херацио (изумлённо)
Ужель к вам тоже приходил?!!
             Хамлет
Да вот, в таверну я намедни заходил,
С утра башка, как водится, болит,
В глазах туман, смотрю, а меж столами он лежит…
Но мне, конечно, это показалось,
Похож, до глюков добухался…
             Херацио
Ты прям в папашу - истый был король,
Уж, коль собрался покирять, так ужирался в ноль…
          Хамлет (с гордостью)
Уж человек был, так человек во всём!
А как любил померяться хуём?!
Ему подобных мне уже не встретить,
Лишь мелкота осталась в Гадском свете…
              Херацио
Мой принц, он мне явился нынче ночью…
               Хамлет
Явился?!!! Кто?!!! Ты что, мне мозги дрочишь?!
              Херацио
Папаня твой! Сам видел, как тебя!
              Хамлет
Ты что, надумал развести меня?!
              Херацио
Ты лучше уши растопырь,
Послушай, что я расскажу:
Папаня твой там, что упырь,
Скакал, средь ночи! Не пизжу!
Вот пред тобой два офицера,
Они тебе и подтвердят,
Что батя твой таким манером,
Являлся, пару раз подряд!
        Хернадо
Ну да, мы на часах стояли,
Когда ту хрень там увидали,
Слегка вначале испугались,
Потом решили - показалось,
Ну а оно как завизжит,
И мимо нас как пробежит,
Я вроде всякое видал,
Но тут и впрямь в штаны насрал…
Херацио об этом рассказали,
А он своё - мол, вы бухали,
На третью ночь он с нами сам стоял,
Ну и в упыре папаню вашего узнал…
             Хамлет
                   Где ж это было?
                                  Морделл
                     Принц, на площадке, где мы сторожим.
Он там и шлялся ночью, тот, мудила,
Когда очко у нас жим-жим…
             Хамлет
Вы с ним не говорили?
             Херацио
Пытался говорить,
Потом гурьбой его ловили,
Но он сумел от нас свинтить.
            Хернадо
Да он нас сильно не боялся,
Петух запел и он съебался.
             Хамлет
Всё это очень странно…
             Херацио
Я убедил тебя, что это правда?
За сим сюда мы и пришли,
Весть от папани принесли.
            Хамлет
Да-да, конечно, только я смущён.
Сегодня кто на страже? Вы?
       Морделл и Хернадо
Да, принц.
           Хамлет
          Я очень удивлён,
Не вышло бы, какой беды…
Сегодня с вами потусуюсь;
Быть может, вновь придет он.
           Херацио
Да будет, точно, я ручаюсь –
Фуфло толкать мне не резон…
          Хамлет
Короче, нынче я не буду много пить,
А ночью, я приду вас навестить,
Но вы об этом никому не говорите,
Как рыбы, я прошу вас, помолчите,
Я за молчанье отплачу.
Прощайте. А я башку покамест полечу…
                        (Все, кроме Хамлета, уходят.)

                     Дух Хамлета явился, дело плохо…
                     Здесь что-то кроется. Скорей бы ночь.
И как бы не было подвоха,
Какая то во всём крутая заморочь…
                                 (Уходит.)


СЦЕНА 3
                           Комната в доме Гондония
                           Входят Лохерт и Нимфелия.

                                   Лохерт
Шмотьё уже на корабле, пока с тобой прощусь,
И если ветер выдастся попутный,
То вскоре до Порижа я домчусь,
Соскучившись по жизни шелапутной,
А будет случай, то не бзди, сестра, мне весть пришли.
             Нимфелия
Ты сомневался в этом?
             Лохерт
Да я вааще-то не об это,
Я в смысле ты вааще не бзди…
Я всё про Хамлета толкую,
И про его к тебе расположенье,
Все мысли у него – куда бы тыкнуть хуем
И совершить нелепые движенья.
             Нимфелия (наивно, удивлённо)
Только и всего?
             Лохерт
Да я давно уж раскусил его!
Он говорит, что типа тебя любит?
Поверь, великие в желаниях не властны,
Ему лишь хочется кого-то отпендюрить,
Жениться не заставишь – это ясно!
Ведь он же принц наследный, бля,
И Гадским королевством будет править,
И Высшее Собрание дворян,
Решит, кому ему официально можно вставить!
А ты как дурочка, поверивши в любовь,
Развесишь уши, он тебе впендюрит,
Но где гарантии, что кучка мудаков,
Признает вас супругами де-юре?
И взвесь, как умалится честь твоя,
Коль ты поверишь песням обольщенья,
И только целку потерявши зря,
Ты блядью станешь, всем на утешенье -
Любая девушка щедра не в меру,
Давая на себя взглянуть луне,
И каждой ночью думая про «это»,
Не догоняет, бля, что истина в пизде,
Страшись, Нимфелия, страшись, сестра,
И хоронись в тылу своих желаний -
Ведь только с целкой ценится пизда!
И только в целке ключ, в твоём дальнейшем процветаньи!
Будь осторожна! Робость - лучший друг,
Хуй есть и там, где никого вокруг!
            Нимфелия
Я стражем сердца моего поставлю
Урок твой добрый. Только, милый брат,
Слегка мне как-то непонятно –
А почему ж ты жопу сам подставить рад?
           Лохерт (с горячностью)
Вот тут ты не права сестра –
Ведь в жопе целки нет – ведь жопа не пизда!
И с жопой всё как раз совсем наоборот!
Вся сила в жопе, бля…, а вон папаня наш гребёт…
        (Входит Гондоний.)
            
           Гондоний
Ты здесь еще? Стыдись, пора, пора!
У паруса сидит на шее ветер,
           (ехидно)
Похож, заждались у Хранцузского двора,
Когда мой Крошка Локки к ним приедет.
                       (Кладя руку на голову Лохерта.)
И в память запиши мои заветы:
Держи подальше мысль от языка,
А необдуманную мысль - от действий,
Чтоб не прослыл ты там за мудака,
И выбирай друзей себе покруче,
Но не мозоль ладони кумовством -
Ведь нынче, в этой жизни, злоебучей,
Любой нам может сделать западло,
Всем жалуй ухо, жопу - лишь немногим,
Сбирай все мненья, но свое храни.
Ведь у хранцузов в высшем их сословьи,
Всё через сраку, чёрт меня дери!
Быть может, ты там сделаешь карьеру -
У их, хранцузского двора,
Освоишь ихние манеры,
В цене большой ща пидорá -
Куда ни глянь – по всей Европе,
Воздали честь и славу жопе,
И даже в варварской Руссии,
Педрилы весь бомонд заполонили -
Коль в высший свет кому захочется пробиться,
Не раз, похож, придётся жопой потрудиться…
Увлёкся я…, и главное: будь верен сам себе,
Но не заклинься на етьбе!
Прощай, сынок, благословляю,
С попутным ветром отпускаю!
           Лохерт
Почтительно прощаясь,
Уже я удаляюсь…
        (поворачиваясь к Нимфелии)
Прощай Нимфетка! Слова мои ты тоже не забудь!
            Нимфелия
Не ссы, братишка! И за меня спокоен будь!

        (Лохерт уходит)

           Гондоний
О чём вы тут пиздили без меня?
           Нимфелия
Да так, про Хамлета, хуйня…
           Гондоний
Что ж, это кстати, мне тут рассказали,
Что очень часто вас вдвоём видали,
Что там у вас? Но только не пизди!
Не пострадала ль честь моей семьи?
           Нимфелия
Ну что вы, папа! Он ж в меня влюблён!
           Гондоний
Да он всё врёт, тебе, гандон!
           Нимфелия
А мы ведь с ним уже давно гуляем -
Смотри, папань, на шее вот засос,
         (показывает шею)
Он жвачками заморскими меня так щедро угощает,
Недавно «чупа-чупс» принёс -
Такой прикольный чупс, большой, слегка солёный…
           Гондоний (вытаращив глаза)
Что-что?! А ну-ка, мне рассказ подробный!
            Нимфелия (капризно)      
Про что я вам должна, папаня, рассказать?
             Гондоний (яростно)
Про то, как с ним гуляешь, блядь!!!
          Нимфелия (слегка испуганно)
Ну, мы играемся с Хамлюшей иногда -
Друг-дружке завязав глаза,
Один попробовать другому должен «что-то» дать,
И это «что-то» нужно угадать,
А коль не угадаешь - желанье выполняешь,
Вот «чупа-чупс» я не смогла узнать,
Пришлось для поцелуя шею подставлять,
Меня Хамлюша страстно так поцеловал,
Ну и слегка не рассчитал…
Папань, а что вы взбеленились?
На братца вы так не ярились…
            Гондоний
Так я ведь сразу же догнал -
Да он же хуй тебе совал!!!
Прощаю я тебя на первый раз,
Но слушай, сучка, мой родительский приказ:
Ещё раз, что про Хамлета узнаю,
Тебе все волосёнки из пизды повыдираю,
Не смей досуг с ним свой делить,
А за тобой я буду бдить!
Я это приказал! Теперь ступай, шалава!
            Нимфелия (озадаченно, ошарашено)
Вас слушаюсь, папá, вот это я попала, право…
И что такой закатывать скандал? –
Ведь Хамлет тоже ж «тортик» у меня лизал…
            (Уходят)
            
СЦЕНА 4

                           Площадка перед замком.
                      Входят Хамлет, Херацио и Морделл

           Хамлет
Как воздух щиплется: большой мороз.
           Херацио
Ну да, аж хуй чуть не отмёрз,
Пока я там поссал…
           Хамлет
Полнóчь пробило, а я едва не проебал.
           Херацио
Да? Я не слышал; значит, близок час,
Когда упырь здесь должен объявиться,
Быть может хоть на этот раз,
Он с нами как-то объяснится…
   (Трубные звуки и пушечный выстрел за сценой.)
Что это значит, принц? Чего они стреляют?
            Хамлет
Да это там король опять гуляет -
Они как напиздятся, блядь,
Так с пушек любят пострелять,
И всех уже тут заебли –
Полгорода, гандоны, разнесли
            Херацио
А что обычай здесь такой?
            Хамлет
Да эт папаня мой, когда бухал,
Как только кубок осушал большой,
Из пушки выстрел делать приказал,
А этот Клалдий-то – слабак,
Нормально квасить не мастак,
Один лишь кубок он въебёт,
И под столом уже блюёт,
Папаня пил, так кубков не считал,
Потом ещё в «десяточку» из лука попадал,
И чтобы с ног его свалить,
В него не меньше бочки нужно было влить,
Да и в пальбе он меру знал -
Лишь холостыми заряжал,
А этот жирный, бля, кабан,
Хуярит ядрами, еблан,
Позорит королевский род –
И пить не может и младшую сестру свою ебёт…
Он наши высочайшие дела,
Лишает самой сердцевины славы -
Не понимает, пидорас,
Что он лицо своей державы!
             (появляется Призрак, приплясывая и громко подвывая)
         Херацио
Смотрите, принц! – вон там он пробежал!
Явился, гад, ну что я вам сказал!
          Хамлет
Ты гля! В натуре, бля, упырь!
И в нашу сторону косúт,
В руке, смотри, он держит штырь,
Да страшно как, гандон, визжит!
А ну-ка я на рожу гляну,
Похож, в натуре, на папаню…
К тебе взываю: Хамлет, повелитель,
Отец, державный мой, Гадчанин, а ну ответь!
Какого хрена ты, воитель,
Вдруг упырём явился здесь?
И объясни, бездушный труп,
Зачем костями потрясая,
Пугая воем всех вокруг,
Ты ночью здесь, один, как волк, гуляешь?
А может быть укус вампира,
Погибели твоей причиной стал?
Теперь ты из своей могилы,
Как граф Дракула, бля, восстал?
Что мне ты можешь объяснить?
А может кол в тебя вонзить?
   (Призрак перестаёт завывать и манит Хамлета)
            Херацио
Он манит вас последовать за ним,
А я б, наверно, не пошёл.
            Морделл
Не получилось бы хуйни,
Что он замыслил там, козёл…
            Херацио
Принц, не идите!
            Хамлет
Вы что, в натуре, бздите?
            Херацио
Да ща в потёмки заведёт,
И там же, бля и уебёт,
Вы, принц, не верьте этой призрачной хуйне,
Что у него там на уме?
            Хамлет
Но он на вид хоть и упырь,
А всё же мой папаня,
Не зря ж явился в этот бренный мир -
Я думаю, что убивать меня не станет!
Он манит вновь – ну я пойду!
            Морделл
Да не пошёл бы он в пизду!
Ща свой достану протазан,
И как его переебу!!!
            Хамлет
Не охуел ли ты дружбан?
Пустите, бля! Я всё равно пойду!
Меня ж к себе зовёт папан!
               (Хамлет вырывается, удирает вместе с Призраком)
                                Херацио
Он, Хамлет, что совсем еблан?
           Морделл
Видать папаню как узрел,
Так сразу, бля, и охуел…
           Херацио
Пошли за ними – проследим,
Быть может, принцу подсобим…

            (уходят)
СЦЕНА 5

                           Другая часть площадки.
                          Входят Призрак и Хамлет.
                                   Хамлет
Куда ведёшь? Я дальше не пойду.
                                  Призрак (замогильным голосом)
Да я тебя ведь дальше не веду.
                               Хамлет (нагло)
Что дальше делать будем, бля?
Собрался укусить меня?
                                  Призрак
Ты что, Хамлюша? Охренел?
Отца, балбес, не разглядел?
А те, твои то дружбаны,
В натуре, что ли ебланы?
Меня хотели, мудаки, поймать,
Вот их, я мог бы отъебать -
Явление моё так сильно их перепугало,
Что долго там ещё воняло…
Не ссы, сынок – я не вампир,
Не с тем вернулся я сюда,
Меня в ваш суетный, ебучий мир,
Лишь жажда мести привела!
Но есть одна проблема –
Где взять на это время?
Уж близок час, когда обратно в Ад
Вернуться должен я,
Там Вельзевул мне очень будет рад,
Но отомстит, кто за меня?
Поэтому Хамлюша слушай:
Коль ты отца когда-нибудь любил,
Вложу тебе я правду в уши -
Как брат жены меня, бля, замочил.
          Хамлет (изумлённо, в ярости)
Причина твоей смерти в этом жирном пидорасе?!!!
Да я порву его на части!!!
          Призрак
Я вижу ты готов к отмщенью!
Займу ещё немного твоё время:
Он всем пиздит, что перепой,
Причиной стал, ухода в мир иной,
Как будто он, мудак, не знал,
По сколько я легко внедрял,
Все мысли этого гандона,
Всегда кружились у короны,
Не мог он, бля, не понимать -
Короны – хуй ему видать,
Да и моя ещё тут баба –
Пердсруда – мать твоя, шалава,
В своём проблядском пресыщеньи,
Пошла на путь кровосмешенья!
И как я это просмотрел,
Что брат родной её имел?
Ну, в общем, с братцем сговорились,
И погубить меня решились –
А я, как раз в саду сидел,
Слегка с похмелья чан болел,
Тут Клалдий предложил мне полечиться,
Вином заморским похмелиться,
И вот что, падла, учудил –
«Палёной» водки мне налил!
Мне говорит, мол, из Руссии,
Послы намедни угостили,
Что круче он ещё не пил -
Ну, я, еблан, бля, и заглотил…
Конечно, тут же отключился -
Ведь в нашем королевстве вряд ли кто ещё родился,
Чтобы руссийского вина бокал въебать,
И на ногах потом стоять,
Вино своё они «водярою» зовут,
И как они его там, суки, пьют?
Но я же свойств его не знал,
И по привычке полный кубок уебал -
Ну, на хуя ж я выебнулся?!
Срубился в миг - и не проснулся -
Так я погиб от братственной руки,
Утратил жизнь, венец и королеву,
Не отмолив свои грехи,
Был призван в небеса к ответу…
Сынок! Спроси с них за меня!
                  (Гремя цепями, с завыванием Призрак исчезает)
            Хамлет
Папань! Они за всё ответят, бля!!!
     Херацио и Морделл (за сценой)
Принц! Принц! Вы где?!
            Хамлет
Где, где – в пизде!
      (вбегают Херацио и Морделл)
           Морделл
Принц вы живой? Вы, Ваша честь, не пострадали?
            Херацио
Мы волновались, бля, и вас везде искали…
А где упырь? Он вас не уебал?            
            Хамлет
Ты охуел? Он кое-что мне рассказал -
Папаня правду мне открыл,
Как гад один его «палёнкой» отравил,
От информации распухла аж башка,
И я прошу, друзья, пока
Чтоб слова никому вы не сказали,
О том, что ночью здесь видали!
      Херацио (делая характерное движение)        
Да зуб даю, что буду я молчать!
           Морделл
Клянусь на пидораса! Блядь!
        (они клянутся)
            Хамлет
Так, господа, я вам себя с любовью поручаю,
И за слова свои пред вами отвечаю,
Век расшатался – и скверней всего,
Что я рождён восстановить его,
Ну что, друзья, и мне пора идти,
Чтоб кой-кому мозги здесь поебсти…
             (уходят)




АКТ II
СЦЕНА 1
                          Комната в доме Гондония.
                        (Входят Гондоний и Рейнпадло.)

            Гондоний
Вот бабки и малява для сынка,
Но прежде чем отдать, ты разузнай слегка,
Как он себя ведёт,
С кем он там сошёлся, и кто его ебёт,
Вот Бог наследничка послал…
            Рейнпадло
Да, господин мой, я всё понял…
            Гондоний
Хвалю, хвалю,
За сметливость тебя я и люблю,
Ты там, во Хранции, гадчан найди,
У них о сыне и спроси -
Прикинься, будто с ним знаком немного,
Что, мол, папаню его знал,
Скажи: «Да, был я как-то в ихнем доме,
Слегка там с ними побухал…»
Следишь за мыслью, а, Рейнпадло?
            Рейнпадло
Не сомневайтесь, господин! Всё сделаю как надо!
            Гондоний
Я ведь его во Хранцию не зря услал -
Он здесь меня уже до колик доебал,
Рос ведь, сучёнок, вроде пацаном,
Потом пошло развитие вверх дном -
Он день-деньской у девок пропадал,
Всё в куклы с ними, блядь, играл,
Себе глаза стал красить, губы малевал,
Потом его вообще я с конюхом застал -
Он, бля, рачком сынка поставил,
И в жопу лихо, сволочь, пялил,
А тот тащился от етьбы,
Конечно, дал обоим им пизды,
Но сделать ничего уже не мог -
Так стал сынок мой – пидорок,
И сразу во все тяжкие пустился -
Конкретно в шлюху превратился,
С кем он, гадёныш, не гулял,
И только кто его не драл,
Но нет уж худа без добра -
Таились раньше пидорá,
Потом им, бля, свободу дали,
Гонять, блядей, их перестали,
Теперь вообще и не таятся,
Кого же им сейчас бояться?
Пробились, суки, на верха,
Ну, тут и надоумил я, сынка –
Ты с кем попало, не водись,
Подряд со всеми не ебись,
Ищи себе покруче ебарьков –
И сам так доберёшься до верхов!
Надеюсь, всё ты уловил?
           Рейнпадло
Да, Господин, я всё уж уяснил…
           Гондоний
Так вот: тебе придётся пидорком попритворяться,
По клубам ихним там пошляться,
Мол, ты в Лохерта, бля, влюбился,
Засим сюда и появился,
Быть может кто из ихних голубков,
Расскажет, где найти его,
Узнаешь, с кем он там гуляет,
И как он, бля, мои наказы исполняет.
           Рейнпадло
Но, господин, мой, что-то я боюсь,
А вдруг на отморозка в клубе ихнем я нарвусь,
Возьмет меня, педрила, как нагнёт,
И прямо там же отъебёт…
           Гондоний
Не ссы, тебе я  подскажу –
Засунь в штаны сковороду,
Когда по клубам будешь шляться,
За жопу можешь не бояться -
Ведь чтоб сковороду пробить,
Конец железным должен быть!
Теперь скорее собирайся,
И до Порижу отправляйся!
            Рейнпадло
Да, господин, мой!
             Гондоний
                  В добрый путь!
Но всё ж, поосторожней будь!
   (Рейнпадло уходит. Вбегает Нимфелия)
Нимфелия? Ты что сюда примчалась?
              Нимфелия (запыхавшись)
Папаня! Я ща чуть было не усрáлась!
              Гондоний (озадаченно)
А что, дочуня, у тебя понос?
              Нимфелия
Да Хамлета ща хрен ко мне принёс!
Я там о пряниках мечтала, сидя у окна,
Как вдруг, принц Хамлет – с незастёгнутым камзолом,
Без панталон, в одних лишь труссерах -
А труссера, аж, бля, стояли прямо колом,
И взгляд его, совсем безумно,
В меня, как острый нож вонзился…
              Гондоний
Крышняк поехал, безусловно,
Ну, точно, он в тебя влюбился…
И что же он тебе сказал?
              Нимфелия
За грудь мою, нахал, схватился,
Её слегка в руках помял,
Потом меня за жопу подержал и быстро удалился,
Оставив мне лишь это вот письмо…
              Гондоний
Давай-ка мне сюда его!
Идём со мной, отыщем короля -
Здесь точно – исступление любви,
Ты с Хамлетом была до этого сурова, бля?
Все точно исполняла приказания мои?
             Нимфелия
Ну, я же не могла ослушаться, отец!
             Гондоний
Тогда точняк, любовь, пиздец!
Идём же к королю, я должен доложить,
Что Хамлет дочь мою собрался чести, гад, лишить!
              (уходят)

СЦЕНА 2

                               Зала в замке.
     Трубы. Входят король, королева, Розенсранц, Гольденхрен и слуги.

                                   Король
Привет вам, Розенсранц и Гольденхрен!
Вас вызвали сюда за тем,
Что казус здесь, похоже, получился –
Хамлюша наш, как будто раздвоился,
Снаружи будто всё ничтяк,
Но что-то здесь совсем не так -
Всё про папаню вспоминает,
Похоже, что-то замышляет,
Затем, что с юных лет вы с ним росли,
Хотим, чтоб вы его немного попасли,
Вы погуляйте с ним, пока,
Узнайте, чем забита Хамлета башка…
              Королева
Он как-то вас упоминал,
Похоже, вам он доверял…
              Король
Мы помощь вашу, нам, заметим,
И обязательно отметим.
       Розенсранц и Гольденхрен (хором, подобострастно,
оба в одинаковом прикиде а-ля «Буба Касторский»)
Мы очень рады услужить,
Когда приказ нам приступить?
              Королева
Конечно же, как можно поскорей!
             (слугам)
Пусть к принцу проведут его гостей!

     (Розенсранц, Гольденхрен и несколько слуг уходят. Входит Гондоний.)

                                  Гондоний
Мой государь! Послы с Норъегии вернулись,
И вроде всё путём там обернулось.
               Король
Мы это рады слышать, бля!
               Гондоний
Ещё другая есть хуйня –
Похоже, я допёр, что с Хамлетом произошло,
Но чуть позднее мы о том поговорим,
Давай сперва заслушаем послов.
               Король
Не возражаю я, сюда скорей их пригласим!
                        (Гондоний делает знак, входят Вольтогонд и Корнеплодий)
Привет друзья! Ну, как там брат Норъежец поживает?
       Вольтогонд и Корнеплодий
Да так, по тихому киряет…
Но мы с ним рамс культурно разобрали -
Внушенье провели, да и почти что не пинали,
Мы объяснили всё ему -
Сказали, что ебёт «Му-му»,
Он клялся и божился, что не знает,
Чего его племянник замышляет,
Он думал, что тот в Полшу, де, собрался,
Но видно было, сука, меньжовался…
Потом за младшим Фротъебаллсом он послал,
Ну и при нас ему он пиздюлей нарисовал,
А тот, мандюк, в отказ сыграл -
Сказал, что ничего не замышлял,
И дядю попросил маляву накатать,
        (протягивают свиток)
Чтоб им проход на Полшу дать,
Они чрез наши земли, бля, хотели бы пройти,
Чтоб пиздюлей от нас не огрести -
Он, мол, до Полши уж давно хотел добраться,
По поводу гнилого там базара, с ними разобраться…
             Король
Ну, раз всё заебись, то мы вас поздравляем,
А ксиву эту на досуге почитаем…
      (Вольтогонд и Корнеплодий уходят)
             Гондоний
Теперь о Хамлете поговорим,
Ну и том, что сталось с ним:
А крышу-то у Хамлета конкретно сорвалó -
Его домой ко мне сегодня принесло –
Он к дочери моей пытался домогаться,
Как заебись, что я успел вмешаться!
Вот даже от него к Нимфелии письмо,
         (достаёт письмо)  
Сейчас я вам прочту его:
             (читает)
«Небесная Нимфелия мечтаю я, как ваши сиськи,
Обнимут нежно мою письку,
Раскроется ваш чудный рот,
И мой дружок туда войдёт»
              Королева (мечтательно)
Да, для Хамлюши это не обычно…
Но, это всё так романтично…
         Гондоний (читает дальше)
«И ваших губок мягких плен,
И язычка волшебного движенья,
Моей руки мозолистой, взамен,
Доставят неземное наслажденье…
Прощай Нимфелия, о встрече нашей я мечтаю,
Все ночи напролёт я думаю о Вас, ну всё, пока… кончаю…»
               Королева
Какой шалун настырный –
Влюбился, сразу видно!
А как Нимфелия сама Хамлюшу принимает?
               Гондоний
Никак, сударыня, ведь я, ей это запрещаю
Я ведь когда про всё узнал,
То очень сильно осерчал,
Волнуясь, бля, за дочки честь,
Я перестал и спать и есть,
А ей сказал – куда ты прёшся?
Успеешь, сучка, наебёшся,
Ведь Хамлет, принц, не для тебя,
И ты ему ведь не ровня!
Тогда я видеться ей с принцем запретил,
И под арест домашний дочку посадил,
Похоже, принц совсем рассудком помешался -
Сам к дочке в неглиже ворвался -
Вот так бывает от любви,
Теряют головы свои…
             Король
Ну, коль в любви всё зло таится,
Что принц башкою повредился -
То это всё для нас хуйня!
Тогда спокоен был бы я,
За дочки честь, Гондоний, можешь не бояться,
Я лично прослежу, чтобы он к ней не домогался,
Но как бы точно всё узнать?
             Гондоний
По галерее Хамлет будет, ваш гулять,
Нимфелию мы к принцу подошлём,
А сами за колонной затаимся,
Тогда мы и узнаем всё о том,
Что с ним на самом деле приключилось,
И если не любовь тому виной,
То гадом буду я –
Клянусь своею головой –
Подставлю свою жопу под коня!
          Король (с интересом)
Пусть будет так… Мы обо всём договорились!
            Королева
А вон Хамлюша наш идёт…
             Гондоний
               Я вас прошу – вы удалитесь!
Я тотчас подойду к нему,
И как бы невзначай с ним попизжу…
            (Король, королева и слуги уходят. Входит Хамлет, читая какую-то книжку.)
Прошу прощенья, как принц мой добрый поживает?
             Хамлет (рассеянно)
Да, заебись! А я тебя ведь знаю!
Хуями деревянными на рынке ты торгуешь,
А сам как оказался здесь? К мамане, что ль пиздруешь?
             Гондоний (удивлённо)
Да нет же принц! На рынке члены я не продаю!
          Хамлет (задумчиво)
Я обознался? А впрочем, по хую!
Но всё-таки знакомое ебло…
         Гондоний (в сторону)
Ну, точно, башню ветром унесло…
Меня совсем не узнаёт,
Хуйню какую-то несёт…
        (обращаясь к принцу)
Да, впрочем, и неважно, кто я есть,
        (показывая на книгу)
А что изволите прочесть?
             Хамлет
Вот, «Кама-Сутру» я читаю,
Позиции любви в ней изучаю,
Не всё ещё понятно,
Но, очень уж занятно…
И кто бы в этом деле мог помочь?
Скажите, а есть ли у вас дочь?
       Гондоний (в сторону)
Во, завернул как, охуеть,
Не, ну в натуре, так борзеть…
      (обращаясь к принцу)
Дочка? Есть, а что за дело?
               Хамлет
Да вот, она бы не хотела,
Одну проблемку мне решить –
      (показывает в книгу)
Хочу вот эту позу применить,
Смотрю, смотрю, не разобраться,
Как в можно так переебаться…
Гимнастом в цирке надо быть,
Чтоб в этой позе засадить…
             Гондоний
Ну что вы, принц?! Ей лет так мало,
Она ещё и хуя не видала…
             Хамлет
Как жаль, не буду ж я опять дрочить?
Кому мне всё же засадить?
             Гондоний
Ну, ладно, принц, я всё ж пойду…
          Хамлет (задумчиво)
И где же мне найти пизду…
             Гондоний
Принц, до свиданья! Я ушёл!
           (в сторону)
Как еблана меня развёл,
Мол, сделал вид, что не признал,
А сам про дочку узнавал…,
Ну, ладно, блядь, устрою встречу,
Ты мне, мудак, за всё ответишь…
          (Гондоний уходит)
(входят Розенсранц и Гольденхрен)
           Гольденхрен (радостно)
Приветствуем, вас, принц! А мы вас обыскались!
             Хамлет
Ну, ни хуя себе, а вы откуда взялись?
Как оказались здесь, в Эльпёсьиноре?
            Розенсранц
Да вас хотели мы увидеть, принц, и ничего же боле!
             Хамлет (в сторону)
С чего же вдруг такое рвенье, бля?
А не по просьбе ль короля?
   (обращаясь к Розенсранцу и Гольденхрену)
Но, господа, я всё-таки вас с детства знаю,
Пиздить не нужно, уверяю…
           Розенсранц (Гольденхрену, тихо в сторону)
Бессмысленно нам принца обмануть пытаться,
Придётся, значит, признаваться…
           Хамлет (в сторону)
Вот тут то я и посмотрю,
Что эти фраера сейчас споют…
Ну а друзьями их назвать –
То значит, что себя не уважать…
             Гольденхрен (с натугой)
За нами посылали…
              Хамлет
А что же вам сказали?
Что типа я рассудком повредился,
А вдруг я, всё же притворился?
Вот и решили вас послать,
Чтоб поточнее всё узнать?
Но, господа, не ссыте, королю, что вас послал,
Я не скажу, про вашей миссии провал,
Ну а ему вам нужно будет подтвердить –
Мол, Хамлет перестал с башкой дружить!
              Гольденхрен
Как скажешь, принц, какие разговоры…
Да, кстати, должны прибыть сюда актёры…
              Розенсранц
Мы их в дороге повстречали,
В Эльпёсьинор они въезжали,
Такие лилипутики, смешные,
И с ними карлики блажные…
               Хамлет
Ну что ж, театр я люблю,
И на актёров посмотрю…
               (Трубы.)
             Гольденхрен
Они добрались уж сюда!
          (входит Гондоний)
     Гондоний (Гольденхрену и Розенсранцу)
Я вас приветствую и всяких благ вам господа!
           Хамлет (в сторону)
Опять сюда припёрся, блядь,
Продолжу я мозги ему ебать…
               Гондоний
Мой принц, актёры жаждут повидать тебя!
         Хамлет (радостно)
О, Иффуфай, Какая радость, бля!
Как поживаешь, ты, судья иврейский?
Ещё не оторвали тебе пейсы?
А дочь твоя, она как поживает,
Небось, о хуе всё мечтает?    
        Гондоний (в сторону)
Каким-то Иффуфаем, гад, назвал,
Неужто, падла, не узнал?
          Хамлет (весело)
Ну что, не прав я, старый Иффуфай?
А дочку к нам ты присылай,
Её проблему нам легко уладить -
Я думаю, прям здесь, рачком её поставить!
        Гондоний (в сторону)
Про дочку снова мне погнал,
Он, бля, совсем уже достал…
      (обращаясь к Хамлету)
Опять меня вы не признали?
           Хамлет (отвлекаясь)
Потом поговорим - беседе нашей помешали…
   (Входят четверо или пятеро актеров.)
Добро пожаловать к нам, господа!
Мы видеть рады вас всегда!
Ну, рожи ваши мне известны –
Эй, бородач, что нового и как дела?
А ты, карлúца, всё в невестах?
Что никому так, бля, и не дала?
А ну-ка покажите образец мне вашего искусства,
Какой нибудь там, страстный монолог,
Порадуйте стихами мои уши,
Чтоб я оценить уменье ваше смог.
      Первый актёр (заунывно, нараспев)
"Косматый Пирр - тот, чье оружие черно,
Как мысль его, и ночи той подобно,
Когда в зловещем он лежал КОНЕ, -
И мрачный облик ныне изукрасил он себе,
Еще страшней финифтью ныне он -
Сплошная червлень, весь кровью расцвечён,
Мужей и жён, сынов и дочерей,
Запёкшейся от раскалённых улиц, площадей,
Что льют проклятый и жестокий свет,
Таков его цареубийству гнусному ответ;
Жгуч огнём и злобой, обросший липким багрецом,
С глазами, как два карбункула, он грозен сам лицом,
Пирр ищет старца, подлого Приапа…".
        Хамлет (обалдевший)
Ну, ни хуя себе, ты пизданул…
Ты сам-то хоть понял, чего сейчас загнул?
           Гондоний
Мой принц, стихи, по-моему, прекрасны,
Они же про коня, ведь всё же ясно…
     Хамлет (обращаясь к Гондонию)
Тебе ли, продавец, понять искусство?
То не хуями торговать, иль, например, капустой,
Ты лучше поручение моё исполни, толстый боров –
Как можно лучше размести актёров,
Ах, да, коль где увидишь короля, иль мать мою Пердсруду,
Скажи, что на спектакле, я очень рад их видеть буду!
         Гондоний (обиженно, в сторону)
То, продавец хуёв, то Иффуфай,
Смеёшься?! (с угрозой) Ну, погоди же, разъебай…
          (обращаясь к актёрам)
Ну, что же, господа, прошу за мной,
Определю вас на постой…
  (Гондоний и все актёры, кроме первого, уходят)
         Хамлет (актёру, в полголоса)
Послушай, здесь такая хрень:
Стихи, конечно, дребедень,
Те, что ты мне сейчас прочёл,
Пускай их слушает осёл –
И вроде бы занятно,
Но ни хуя в них непонятно -
В них тему трудно уловить,
Стихи должны попроще быть,
Ты завтра будешь, одному козлу такие же читать,
Но, только будешь кое-что туда вставлять -
Слова, какие я добавлю,
Тебе я завтра в текст их вставлю,
Ну, что, мой друг, надеюсь, мы договорились?
           Первый актёр
Конечно, нет проблем! Как скажешь, Ваша милость!
            Хамлет
Смотри, не вздумай лишнее болтать!
Ну, всё, иди покамест отдыхать.
      (Первый актер уходит)
(обращаясь к Розенсранцу и Гольденхрену)
И с вами, господа, до вечера прощаемся!
      (Розенсранц и Гольденхрен)
Наш добрый принц, уже мы удаляемся!
                        (Розенсранц и Гольденхрен уходят)
            Хамлет
Вот я один… Стою, как идиот,
Стоит с тупой своею рожей
Хуйню, который всякую несёт,
А за папаню дать пизды не может…
Ведь вроде, я по жизни не ссыкун,
Не раз мне на турнирах приходилось биться,
Башку отбил бы просто, дядюшке-козлу,
А сам с актёром, вот договорился,
Мол, пусть поэму дяде прочитает,
Со вставками обличными моими,
И с перепугу тот вину свою признает,
Как с матерью моей, они папаню погубили,
А может на приличия насрать? -
Весь Гадский люд батяню очень уважал,
И дядю просто взять и уебать,
А королём меня б народ признал?
Ну, хуй с ним, раз уж я решил, для короля,
В стихах слегка поупражняться -
Тем слаще будет месть моя,
Чем дольше дать ей отстояться…
            (Уходит)

АКТ III

СЦЕНА 1

                              Комната в замке
    Входят король, королева. Гондоний, Нимфелия, Розенсранц и Гольденхрен.

                      Король (Розенсранцу и Гольденхрену)
Ну, господа, как вы там с принцем погуляли?
И может, что занятное узнали -
О том, что Хамлет замышляет?
Неужто, крышу впрямь ему срывает?
          Розенсранц
Я, лично, к Хамлету и так и этак подъезжал,
Но ни хуя ведь не понял,
Ужом он от вопросов ускользал,
И нечего нам толком так и не сказал…
          Гольденхрен
И не поймёшь ведь ничего -
Толь притворился, толь, правда, башню унесло…
            Король
Конечно, всё это хуёво –
Я ждал от вас совсем другого…
          Королева
Ну а вообще чем он там занимается,
И чем он на досуге развлекается?
         Розенсранц
С актёрами у Хамлета мы повстречались,
Они спектакль для него играть собрались…
       Гондоний (хлопнув себя по голове)
Ведь точно, бля! Как я забыл?
Он вас ведь тоже пригласил!
            Король
Театр мы с Пердсрудой любим,
И на спектакле непременно будем…
    (обращаясь к Розенсранцу и Гольденхрену)
Вы, господа, пока идите,
Ну, а за принцем всё же, попасите,
А, вдруг, еще, что интересное узнается…
             Розенсранц
Да, государь, мы постараемся…
   (Розенсранц и Гольденхрен уходят)
               Король
Пердсруда, рыбка, пойди пока немного прогуляйся,
По суперлавкету пошляйся,
Мож хрень какую-то найдёшь,
Себе её приобретёшь,
Мы, под рукой, за Хамлетом послали,
Чтоб здесь он встретился, как будто бы случайно,
С Нимфелией, а мы с её папаней,
Там, за колонной встанем,
Послушаем, о чём он с ней начнёт пиздить,
Чтоб, наконец, проблему разрешить,
Любовь ли помешательству его виною,
А может, что совсем иное?
           Королева (обиженно, капризно)
Я тоже посмотреть хотела,
На встречу молодых два тела…
Нимфелия, не будь излишне с ним сурова…        
           Король (перебивая королеву)          
Ты здесь ещё, корова?
(королева уходит, состроив обиженную мину)
             Гондоний
Нимфелия, ты, детка, покуда походи туда, сюда,
А мы государём притыримся пока…
  (Король и Гондоний прячутся за колонной)
            (входит Хамлет)

              Хамлет
Быть или не быть – таков вопрос…
     (вставка от Бульдозера)
Опять словесный начался понос…
И чем же этот, типа, философский монолог,
Уж столько лет умы смущает?
И сколько ж всяческих актёров,
Прочесть его давно мечтает?
Меланхоличное нытьё,
Мне, честно, неприятно,
Стоит и ноет, ё-моё…
Что хочет – непонятно…
Его о смерти размышленья,
Лишь вызывают раздраженье…
Ну что ж, потешим нашу лиру
В угоду дяде У.шекс Пиру…
       (конец вставки)
Так быть или не быть?
А может, мне другую тему замутить?
Допустим – пить или не пить? -
Так проще и понятней,
Про алкоголь поговорить -
Что пить вино – приятно,
Вино нам сердце согревает,
И поднимает настроенье,
По жилам кровь быстрей гоняет,
А жопа ищет приключений,
Хотя потом трещит башка,
Всех утром хочется убить,
Спроси любого мужика –
Он скажет – пить!
Ещё есть тема – про любовь -
Весьма, весьма, занятно,
Ебать иль не ебать? – вот в чём вопрос,
Здесь тоже всё понятно:
Сперва бокал вина принять,
С объектом вожделенья,
Потом, конечно же, ебать,
Притворной скромности, сломив сопротивленье!
И так, всю жизнь свою, прожив,
От дряхлого заката убежать -
Хлебнув вина, и юной деве засадив,
На ней концы свои отдать -
Уйти, о прожитóм без капли сожаленья,
Уйти, на пике наслажденья…
Тогда бы страх чего-то после смерти -
Земным скитальцам, - волю не смущал,
И лучше было б, мне поверьте,
Чтоб каждый так приятно отъезжал…
В безвестный край, откуда нет возврата
Где вечность там, за вечностью течёт,
И нету серебра, и нету злата,
Но, чу! – Нимфелия идёт…
            Нимфелия
Мой принц, а я вот тут гуляла,
И вас случайно увидала
Как поживаете все эти дни?
             Хамлет
Да если б не было хуйни,
Одной, мне очень неприятной,
Всё было бы занятно…
            Нимфелия            
Мой принц, а я, по вас скучала,
О нашей встрече всё мечтала,
Ведь после вашего письма, не нахожу покоя
Я ночь сегодня не спала, не знаю, что со мною…
              Хамлет (рассеяно)
А, ты про то моё письмо,
Да, кстати, где оно?
              Нимфелия
Его папаня увидал,
Ну, и себе его забрал…
              Хамлет (яростно)
Папаня ваш вааще мудак!
     Нимфелия (испуганно оглядываясь на колонну)
Хамлюша, ну нельзя же так…
А я, когда письмо читала,
Мне аж меж ножек мокро стало,
А может, мне пора вам дать?
     Хамлет (перехватывая её взгляд)
Да передумал я тебя ебать!
         Нимфелия (обиженно)
Хамлюша, вы что, меня уж разлюбили?
А те слова, что вы мне говорили?
      Хамлет (в сторону колонны, громко)
Вот, дура-баба – то ж слова,
Им верить можно лишь едва!
От скуки вас я раздразнил,
Но никогда вас не любил,
Когда кого охота отъебсти,
Всё, что угодно можно наплести,
Сама подумай – на хуя,
Нужна мне вся твоя родня?
Вот отъебу тебя сейчас,
И тут же брат твой – пидорас,
С твоим любименьким папаней,
Припрутся, прям к моей мамане,
Над дочкой, скажут, надругался,
Хотим, чтоб браком сочетался,
Нашли они, бля, еблана –
Какая ты, в пизду, жена?
       Нимфелия (ошарашено)
Мой принц, я вас не узнаю…
             Хамлет
Да видел всех я на хую!
А коль созрела к ебле, мне поверь –
Ты можешь посетить бордель!
Там во все дырки отъебут,
Да денег, бля, ещё дадут,
Иль так себе кого найди,
А нам с тобой не по пути!
Вообще любовь уж заебла,
Меня другие ждут дела,
Пускай ебёт тебя какой нибудь ишак,
Стою с тобою как дурак,
Учу, как жить тебя, пизду,
Ты оставайся, я пойду!
        (Хамлет уходит)

      Нимфелия (ошарашено)
Вот это по пизде я получила,
С ним явно, что-то приключилось…
   (Король и Гондоний возвращаются)
           Гондоний
Нимфелия, дочуня, мы рядом здесь стояли,
Не говори нам ничего, мы сами всё слыхали…
           Король
Какой пассаж, какой пейзаж,
Да, отмочил, Хамлюша наш…
Любви здесь рядом даже нет,
И это был совсем не бред -
Он мысли о другом лелеет,
Опасностью какой-то веет,
Я, быстро рассудив, решаю так:
Пусть в Англею хуярит он, мудак,
Недополученную дань пусть соберёт,
Мож душу тем и отведёт,
Всё ж море, новые края,
Гондоний, как вам мысль моя?
           Гондоний  
Идея ваша хороша, то без хуйни,
Но, всё же мыслю я, причина вся в любви,
Нимфелия которую отвергла, с моей подачи,
И я уверен, что это только так и не иначе…
Хочу вас попросить, чтоб после представленья,
Пердсруда, королева-мать, прочла ему нравоученье,
Быть может ей, он рассказать всё пожелает,
Ведь всё же мать она ему, тогда мы и узнаем,
Что так его тревожит,
Ну, а уж если это не поможет,
Он так и дальше будет запираться,
Над нами нагло издеваться -
То в вашей воле Хамлета куда-нибудь сослать,
Хоть на галеры, бля, продать…
              Король
Ну, да, нет спора -
Безумье сильных требует надзора…
А то, что ты волнуешься, ха-ха, понятно,
Подставить жопу под коня, наверно, неприятно…
        Гондоний (испуганно машет руками)
                       Чур, чур, меня!
Мне неохота под коня!
   (Король, Гондоний и Нимфелия уходят)


СЦЕНА 2

                               Зала в замке.
                          Входят Хамлет и актёры.

               Хамлет
Так, господа, когда спектакль вы здесь будете играть,
Прошу вас, как на рынке не орать,
Читать стихи красиво, с выраженьем,
Чтоб слуху нашему доставить наслажденье,
И где попало, бля, не ржать,
Ну, и руками, идиотски, не махать!
             Первый актёр
Я обещаю это вам, не беспокойтесь!
             Хамлет
Ну, вот и заебись, идите – подготовьтесь!
         (актёры уходят)
(Входят Гондоний, Розенсранц и Гольденхрен)
Ну что, король и королева соизволят появиться?
             Гондоний
Конечно, принц!
             Хамлет
                Тогда просите их поторопиться!
        (все трое уходят)
Херацио! Ты здесь?
         (входит Херацио)
            Херацио
                 Конечно, ваша честь!
            Хамлет
Херацио, лишь ты один, в натуре, мой дружбан,
И лишь тебе свои я тайны доверяю,
Ты помнишь, что мне батя рассказал?
Так вот, давай за королём понаблюдаем,
Я текст актёрам кое-где подрихтовал,
Чтоб растревожить короля,
И если призрак нас не наебал,
То круто Клалдий обосрётся, бля!
              Херацио
Конечно же, мой принц!
С него я глаза не спущу!
              Хамлет
У мести за отца не может быть границ -
Я эту падлу – опущу!
              Херацио
Да, сильно сказано, мой принц,
Хотел бы я на вас ровняться…
              Хамлет
Они уже идут, Херацио, ты, где нибудь садись,
А мне пред ними снова идиотом надо притворяться…


Гадский  марш.  Трубы. Входят король, королева. Гондоний, Нимфелия, Розенсранц,
Гольденхрен  и  другие  приближенные  вельможи  вместе  со стражей, несущей
                                  факелы.

                                   Король
Как Хамлет, наш племянник, поживает?
         Хамлет (показывает мешочек)
Да, заебись, вот пробки от бутылок собираю,
Потом в «Цветмет» я их сдаю,
Ну и на эти бабки пью…
               Король (в сторону)
Похоже, точно пизданулся…
            Хамлет (Гондонию)
О, и Гондоний к нам вернулся,
Я слышал, что вы в юности играли,
А что же вы изображали?
            Гондоний
Ну, да, я Цезаря изобразил,
На Капитолии, и там же Брут меня убил…
            Хамлет (заинтересованно)
А он вас в попу не любил?
             Гондоний
Да что, вы принц?!!
            Хамлет
           Из вежливости лишь, я вас спросил…
А, кстати, Розенсранц, актёры там готовы?
           Розенсранц
Да, принц…
            Хамлет
               Тогда дадим им слово!
А я сам, рядом, здесь, с Нимфелией прилягу,
И будем слушать эту шнягу.
       (ложится подле ног Нимфелии)

    Играют гобои. Начинается пантомима.

Входят  актёры – король, королева и некто третий. Король, отвернувшись, делает вид, что читает важные государственные бумаги. У него за спиной королева с третьим лицом изображает недвусмысленные телодвижения. Когда король поворачивается,  они уже стоят, как ни в чём не бывало, потом они оба уходят. Король ложится на цветущий дёрн и делает вид, что отдыхает. В это время на заднем плане королева шушукается с третьим лицом, потом этот некто берёт кубок и подходит к королю, предлагая ему выпить. Король выпивает и падает замертво. Человек, снимает с него корону, целует ее и уходит. Возвращается королева, застает короля мертвым  и  разыгрывает  страстное действие.  Отравитель, с двумя или тремя безмолвными,  входит снова, делая вид, что скорбит вместе с нею. Мертвое тело уносят  прочь.  Королева с Отравителем берутся за руки и кружатся в весёлом танце. Потом все уходят.
            Нимфелия
Мой принц, что это означает?
            Хамлет
Ща тоже кое-кто мозги себе здесь поломает…
Вам дальше пьесу нужно посмотреть,
Чтоб кое-что уразуметь…

         Входит Пролог.

            Пролог
    "Пред нашим представлением
      Мы просим со смирением
      Нас подарить терпением".
                                 (Уходит.)
              Нимфелия
Какой-то слишком уж коротенький пролог…
               Хамлет
Такой же, как и женская любовь…
                       (Входят актёры - король и королева.)
              Актёр-король
"Уж тридцать раз круг моря и земли
Колеса Феба в беге обтекли,
С тех пор как нам связал во цвете дней
Любовь, сердца и руки Гименей".
            (к зрителям)
И надо ж было согласиться,
Мне, дураку, на ней жениться…
            Актёр-королева
"Пусть столько ж лун и солнц сочтём мы вновь
Скорей, чем в сердце кончится любовь!
Но только, ах, ты с некоторых пор
Так озабочен, утомлен и хвор,
Что я полна волненья. Но оно,
Тебя ничуть печалить не должно"
           (к зрителям)
Тебя я никогда и не любила,
Когда же сдохнешь ты, мудила…
            Актёр-король
"Да, нежный друг, разлуки близок час;
Могучих сил огонь во мне погас;
А ты на милом свете будешь жить
В почёте и любви; и, может быть,
С другим супругом ты..."
          (к зрителям)
На самом деле, я ведь не хвораю,
Тебя я, сучку, просто проверяю…
         Актёр-королева
"Тех, кто в замужество вступает вновь,
Влечёт одна корысть, а не любовь;
И мёртвого я умерщвлю опять,
Когда другому дам себя обнять.
И здесь и там да будет скорбь со мной,
Коль, овдовев, я стану вновь женой!"
            (к зрителям)
Ха-ха, опять тебя я наебла, урод,
Мой брат родной давно меня уже ебёт,
Тебе рога конкретно наставляя,
Он о короне, бля, твоей мечтает…
            Актёр-король
"Нет глубже клятв. Мой друг, оставь меня;
Я утомлён и рад тревогу дня
Рассеять сном".
             (к зрителям)
Сейчас все зрители узнают,
Какие жёны подлые бывают…
             (засыпает)
           Актёр-королева
"Пусть дух твой отдохнёт,
И пусть вовек не встретим мы невзгод",
             (к зрителям)
Веселья моего уж близок час –
Братишка яд давно уже запас…
              (уходит)
        Хамлет (Нимфелии, вполголоса)
Сударыня, ну как вам то, что ща вы посмотрели?
             Нимфелия
Мой принц, по-моему, здесь все аж охуели…
Смотрите, наш король прям не в себе,
Как будто жопою сидел бы на игле,
И что-то королева головой так нервно завертела…
             Хамлет
Ха, чует, кошка, чьё сало, сучка, съела…
              Нимфелия
В твоих словах таится непонятка…
               Хамлет
Для посвящённых, здесь никакой загадки,
Меньжует тот, кто всё хотел бы скрыть…
А где ж актёр? Пора бы выходить…
      (входит актёр Луциян с кубком)
А вот и Луциян –
Брат королевы, злобный интриган,
Нимфелия, у вас ведь тоже брат имеется?
               Нимфелия
А, что?
               Хамлет
       Да так, всё мысли у меня различные шевéлятся…
Судьбы такой не очень бы хотелось повторять,
Но, я отвлёкся, давай за пьесой наблюдать…
             Луциан
"Рука тверда, дух чёрен, верен яд,
Час дружествен, ничей не видит взгляд;
         (будит актёра-короля)
На, выпей, брат мой величавый,
За честь великую, твоей державы!
(король-актёр выпивает кубок и падает замертво)
    Хамлет (громко, как бы комментируя пьесу)
Вот так и отравили, падлы, бля,
Палёной водкой короля,
Корону чтобы захватить…
         Нимфелия (показывая)
Смотрите принц, король собрался уходить!
            Хамлет (в сторону)
Что, обосрался, жирный сестроёб!
         Король (вскакивая, в гневе)
Ваш балаган меня вааще уёб!
              Гондоний
Эй! Прекратить тотчас игру!
              Королева
Клалдюша! И я с тобой уйду!
Ну, подождите же меня!
              Все
Огня! Огня! Огня!
(Все, кроме Хамлета и Херацио, роняя кресла, с шумом уходят)
               Хамлет
Ну, что, Херацио, видал,
Как этот пидор жирный убежал?
               Херацио
Да, я за ним всю пьесу наблюдал –
Он на говно весь истекал,
Да и маманя ваша нервно так икала,
Почти что в обморок упала,
Услышав ваш последний комментарий,
Они, все, бля, как сайгаки ускакали,
               Хамлет
Зато теперь я в точности узнал,
Что призрак нас не наебал…

(Розенсранц и Гольденхрен возвращаются)
              Хамлет
Раз королю не нравятся спектакли,
То, значит, он не любит их, не так ли?
            Гольденхрен
Мой принц, я вам пришёл сказать два слова…
             Хамлет
Ну, говори…
            Гольденхрен (испуганно)
             Там госудáрю нашему, хуёво…
              Хамлет
Ха-ха, он что, винища пережрал?
             Гольденхрен
Да вроде нет, он как-то страшно так зубами скрежетал…
               Хамлет (ехидно)
Мне надо что, пойти его и полечить?
             Гольденхрен
Нет, мой принц, я вам хотел другое сообщить…
              Хамлет
Так говори, чего ж ты ждёшь?
Стоишь и сопли здесь жуёшь!
      Розенсранц (вмешиваясь в разговор)
Там вашей матушке, конкретно поплохело,
Как ваше представленье посмотрела,
И нас настойчиво просила передать,
Чтоб вы к ней в спальню, прежде чем пойдёте спать,
Немедля соизволили зайти…
               Хамлет
Ха-ха, она там будет мозги мне ебсти…
             Гольденхрен
Каков же будет королеве ваш ответ?
               Хамлет
Пускай мне сделает… , но нет,
Скажите, обязательно зайду!
Ну а теперь пошли в пизду!
             Розенсранц (растерянно)
Мой принц, вы нас совсем не уважаете…
               Хамлет
Так вы ж у короля на флейте кожаной играете,
Как можно вам мне доверять?
Я повторю: пошли отсюда на хуй, оба, блядь!
  (Розенсранц и Гольденхрен уходят, обиженные)
               Херацио
Мой принц, гнездо змеиное вы так разворошили,
И я уже боюсь, чтоб вас они в тихушку не убили…
               Хамлет
Херацио, мой друг, я за себя сумею постоять,
Смотри, кого сюда несёт опять…
                      (вбегает, испуганно оглядываясь, Гондоний)
             Гондоний
Там государь, он в ярости на всех орал,
Как хорошо, что я к нему под руку не попал…
               Хамлет
Ну, а тебе чего здесь надо, королевский жополиз?
И что-то, гля, усы твои поникли вниз?
              Гондоний
Я попрошу меня не оскорблять!
Принц, королева жаждет вас немедля увидать!
               Хамлет
Вот это пробрало её, пизду,
Скажи, что я сейчас приду!
      (Гондоний выбегает прочь)
Херацио, похоже, ты был прав,
Он на меня смотрел как бешеный удав,
Сумел я на кукан их подцепить,
Придётся мне поосторожней быть,
Сейчас я к матери с визитом собираюсь,
Какой нибудь подлянки опасаюсь…
     (Хамлет и Херацио уходят)

СЦЕНА 3

                              Комната в замке.
                 Входят король, Розенсранц и Гольденхрен.

                                   Король
Он ненавистен мне, да и нельзя.
Давать простор его безумству,
Отправитесь вы в Англею, друзья,
Пусть англечане втихаря с ним разберутся,
Для этого я вас малявою снабжаю,
Что сделать с ним, я всё там написал,
Секретное вам дело поручаю,
А здесь мы скажем, что Хамлет, мол, пропал…
             Гольденхрен
Мы снарядимся. Священная и правая забота,
Спасти вас от такого идиота,
Который короля не уважает,
Корону Гадскую так нагло оскорбляет!
             Розенсранц
Жизнь каждого из нас,
Зависит, ваша милость, лишь от вас,
Величеству мы вашему, готовы послужить,
Когда прикажете отплыть?
               Король
Готовьтесь, я прошу вас, в скорый путь,
Пора пришла страшилище связать,
Поиздевался он над нами - пусть,
Змеёныша нам надо уебать!
       Розенсранц и Гольденхрен
Тогда мы поспешим!
               Король
Поосторожней с ним!
     (Розенсранц и Гольденхрен уходят)
О, мерзок грех мой, к небу он смердит,
Ведь муж сестры моей убит…
О чём эт я несу? Про грех?
Да для меня всё это просто смех!
Корону чтоб добыть -
Пришлось мне кой-кого убить,
У неба не ищу я оправданья,
То было трезвое желанье,
Просить прощения у Хамлета не буду -
А мне по кайфу быть Иудой,
И если б короля я не убрал,
То так, в тени его б и прозябал,
Как хорошо, что помогла,
Родная в этом мне сестра,
Не зря ж её я с детства развращал,
Не зря ж её я первый  отъебал,
А короля она на свадьбе напоила,
За целку лихо прокатила,
Природа-мать ей помогла -
У ней, как раз пошли «дела»…
Да и потом она меня не забывала,
В тихушку мне всегда давала,
А этот, лох-король, всё проебал,
Себе рога полировал,
А нам вообще кайфово стало жить -
Мы власть с сестрой сумели захватить,
Покуда этот Хамлет к нам, пиздюк, не встрял,
Откуда, сука, он узнал,
Про отравленье короля?
И кто ж вломил ему меня?
Узнаю, падлу, уебу…
Ну, а пока пойду, посру…
           (уходит)
                           Входит Хамлет.

            Хамлет
Теперь свершить бы всё – он на очке,
И я свершу, и он взойдёт на небо,
И я отмщён, и кто же скажет мне,
Что я не прав, а вдруг я прав и не был?
Погибнув в миг, когда он срёт,
Он, может в ад не попадёт?
Папаня там его не встретит
И за косяк ему он не ответит…
Хоть на очке он будет и смешон,
Отец не будет отомщён,
Тогда, пока назад мой меч,
Мне силы нужно поберечь,
Его, гандона, нужно завалить,
Когда конкретно будет он грешить -
Бухать, сестру ебать или дрочить,
Чтоб не успел он грех свой отмолить,
Тогда он в ад к папане попадёт,
Он там давно его уж ждёт!
Пойду, маманя там по мне скучает,
А ад, пускай пока огонь сильнее разжигает…
            (уходит)
       Король (вставая с унитаза)
Что мне слова?
Всего лишь воздуха трясенье,
Важнее для меня дела,
Лишь в них конкретное движенье…
            (уходит)

СЦЕНА 4

                             Комната королевы.
                         Входят королева и Гондоний.

                                  Гондоний
Сейчас придет он. Будьте с ним построже;
Как мать, вы даже можете въебать ему по роже,
Скажите, что он слишком дерзко пошутил,
И чтоб спасти его от гнева короля
У вас едва хватило сил,
Вы с ним покруче будьте, бля!
А я здесь, за ковром, пока что укрываюсь,
Коль будет туго, я тотчас вмешаюсь…
      (Гондоний прячется за ковром)
               Хамлет (за сценой)
Мать, мать, мать!
              Гондоний (за ковром)
                Пиздрует! В рот его ебать!
      
   Входит Хамлет с бейсбольной битой в руках

              Хамлет
А что за шухер во дворце поднялся?
Король, мне говорили, от злости развонялся,
За мной вы срочно соизволили послать,
Что, собственно, случилось, мать?
             Королева (раздражённо)
Ну, ты, сынок, меня спросил,
Ты на кого вообще батон крошил?
               Хамлет
А что ж такого я вдруг натворил?
              Королева
Отца, сынок, ты оскорбил!
               Хамлет
Как мог обидеть я отца?!
Нельзя ж обидеть мертвеца!
               Королева
Твоим отцом является король!
                Хамлет (гневно)
Отца он лишь играет роль!
Какой он мне, в пизду, папаша?
Мне стыдно за мою мамашу,
Которая, забыв того, кто настоящим мне является отцом,
Вовсю ебётся с братом-подлецом!
            Королева (вскакивая)
С тобой тогда другие будут говорить!
                Хамлет
Ты что, уже собралась уходить?
А ну-ка, сучка, сядь,
Я расскажу тебе, какая ты есть блядь!
И как таких блядей земля рожает?
               Королева
Спасите! Помогите! Убивают!
            Гондоний (за ковром)
Сейчас, сейчас, уже бегу!
Вам, королева, помогу!
         Хамлет (подбегая к ковру)
Ха! Тут, видно, крысы завелись?
Что ж, это даже заебись!
  (Начинает лупить по ковру бейсбольной битой)
    Гондоний (весь в крови, вываливаясь из-за ковра)
А больно как! Он мне все рёбра поломал!
            Хамлет (разочарованно)
Так это ты? Как жаль, что не король стоял,
Там, за ковром -
Он не отделался б, поломанным ребром!
         Королева (со страхом)
Что за поступок? Его ты мог совсем убить!
Нельзя ж таким вот кровожадным быть!                
              Хамлет
Немногим хуже, чем в грехе проклятом,
Убив царя, венчаться с кровным братом!
              Королева
Убив царя?!
              Хамлет
Ты думала об этом не узнаю я?!
       (обращаясь к Гондонию)
Ты, жалкий, суетливый шут, отсюда убирайся,
И больше, жополиз, мне на глаза не попадайся!
(Гондоний охая, держась за рёбра, уползает из комнаты)
               Королева
Хамлюша! Тебя жестоко наебали,
Мы с братом короля не убивали!
               Хамлет
Ебал я в рот ваш блядский род,
Пиздит и даже глазом не моргнёт!
Мне ж всё папаня рассказал,
На днях его я сам видал -
Поведал мне как ты орла,
Сама сменяла на козла,
В гнилом поту засаленной постели,
Варясь в разврате, нежась и любясь,
Вы с братцем отравить отца хотели,
Корону захватить и власть!
              Королева
Хамлюша, у тебя протёк чердак -
Ты ж сам сказал, что твой отец мертвяк!
Как мог ты с ним поговорить?
  (в это время из стены вываливается призрак)
       Хамлет (подбегая к призраку)
Папаня, можно мне её убить?
               Призрак
Сынок, я посетил тебя,
Чтоб заострить притупленную волю,
Направь всю нашу месть на короля,
А эту блядь, я сам потом урою…
           Королева (испуганно)
Сынок, а с кем сейчас ты говорил?
              Хамлет
А ты разуй глаза свои,
Ужель не видишь ты его?
           Королева (растерянно)
Да нет тут вроде никого,
Лишь вижу взгляд безумный твой,
И что пиздишь ты с пустотой…
         Хамлет (протягивая руку)
Вы тело погубили, а дух живой его,
Ты что, не слышишь ничего?
Так вот же он, папаня!
Рукой меня он манит,
Отец, отец, отец!
         (призрак убегает)
              Королева
Мозгам твоим, вааще пиздец!
Всё это лишь сознанья порожденье -
В бесплотных грёзах умоисступленье
Являет нам искусно миражи…
               Хамлет
Тогда мне всё-таки скажи,
Чего ж вы все так обосрались,
И с представления съебались?
Ты лучше, блядь, во всём покайся,
В убийстве подлом мне признайся,
Тогда смогу тебя я научить,
Как грех великий отмолить!
         Королева (растерянно)
И как, по твоему мне быть?
            Хамлет (с сарказмом)
Да дядю просто взять и удавить!
Когда король уснёт с тобою,
На рожу сядь ему пиздою,
Он благовоние твоё вдохнёт,
И в муках, блядь, гандон, умрёт,
Прямой дорогой съедет в ад,
Папаня очень будет рад!
Так грех ты свой сумеешь умалить,
И может быть отец тебя простить,
Мой, пожелает…
            Королева (ошарашено)
              Я что-то ничего уже не понимаю…
Хамлюша, ты, что такое говоришь?
Ты ж перед матерью стоишь…
             Хамлет
Мне стыдно, что я тебя маманей называю!
Ты знаешь, что в Англею я утром отбываю?
             Королева
Я и забыла; это решено…
              Хамлет (яростно)
Тебе, похоже, всё равно,
Меня ты никогда и не любила,
А за отца ты по расчёту выходила,
С подачи братца своего,
Я на хую видал его!
И в Англею не зря меня он посылает,
Убрать меня с дороги он мечтает,
Что это, бля, не западло?
А с ним и ты, мамаша, заодно!
И что вообще я пред тобою распинаюсь,
Пойду-ка лучше прогуляюсь…
         (Хамлет уходит)
            
АКТ IV

СЦЕНА 1

                               Зала в замке.
            Входят король, королева, Розенсранц и Гольденхрен.

                                   Король
У этих тяжких вздохов есть причина?
Ну что, Пердсруда, ты видала сына?
               Королева
Пускай твои два мудака,
Пойдут, проветрятся слегка…
   (Розенсранц и Гольденхрен выходят)
Хамлюша ночью почудил…
               Король
Чего ещё он натворил?
              Королева
Он как безумный на меня орал,
Гондонию все рёбра поломал,
Когда на помощь, его я призвала,
Хуйню, какую-то мне гнал,
Про что, понять я не смогла,
Грозился он расправиться со мной,
У Хамлета проблемы с головой!
              Король
Его свобода пагубна для всех,
Для вас самих, для нас и для любого,
И наша жизнь и наш успех,
Случайно могут пострадать от долбоёба,
Который перестал внимать словам,
Его заботливых родных,
Благополучие своё он рушит сам,
Пытаясь нам въебать под дых…
Нам меры срочно надо принимать
И в Англею его скорее отправлять!
Да, кстати, а где сейчас наш Хамлет ошивается,
И где ж Гондоний от меня скрывается?
            Королева
Вот это не могу я знать…
              Король
Мне надо этих, двух, послать,
Всё забываю, как их звать…
А вспомнил – Розенсранц! Сюда хуярь!
(Розенсранц и Гольденхрен возвращаются)
              Розенсранц
Мы вам внимаем, государь!
               Король
Вам Хамлета придётся срочно разыскать,
Чтоб он не смог, куда нибудь удрать,
Но, только деликатно с ним базарьте,
И рвением своим не испугайте,
Вам нужно просто, рядом с ним потусоваться,
И в Англею скорее отправляться
А заодно пробейте, он, может быть, Гондония видал,
Гондоний, блядь, куда-то от меня съебал…
               (все уходят)

СЦЕНА 2

                          Другая комната в замке.
                       Входит король с приближенными.

                                   Король
За принцем послано, Гондония разыщут,
Как пагубно, что принц на воле рыщет,
Толпа его, конкретно уважает,
И просто так его не прикопаешь,
Придётся черни объяснить,
Что в Англею давно он собирался плыть,
А как отсюда он отбудет,
Глядишь, его и позабудут…
       (входит Розенсранц)
Ну, что? Как принц себя ведёт?
           Розенсранц
Он здесь, и приказаний ваших ждёт, урод…
А вот Гондония пока мы не нашли…
              Король
За ним другие уж пошли,
Введите Хамлета покуда!
             Розенсранц
Эй, Гольденхрен! Веди его сюда, паскуду!
    (входят Хамлет и Гольденхрен)
               Король
Во имя твоего же, Хамлет, блага,
Чтоб разум твой немного полечить -
От скорби пизданулся ты, бедняга,
Тебе придётся в Англею отплыть,
Король англейский бабла мне задолжал,
И я хочу, чтоб ты должок с него содрал,
От мыслей скорбных в дороге отвлечёшь себя,
К тому ж с тобою едут верные друзья!
   (показывает на Розенсранца и Гольденхрена)
                Хамлет
Ну, что ж, мне говорили Англея прекрасна,
А англечанки очень страстны,
Быть может, тем и развлекусь,
Вина там местного попьюсь,
К тому ж с таким сопровожденьем –
      (делает поклон королю)
Я подчиняюсь вашему веленью!
            Король (радостно)
Вот это – очень заебись!
Иди, пока что соберись!
          (Хамлет уходит)
  (король к Розенсранцу и Гольденхрену)
За ним ступайте, торопите в путь,
Чтоб он, мудак, не смог съебнуть,
И чтоб отплыли вы до ночи,
Его терпеть - уж нету мочи…
   (Розенсранц и Гольденхрен уходят)
Когда любовь мою ты чтишь, Бретанец,
А мощь моя ей цену придаёт,
То Хамлета замочишь ты, засранец,
И эту службу Гадский двор тебе зачтёт,
Я всё тебе в маляве отписал,
Что Хамлет, мол, меня совсем уж доебал,
Пока на свете будет он гулять,
Мне в жизни радости не знать…
                (уходит)
СЦЕНА 3
            Комната в доме Гондония.
              Входят Вольтогонд и Корнеплодий. Гондоний спрятался под диван.

              Вольтогонд
Куда ж он, сука, мог съебаться?
Вовек, похоже, не дознаться,
Гондония уже искали два этих еблана,
Но не нашли чего-то ни хрена…
              Корнеплодий
Король пообещал пизды всем дать,
Коль мы его не сможем отыскать,
Гляди, какой-то саквояж стоит…
              Вольтогонд
Давай-ка, глянем, что там в нём лежит…
           (открывают саквояж)
Смотри – вот панталоны,
А это что? Похож, гандоны,
Какой-то модный паричок -
Точняк, в бега собрался старичок…
            Корнеплодий
Да далеко не убежит,
Ты глянь, кошель его лежит,
А ну, давай его сюда,
Посмотрим, сколько в нём бабла…
          Гондоний (сдавленным голосом, из-под дивана)
Какого хуя лазить по моим вещам?!
             Вольтогонд (радостно)
Ба! Вот он и объявился сам!
            Корнеплодий (удивлённо, заглядывая под диван)
И как же ты там поместился?
Ты что неделю, что ль, постился?
А сразу, блядь, чего не вылезал?
           Гондоний (со злостью)
Я вас на вшивость проверял!
А что, шмонать в моих вещах уже не западло?
              Вольтогонд
Ну, старикана понесло…
Ты против ветра, бля, не ссы,
А то насрёшь себе в трусы,
Коль мы всерьёз возьмёмся за тебя,
Ты что не слышал повеленье короля?
Тебе приказ к нему явиться!
               Гондоний (в сторону)
Мне легче было удавиться…
      (к Корнеплодию и Вольтогонду, умоляюще)
Ребят, а может я по-тихому съебнусь,
А с вами за молчанье расплачусь…
               Корнеплодий
Бабло, баблом, а голова своя дороже,
Вот дам тебе сейчас по роже,
Чтоб ты нас, блядь, не подкупал,
Пошли-ка с нами, я сказал!
   (хватают Гондония под руки, вбегает Нимфелия)
                 Нимфелия
Что происходит здесь, отец?
                Гондоний
Похоже, дочка, мне пиздец!
Твой Хамлет надо мной поиздевался,
А я – дурак, и на хуя ж я клялся,
Своею жопой королю?
Теперь пощаду вряд ли отмолю…
            (Гондония уводят)

СЦЕНА 4
                        Равнина в Гадском государстве.
           Входят Фротъебаллс, капитан и толпа бритоголовых парней
             в потрёпанных, разномастных костюмах, все с бейсбольными битами

              Фротъебаллс (капитану)
Снесите мой привет правителю гадчан,
Скажите Фротъебаллс – конкретный, чисто сам, пацан,
Сквозь земли Гадские хотел бы, мол, пройти,
С Полáками базар давнишний разгрести,
Что жопой поручиться я готов -
С моей братвой не будет косяков,
И за проход я бабок тусану…
               Капитан
Тогда немедля я иду к нему…
               Фротъебаллс
А мы пока пройдёмся, не спеша,
Погодка ныныче хороша…
    (Фротъебаллс и его банда уходят)
(входят Хамлет, Розенсранц, Гольденхрен и другие)
               Хамлет (капитану)
Скажите, сударь, что это за толпа?
               капитан
Да то ж норъежская братва…
               Хамлет
Ну, а куда ж изволите идти?
               капитан
Рамсы к Полакам развести…
               Хамлет
А кто ж командует братвой?
               капитан
Да принц норъежский молодой -
Сэр Фротъебаллс его зовут…
               Хамлет
А что, Полаки сильно вас ебут?
               капитан
Да там одни вельможные паны,
Сказали, что норъежцы – ебланы,
И дань они нам, суки, задолжали -
И вот мы, типа, пацанов собрали…
Ну, я вааще пойду пока,
Меня ж там наша ждет братва…
               Хамлет
Ну что ж, хочу я вам удачи пожелать -
Пизды полакам нужно дать -
Все эти Бзденеки и Бздышки,
В натуре, бóрзые купчишки…
         (капитан уходит)
             Розенсранц
Мой принц, пора нам собираться!
              Хамлет
Пиздруйте сами вы пока, хочу один я прогуляться…
     (все, кроме Хамлета, уходят)
Как всё кругом меня изобличает,
И вялую торопит месть мою
И время уж конкретно подпирает,
А я всё сопли здесь жую,
К примеру, принц норъежский, Фротъебаллс,
Не долго сомневался,
Сказал, что пиздюлей полакам даст –
И уж в поход собрался,
Едва они его назвали ебланом,
И он уж Полшу ставит всю вверх дном…
Я, чей отец убит, а мать свой род позорит,
Сомненья - бить или не бить, решил себе позволить,
О мысль моя, отныне ты должна,
Кровавой быть, иль хрен тебе цена!
              (уходит)

СЦЕНА 5
                           Эльпёсьинор. Зала в замке.
                Входят королева, Херацио и первый дворянин.

           Первый дворянин
Нимфелия там умоляет вас, её принять…
         Королева (раздражённо)
Ну что ей нужно, я не могу понять?
          Первый дворянин
Она слегка чего-то не в себе,
Как будто что-то перемкнуло в голове,
И всё бормочет о своём отце,
И о каком-то пиздецé…
             Херацио
С ней лучше бы поговорить,
А то чего-нибудь сумеет намутить,
У вас и так забот невпроворот…
             Королева
Ну что же, пусть войдёт…
     (первый дворянин выходит.)
Чего ж пиздючке надо от меня?
Херацио, ступай, найди-ка короля!
          (Херацио уходит)
(возвращается первый дворянин с Нимфелией)
             Нимфелия (оглядывается)
Где королева?
             Королева
              Да вот же я стою!
            Нимфелия
Ах, матушка, я вам сейчас спою!
     (звучит музыка, Нимфелия поёт, пританцовывая)
Ай-я я-я-я я-яй убили папу, убили папу, убили
Я-я-я ни за что ни про что, суки замочили,
Замочили, суки…
             Королева (ошарашено)
Нимфелия, ты что несёшь?!
Ты что за песню мне поёшь?!
              Нимфелия (продолжает петь)
Мёртвая змея не шипит,
Не щебечет дохлый щегол,
Мёртвый папа не идёт играть в баскетбол,
Только мёртвый папа не идёт играть в баскетбол,
Ай-я я-я-я я-яй убили папу, убили папу, убили,
Я-я-я ни за что ни про что, суки замочили…
        (входят король и Херацио)
               Королева
Клалдюша, глянь, она сошла с ума,
Я, глядя на неё, ща пизданусь сама!
                Король
Причина поведенья мне понятна –
Её отец, Гондоний, нынче крякнул…
          Королева (удивлённо)
Гондоний крякнул? Так он же был здоров, как вол!
         Король (королеве в полголоса)
Да на конюшню я его сегодня свёл,
Он сам вообще-то виноват, он жопою поклялся,
За Хамлета. Вот результат – он на слова попался,
К тому ж он слишком много знал,
Я б всё равно его убрал…
               (к Нимфелии)
Утешься, детка, я разделю печаль твою…
                Нимфелия
Я вам ща в рожу наплюю!
Папаня вам ведь доверял,
Всегда горой за вас стоял,
А как ему за верность отплатили?
За что его вы, суки, замочили?
                 Король
Ты гля, пиздючка оборзела,
В подвалы видно захотела…
                 Нимфелия
Вас испугаюсь я едва ли,
И так вы всё уж у меня отняли -
Папани нет и принца нет,
За всё с вас спросит брат, Лохерт,
Из Хранции с друзьями он вернётся,
И с вами он конкретно разберётся…
           (Нимфелия убегает)
                 Король
Херацио, её ты догони,
За нею аккуратно присмотри…
             (Херацио уходит)
Вот, яд глубокой скорби, смерть отца,
Несчастная любовь – и всё ведь из-за принца, подлеца,
Ваш сын, Пердсруда, виновник этих бед,
Надеюсь, вскоре он за это даст ответ,
Скорей бы он до Англеи добрался,
Король англейский, там с ним бы рассчитался,
За наше, этих дней, тревожное волненье,
И наступило бы душевное успокоенье,
И ничего тревожить нас уже не будет,
А чернь об этом вскоре позабудет,
Конечно, есть ещё один вопрос -
Лохерта хуй из Хранции принёс,
Теперь его необходимо убедить -
И Хамлета в произошедшем обвинить -
Я всё про смерть Гондония, чтоб этот голубок,
Предъяву сделать мне не смог,
И чтобы не пришлось за это отвечать,
В крайняк, придётся мне его убрать…
            
         (Шум за сценой.)

           Королева (встревожено)
Что, интересно там стряслось?
             Король
Похоже, что-то началось…
Швейцары где? А ну-ка двери охраняйте!
     (вбегает второй дворянин)
         Второй дворянин (истерично)
Скорее свои задницы спасайте!!!
        Король (со страхом)
А что за грохот там таков?!
           Второй дворянин
Лохерт, с толпою пидоров,
Сюда весь в страшном гневе прёт,
Ща двери в щепки разнесёт,
Мы не смогли его остановить,
Он вас грозится замочить!

  (Шум за сценой, падает дверь, вваливается Лохерт
        с толпою расфуфыренных молодых людей,
некоторые одеты в женские платья, среди них Рейнпадло)
                Лохерт
Ты, мерзопакостный подлец,
А ну ответь мне, где отец?!
         Молодые люди (жеманно)
Фи-фи, смотри, какой он жирный,
Весь волосатый и противный,
И пóтом от него воняет,
А жопу, точно, он не подмывает…
          Король (делая страдальческое лицо)
Мой мальчик, посмотри, как сам страдаю я
Сначала выслушай меня!
                Лохерт
Ну, говори, но если наебёшь,
То прямо здесь же и умрёшь!
            Король (патетически)
Погиб папаня твой, Лохерт,
Прямой вины моей в том нет -
Папаня честь свою спасти хотел,
А я за ним не усмотрел,
Лишь в этом, честно, каюсь я!
              Королева
Смотри на муки короля!
Ты видишь, он не виноват,
Отец твой был ему как брат!
               Король
Лохерт, ты хочешь знать всю правду об отце?
Я расскажу тебе о подлеце,
Из-за которого Гондонию пиздец настал,
Он как щенков с твоим отцом нас объебал,
В угоду своей похоти, козёл,
Сестру твою чуть, сволочь, в грех не ввёл,
И чувства лишь его мы проверяя,
Устроили ему с Нимфелией свиданье,
А этот подлый интриган,
Послал в бордель её, еблан,
То для папани твоего сильнейший был удар,
Поверив, он в небесный дар,
Любви его к твоей сестре,
Поклялся страшной клятвой мне,
Что, мол, любовь всему виною,
           (патетически)
Зачем он клялся головою?!!
Папаня твой о свадьбе уж мечтал,
И подлости такой не ожидал,
А этот гад над нами издевался,
Меня ославить, бля, пытался,
Совсем, видать, он тронулся башкой!
              Лохерт
Вы про кого? Он кто вообще такой?!
               Король
                   Да, Хамлет, бля, племянник мой!
Когда я обо всём узнал, его я в Англею услал,
Чтоб он народ здесь не смущал,
К твоей сестре не приставал,
А батю твоего я проморгал…
        (утирает глаза)
Хоть я его и убеждал,
Что слов его никто ведь слыхал,
Но он как истый дворянин,
Хозяин был словам своим,
Он сам не свой все дни ходил,
Про честь дворянскую твердил,
А чтоб беду предотвратить -
За ним я строго стал следить,
И только лишь на миг я отвернулся,
Он на конюшню метанулся,
Видать, хотел уединиться -
Судьба иному там была случиться,
Он так за всё переживал,
Что своё сердце надорвал -
Он там за левый бок рукой схватился,
И без сознанья повалился,
А кони тоже ж там стояли,
Они его с испуга затоптали…
Когда об этом я узнал,
То, как безумный, я рыдал…
       (утирает глаза)
Нимфелия ко мне сегодня приходила,
Но горе разум ей застило,
И правды не успев узнать,
Мне тут же стала угрожать,
Ты сам у ней спроси, Лохерт,
Свиданье было с Хамлетом, иль нет? -
Она слова мои сумеет подтвердить,
Что нету смысла мне пиздить,
Моя надежда только в ней,
Мне тоже тяжело терять друзей…
              Лохерт
Друзей отца я заключу в объятья,
И жизнь за них готов отдать я!
          Король (ко всем)
Все слышали? И вы мне все поверьте,
Что я вполне невинен в этой смерти,
И опечален ею глубоко,
              (к Лохерту)
Да и тебе ща очень не легко,
Но всё же истина тебе теперь видна –
На подлом принце вся вина!

    (снова шум за сценой, появляется Нимфелия)
               Лохерт
Нимфелия, сестра, а я тебя искал,
Ты знаешь, что король мне  рассказал?
             Нимфелия (поёт, пританцовывая)
Руки сложив на живот,
Папа ни ест и не пьёт
Мёртвый папа хип-хоп танцевать не идёт,
Только мёртвый папа лежит и хип-хоп танцевать не идёт,
Ай-я я-я-я я-яй убили папу, убили папу, убили
Я-я-я ни за что ни про что, суки замочили,
Ай-я я-я-я я-яй убили папу, убили папу, убили
Я-я-я ни за что ни про что, суки замочили…
               Лохерт
Будь ты в рассудке, и к отмщению б звала,
Я б меньше за тебя переживал,
Очнись, Нимфелия, умерь свои стенанья,
Скажи мне, было ль то свиданье,
С Хамлетом, про что король мне говорил,
А может он нам напиздил?
               Нимфелия (рассеяно)
Свиданье с принцем? Было, но оно,
Одно разочарованье принесло,
О чем ты с королём здесь говорил?
И почему его ещё ты не убил?
                Король (Лохерту)
Ты видишь, она ведь явно не в себе,
О чём я говорил тебе…
                Лохерт (растерянно)
Король мне ща про принца рассказал,
О том, что он в бордель тебя послал…
                 Нимфелия (отрешённо)
О, это, право, ерунда,
Сама хотела я пойти туда,
Там утолить печаль свою,
Я вам ещё сейчас спою…
                (поёт, пританцовывая)
А я осталась одна,
И хотела привести колдуна,
Чтоб он ударил в там-там, чтоб он ударил в там-там,
Чтоб папа встал и пошёл,
Даже мёртвый папа услышал там-там и пошёл,
Ну и что, что он будет зомби,
Зато он встанет и пойдёт,
Мертвые зомби тоже могут играть в баскетбол…
Ай-я я-я-я я-яй убили папу, убили папу, убили
Я-я-я ни за что ни про что, суки замочили,
Ай-я я-я-я я-яй убили папу, убили папу, убили
Я-я-я ни за что ни про что, суки замочили…
            (Нимфелия уходит)
                
              Лохерт
Вы видите? О, боже ж мой!
Что произошло с моей сестрой?!
               Король
Лохерт, пойдём со мной,
Необходимо мне с тобой наедине поговорить,
Надеюсь, убедишься, что твой любящий король,
Твою печаль сумеет утолить,
И в доказательство того, что я тебя люблю,
Чтоб толику умерить вес вины нечаянной моей,
Гондония за свой я счёт похороню,
Об этом ты скажи сестре своей…
              Лохерт
Пусть будет так, согласен я,
Сумел ты убедить меня,
Но принца, гада, всё равно я буду дожидаться,
Чтоб за папаню с ним мне рассчитаться…
               Король (напыщенно)
Да будет суд, так он покончит спор,
И где вина, там упадёт топор…
              (Все уходят)


СЦЕНА 6

                          Другая комната в замке.
                          Входят Херацио и слуга.

              Херацио
Кто это хочет там поговорить со мной?
               Слуга
Да там, моряк какой-то, шебутной,
Сам одноглазый, с костылём, с одной ногою деревянной,
А на плече усевшись, попугай, орёт: «Пиастры!», окаянный,
Ну, просто вылитый бандит,
Он к вам, с малявой, говорит…
                Херацио
Ты что стоишь как архиерей?
Зови сюда его скорей!
            (слуга уходит)
Я писем вроде бы не ждал,
Ну, точно, Хамлет написал…

    Входит моряк (а-ля Джон Сильвер)

               Моряк (скрипучим, прокуренным голосом)
Привет всем крысам сухопутным!
Херацио, тебя зовут?
И если не тебе маляву передал дружок твой, ебанутый,
То ржавый якорь, пусть мне в зад забьют!
Маляву я отдам лишь другу этого бойца -
И никому другому,
Тысяча чертей на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо и бутылку рому!
           (передаёт письмо)
            Херацио (читает)
«Привет, Херацио, решил тебе я сообщить,
Что довелось мне пережить:
Лишь пару дней мы в море проболтались,
За нами, вдруг, пираты увязались,
У них же пушки, всё при всём,
Решили, что мы золото везём,
И нас, догнав, корабль наш,
Они решили взять на абордаж,
Тут понял я, что провиденье,
Мне в их лице даёт спасенье,
На их корабль я перепрыгнул,
И капитану в морду сразу двинул,
От наглого такого поведенья,
На них нашло оцепененье,
А наши, блядь, не растерялись -
И под шумок, по-быстрому, съебались,
Гандоны, бросили меня,
Но это в принципе хуйня -
Я сам ведь это добивался,
А капитан пиратский оклемался,
«Полундра!» от досады завопил,
Вот тут пизды уж я и отхватил -
С толпой такой не справлюсь я,
Зато, зауважали все меня,
Сам капитан мне после руку жал,
У них остаться предлагал,
Не уставая говорить:
«Каким же ебанутым надо быть -
Чтоб мне по роже залепить,
Ведь мы могли тебя и утопить,
Но смелость тоже нужно уважать -
Не будем храбреца мы убивать!»,
Я с капитаном побратался,
И так до берега добрался,
Поэтому тебе сейчас я и пишу,
Я кое-что тебе, мой друг, скажу:
Ещё я пару писем накатал,
Чтоб королю ты их и передал,
Не сам, ты попроси кого-нибудь,
И тот час же, немедля, собирайся в путь,
Моряк, письмо моё который принесёт,
Тебя ко мне и отведёт,
Мне есть чего тебе ещё порассказать,
Но опасаюсь всё бумаге доверять.
Пока. До встречи. Хамлет, твой дружбан.»
        (обращаясь к моряку)
Тогда таков наш будет план:
Мы письма королю передадим,
Без промедленья, после поспешим,
К тому, кто эти письма написал.
            Моряк
Каррамба! Он меня предупреждал -
Чтоб сам я к королю не заходил,
И рожу там свою я не светил!
         (попугай с плеча)
Пиастры! Пиастры! Пиастры!
        (моряк со смехом)
Заткнись, ты, крашеный петух, горластый!
            (уходят)

СЦЕНА 7

                          Другая комната в замке.
                           Входят король и Лохерт.

              Король
Теперь, моё, скрепляя оправданье,
Ты должен в сердце взять меня, как дружбана,
Ты знаешь, что мне тоже угрожали,
И этот гад сказал, что мне придёт хана!
               Лохерт
Нет спора, но попробуй объяснить –
Ты что не мог его здесь сразу замочить?
               Король
О, друг, всего по двум причинам,
По-твоему, быть может очень слабым,
Ты знаешь, что этот общий наш с тобой вражина –
Сынок Пердсруды – моей глупой бабы,
Она живёт его лишь взором,
Не мог же я при ней сынка мочить,
Страдания её, немым укором,
Могли бы жизнь мне сильно осложнить,
К тому же, типа, я её люблю,
И мужем для неё являюсь,
Хоть иногда её я, стерву, бью,
Но то я в боксе просто упражняюсь,
И есть ещё другое основанье,
Не прибегать к открытому разбору -
Жива ещё в народе память о его папане,
И он, гад, тоже нравится народу,
Не зря же с ними он любил бухать,
В таверне с чернью время проводить,
Они бы, точно, стали бунтовать,
Коль попытался б я его схватить,
В столь шумном ветре, слишком лёгкая стрела,
До Хамлета не долетит,
Вернётся вновь она туда,
Где сам стрелок стоит…
              Лохерт
Итак, погиб отец мой благородный,
Сознанье помутилось у сестры,
А враг мой ходит здесь, свободно,
И мы не можем дать ему пизды?
              Король
Спи без тревог, мы не настолько тупы,
Обидчика без наказанья оставлять,
Другую щёку повернуть? Какая глупость!
С умом, врага мы сможем наказать!
Ждать новостей недолго, твой отец,
Был очень дорог нам,
Но скоро всем страданиям пиздец,
И, я надеюсь, ты рассудишь сам…

        (Входит гонец с письмами)
В чём дело? Что опять произошло?
             Гонец
От принца, Государь, письмо!
          Король (изумлённо)
От принца?! А кто ж его принёс?
              Гонец
Да, говорят, какой-то пьяный ебулдос,
Но сам его я не видал,
Меня к вам Вольтогонд послал…
              Король
А нужно было бы узнать…
Теперь оставь нас!
            (Лохерту)
             Ща будем мы его читать!
         (гонец уходит)

(Читает.) «Любезнейший король!
Со мной хуйня одна случилась,
Я тут один, избитый и нагой,
Дозвольте Вас увидеть, Ваша милость,
Я завтра сам Вам объясню,
Причину моего нежданного явленья и страданий,
Ещё раз я о встрече Вас молю,
До встречи. Хамлет, ваш племянник»
              (недоумённо)
Что это значит? И что же это за хуйня?
Кто объебать решил меня?              
             Лохерт
Вы узнаёте почерк? Это точно он?
              Король
Да, он же! Штопанный гандон!
И что ж теперь нам предпринять?
             Лохерт (напыщенно)
Зато, теперь я сам смогу в лицо ему сказать:
За батю моего ты мне ответь!
Мой приговор ему один – и это только смерть!
              Король
Раз ты решил, Лохерт, то так тому и быть,
Но аккуратно нужно суд над ним свершить!
На подвиг я один, хочу его толкнуть,
Есть план, в башке моей созревший,
И нас тогда никто ни в чём не сможет упрекнуть,
И сам он будет виноват, придурок охуевший!
И смерть его не шелохнёт намёка,
На наше к ней с тобой причастье,
Ведь мы свой замысел упрячем так глубόко,
Что всё предстанет, как случайное несчастье!
              Лохерт
Да, Государь, теперь, когда я с вами,
Прошу вас рассказать о вашем плане!
              Король
Тебя заочно здесь превозносили,
При Хамлете, за качество, которым ты, как будто обладаешь,
Ему мы по ушам такую мульку прокатили -
Что в шахматы, мол, охуенно ты играешь,
И все твои дары в нём зависти такой не возбудили,
Как этот дар, и этим мы событья все предвосхитили…
               Лаэрт
Мой Государь, хочу я Вас разочаровать –
Понятья не имею, как можно в них вааще играть…
               Король
Да это всё хуйня!
Послушай ты теперь меня:
Тому два месяца назад,
Из Хранции у нас проездом был,
В Нормондию, на шахматный чемпионат,
Сам Харри Каспер, его на пир я пригласил.
                Лохерт
Конечно, он же, типа, чемпион,
Он виртуозно в шахматы играет,
Во Хранции известен он,
И при дворе его там уважают…
                Король
Так вот, хоть сам я в шахматах и ни хуя не понимаю,
Но пыль пустить в глаза я всё же обожаю,
Ну, я там слышал, какие-то слова,
Какие могут шахматисты говорить,
И взял я на пиру, на понт его слегка,
Чтоб с Харри Каспера хоть спесь немного сбить,
А ты как раз во Хранцию свинтил -
Не смог бы он во лжи нас уличить!
Вот потому я про тебя ему и напиздил -
Конкретно стал тебя хвалить!
И дал такой блистательный отчёт,
В твоём искусстве мастерской защиты,
Особенно конём, что этот идиот,
Едва лишь выслушав меня, воскликнул:
Что руку он готов тебе хоть ща пожать,
И очень жаждет, с тобой, по возвращении сыграть!
                Лохерт (ошарашено)
Вот это ты ему загнал…
             Король (с жаром)
А главное, что Хамлет всё слыхал!
И этот отзыв, такую зависть в нём разлил,
Что он бокал с вином о стол разбил!
Сказал, что ты такой же шахматист,
Как из мартышки пианист,
Всем объявил: из Хранции тебя он тоже будет ждать,
Как Тузик грелку, грозился он тебя порвать!
                 Лохерт
И что отсюда, Государь? Мне сразу же пиздец!
                Король
Лохерт, тебе был дорог твой отец?
                Лохерт
Я не пойму вопроса…
                Король
Да всё же очень просто!
Коснёмся язвы: принц возвратится скоро,
И чем докажешь, что сын ты своего отца?
                Лохерт
Ему я перережу горло!
                Король (нравоучительно)
На плаху угодишь за подлеца!
Сестру отставишь круглой сиротой,
Ты не забыл, кто он такой?
Он принц наследный! Даже я,
В суде отмазать не смогу тебя,
За покушение на царскую семью!
Теперь идею выслушай мою:
Принц, возвратясь, узнает, что ты здесь,
Мы примемся опять хвалить твоё уменье,
Его ж высокомерия и хамства смесь,
Не устоит пред нашим искушеньем!
Мы вас сведём, и выставим заклады,
Устроим наподобие турнира,
Нам всё красиво сделать будет надо,  
А ты с собою захвати рапиру -
Придворный этикет ходить с оружьем дозволяет,
Меня ты слушаешь, Лохерт? Теперь о самом главном излагаю:
Как только сядете играть,
Тебя начнёт он оскорблять -
Ведь ты же в шахматах профан,
А этого и надо нам!
Ты ж в курсе, что когда он распалится,
Он в выраженьях не скупится,
А при свидетелях ты оскорбленье не снесёшь,
И тут же, бля, его проткнёшь,
Не вынеся дворянской чести поруганья!
За это малым будет наказанье,
Ведь честь свою при всех ты защитишь,
И этим за отца ему ты отомстишь!
            Лохерт
Согласен я! А от себя хочу добавить,
Клинок хочу одной я мазью смазать,
Вдруг дрогнет, бля, моя рука,
Его лишь оцарапаю слегка,
И защищаться станет он, подлец,
А с этой мазью и от царапины придёт пиздец!
              Король (с жаром)
Вот это очень охуенно!
Намаж! Намаж погуще, непременно!
Нам нужно всё предугадать,
А вдруг, змеёныш, он решит молчать?
Ведь он же с припиздоном, твою мать,
Всего от Хамлета возможно ожидать…
И чтобы нам не объебаться,
Конкретно нужно будет постараться:
Я прикажу камины посильнее растопить,
И он, гандон, захочет пить,
Достанет, бля, его, жара –
Кругом расставлю кубки я вина!
А он вина, когда хлебнёт,
Ему тот час конец придёт –
Вино я, ядом посильней заправлю!
         (распаляясь, размахивает руками)
Капканы волчьи я кругом расставлю,
Чтоб он, куда не наступил,
В капкан ногою угодил,
На галерее можно лучников поставить,
А в спальне боевых слонов,
Ландскнехтов роту на него направить,
И в зале захуярить ров,
Водою тухлою его залить,
Чтоб он туда мог угодить,
А чтоб вааще всё было заебись - …
        Лохерт (перебивая, изумлённо)
Мой государь, а Вы не увлеклись?
        Король (закрывая себе рот ладонью)
Ой, бля!
И вправду что-т увлёкся я…
Ну, всё, мы вроде как договорились –
Клинок и яд…
             Лохерт
            Согласен, Ваша милость!
             Король
Ещё, Лохерт, ты можешь мне ответить?
Спросить, иль не спросить, я долго сомневался –
Глазам своим в начале я не мог поверить,
Как к вам Рейнпадло затесался?
              Лохерт
Отец покойный мой, его ко мне в Пориж послал,
Через него мне бабок передал,
Да заодно проверить поручил,
Как я в Пориже там себя веду,
А этот чудик запиздил,
Себе в штаны сковороду –
По нашим барам шляться он боялся,
Да только всё равно нарвался –
Есть там, средь нас один братуха,
«Железный Хуй» его кликуха,
Всегда один, никто не хочет близко с ним общаться,
Ведь это всё равно, что с жеребцом ебаться!
А тут Рейнпадло подвернулся,
Случайно в баре он нагнулся,
«Железный Хуй» как увидал,
Так у него аж волос дыбом встал,
К Рейнпадло в один миг он подскочил,
И без раздумий засадил!
Да так ему захуевертил,
Что сковородки не заметил,
Рейнпадло с перепугу верещал,
А тот его, как сучку драл!
И уж потом, он глянул на свою елду,
И обнаружил там сковороду,
На хуй она ему как нанизалась,
Так там, пробитая, болталась…
А после, бля, вообще прикол случился –
Рейнпадло вдруг переменился -
Латентным «голубым» он был,
«Железный Хуй» его раскрыл!
И даже жопу в клочья не порвал –
Так их размерчик прям совпал!
С тех пор у них любовь и зародилась,
Как Вам ответ мой, Ваша милость?
        Король (заинтересованно)
Не знаю я, уж, что тебе сказать…
Но чтобы сковородки пробивать,
Такого я не слышал никогда…

      (Вбегает Королева)
           Королева
Скорее! Не случилась бы беда!
Лохерт, сестра там ваша с горя напиздилась,
И в ванной чуть не утопилась!
          Лохерт (взволнованно)
Но, я надеюсь, что она жива?!
            Королева
Да откачали мы её едва!
Она меж тем обрывки песен всё поёт,
А между песнями блюёт…
              Лохерт
Тогда, вы видите, я оставаться не могу,
К сестре скорее побегу…
             (убегает)
               Король
Идём за ним, с таким трудом его я остудил,
Как бы он там ещё чего не сотворил!
               (уходят)

АКТ V

СЦЕНА 1

                                  Кладбище
                Входят два могильщика с заступами и прочим.

           Первый могильщик
Разве такого можно погребать,
Нам христианским погребеньем?
           Второй могильщик
Тебе сказали – ты копай,
Твоё никто не спросит мненье.
           Первый могильщик
Конечно, он же дворянин,
Не то, что я – простолюдин.
           Второй могильщик
Ну что нытьём своим ты заебал?
Копай! Король так приказал!
     Первый могильщик (мечтательно)
Да, заебись быть королём…
           Второй могильщик
Сгоняй-ка лучше ты за пузырём!

(Входят Хамлет и Херацио, смотрят, как они копают)
          
           Первый могильщик
За пузырём я ща схожу,
Послушай, что тебе ещё скажу -
Поставлю я вопрос ребром:
Кто лучше всех построит дом?
           Второй могильщик
Ну, плотник там, иль каменщик какой…
           Первый могильщик (назидательно)
Не угадал ты дорогой!
Весь белый свет ты можешь обойти -
А лучше тех домов, что строим мы, тебе едва найти,
Могильщик - лучший среди всех,
Ведь все его дома,
Пройдёт хоть сколь угодно вех,
Дождутся страшного суда!
           Второй могильщик
Ну, надо же, теперь и я так буду говорить,
А всё же ты иди скорей, охота что-то накатить!
       (первый могильщик уходит)
                     (звучит музыка (марш высотников), второй могильщик копает и поёт)

Не кочегары мы не плотники, да,
Но сожалений горьких нет, как нет,
И наши тихие покойнички, да,
С небес нам шлют большой привет!

Трепал вам нервы жизни бренной плен,
И доставали вас дела, слегка,
На суету такую, милый мой тлен,
Теперь ты смотришь свысока!

            Хамлет
Херацио, ты слышишь, как он весело поёт,
Могилу сам копая…
            Херацио
Мой принц, у нас такой народ,
Он ко всему, поверьте, привыкает,
И для него могилу раскопать,
Что с вами мне в пинг-понг сыграть…
             Хамлет
Его привычка чувства притупила,
Но странная какая-то могила…
       Второй могильщик (продолжает петь)
Не откажу я вам в любезности, да,
Возьму с зелёнкой пузырёк,
А то исчезнет в неизвестности, да,
Такой красивенький венок!
          (выбрасывает череп)
                Хамлет
Смотри, мой друг, как он его швыряет,
Он человечество, похож, вааще не уважает…
А вдруг, вот этот крендель раньше модный был,
Делами всякими рулил,
И сам решал – помиловать кого, иль погубить…
               Херацио
Мой принц, всё может быть…
       Второй могильщик (продолжает петь)
Ты прекратил свои страдания, да,
Теперь лежишь ты в темноте,
Но твоё с вечностью свидание, да,
Пускай пройдёт на высоте, высоте!
                          (Выбрасывает еще череп.)
               Хамлет
Ты гля, ещё вот черепок,
Ишь, разошёлся, землячок,
Когда нибудь, всё может быть,
Мне так же по башке лопатой будут бить,
Но честно хочется признаться,
Я не хочу на месте этом оказаться…
Охота мне с могильщиком потолковать,
           (к могильщику)
Земляк, их разве можно так швырять?
Покойников всё-ж надо уважать!
Ведь он когда-то по земле ходил,
Кого-нибудь, небось, любил,
И также с кем-нибудь бухал,
Быть может тёлочек ебал,
Хотя и сам мог тёлкой быть…
        Второй могильщик (не отрываясь от работы)
Ты что, пришёл меня учить?
Что кости? – кости это всё хуйня,
А плоть жрут черви не спеша,
Но с детства, точно, знаю я –
Главней всего стоит душа!
Душа живёт на небесах,
А что в земле - есть просто прах!
Я стольких здесь уж закопал,
Ты столько в жизни не видал!
             Хамлет
Давно ль могильщиком ты стал?
         Второй могильщик
С тех пор, когда покойный наш король,
Пиздюлин Фротъебаллсу надавал,
Тогда и принц родился, молодой…
Ну, тот, который, говорят, с катушек съехал,
А ща он вроде в Англею уехал,
Ну, типа, на курорт, чтоб он в себя пришёл…
               Хамлет (заинтересованно)
А почему же он с ума сошёл?
          Второй могильщик (копая)
Да, разное в народе говорят,
Кто говорит, что климат виноват,
Но лично мне всё это невдомёк…
      (выбрасывая ещё один череп)
Ты гля, ещё вот, черепок –
      (переворачивая череп лопатой)
Давненько мы не виделись с тобой…
            Хамлет (удивлённо)
Вы знаете, кто это был такой?
            Второй могильщик
Уж тридцать лет я землю здесь копаю,
Конечно, всех их в рожу угадаю –
Вот этот вот, я точно знаю,
Уж двадцать лет в земле лежит,
Хотя и был он полным разъебаем,
Но всё ж прикольный был мужик,
И мне он как-то раз пузырь об голову разбил
А я ему за это в челюсть зарядил,
Вот, видите, здесь нету двух зубов…
              Хамлет
Как интересно, а кто ж он был таков?
           Второй могильщик
Да, Жорик это – королевский шут,
Задира, пьяница и плут!
              Хамлет
Ужели Жорик?! Дайте посмотреть!
          (берёт череп в руку)
           Второй могильщик
А понт какой мне вам свистеть?
        Хамлет (держит череп в руке)
Ах, бедный Жорик! Херацио, я тоже его знал,
Не раз меня он на горбу своём катал,
Со мной всегда любил он почудить,
И он же научил меня траву курить,
И с ним же в первый раз я напиздился,
По пьяни, я потом на тёлку взгромоздился,
Которую мне тоже Жорик подогнал,
Но что с ней делать я не представлял,
А он мои телодвиженья начал направлять,
Откуда в десять лет я мог что знать?
Папаня тоже Жорика любил -
Папаню он всегда смешил,
Ах, Жорик, Жорик, не думал я тебя вот так вот увидать,
Херацио, ты можешь вещь одну мне рассказать?
                Херацио
О чём, мой друг, я должен рассказать тебе?
                Хамлет (задумчиво)
Как думаешь, у Александра вот такой же вид в земле?
                Херацио
Вид в точности такой сейчас он представляет…
                Хамлет (с отвращением)
Ебать!!! А как же от него воняет…
        (бросает череп на землю)
И также тленом от него несёт?
                Херацио
Так он же тоже ж там гниёт…
                Хамлет
Прикинь, дружбан, вот Александра схоронили,
И он так прахом в землю возвратился,
А из земли той глину раздобыли,
И на гончарном круге уже он очутился,
А мастер из него слепил горшок,
Который будут по ночам употреблять,
Представить Александр разве мог,
Что прям в него, начнут когда-то срать?
Державный Цезарь, обращённый в тлен,
Не мог предвидеть этих перемен -
Перст, целый мир пугающий кругом,
Теперь лишь ручка для горшка с говном!

  (возвращается первый могильщик с пузырём вина)
            Первый могильщик
Смотрю, ты здесь и не скучаешь,
Гостей каких-то привечаешь,
А я вот нам уже вина принёс,
          (Хамлету и Херацио)
Вы пизданёте?
              Хамлет
              Это не вопрос!
Винишко завсегда мы уважаем,
А мы здесь просто так, гуляем…
           Первый могильщик
Ну да, по кладбищу гулять…
Хотя то мне, конечно, поебать,
У каждого свои дела,
А пить придётся из ствола -
Стаканов нет у нас совсем…
             Хамлет
Да это вовсе без проблем…
       (пускают бутылку по кругу)
Ещё прошу, скажите мне,
А почему могилу в стороне,
Решили вы зачем-то рыть,
Кого в ней будут хоронить?
          Первый могильщик
Да тут вообще творится странная херня,
Вам расскажу, что видел я,
Но, только слова вас прошу,
Что вы об этом ни гу-гу,
А почему, вы сами всё поймёте,
Ну, что согласны вы, клянётесь?
          Хамлет и Херацио
Клянёмся честью мы своей и обещаем,
Молчать о том, что мы узнаем!
          Первый могильщик
Недавно я конкретно так ужрался,
И на конюшне королевской в сено закопался,
Я завсегда, когда ужрусь,
Там от жены своей таюсь -
Жена моя слегка с приветом,
И пиздит, бля, меня за это,
А чтобы на скандал не нарываться,
Туда хожу я в сено отсыпаться,
Так вот, я лишь немного придремал,
Как кто-то громко заорал,
И захотелось мне узнать –
Какая блядь, мешает спать?
Но там такое углядел,
Что моментально протрезвел –
Там два здоровых мудака,
Держали крепко старика,
Они с него штаны спустили,
И в позу прачки наклонили,
Потом, глазам не верил я –
Что сам король ведёт коня!
Такой здоровый жеребец,
Стоял уже его конец,
Такой огромный, просто страсть!
Старик пытался закричать,
А эти двое, что его держали,
Ему в рот сена напихали,
Король коня над ним поставил,
И сам своей рукой направил,
Он прямо в зад ему конец,
Тут старику настал пиздец!
Коняга так ему вогнал,
Что всё, похож, нутро порвал,
Сквозь кляп старик так страшно замычал,
И через миг концы отдал,
А эти трое громко хохотали,
И шуточки про это отпускали,
Потом конём убитого топтали –
Следы, садюги, заметали,
А я как мышка затаился,
Молчком лежал, не шевелился,
Боялся, падлы, усекут,
И тут же, бля и уберут -
Свидетелей иметь им не с руки,
Такие вот сейчас деньки…
Вот здесь и скрыта вся причина,
Что странной выглядит могила –
Ведь признаётся скотоложество грехом,
А он погиб под царским жеребцом –
И хоть старик невинно убиенный,
Но грех на нём лежит весьма отменный…
          Хамлет (ошалевший)
Так тут, смотрю, вааще пиздец настал,
Пока я в море пропадал…
Так кто же жертвой ихней стал?
          Первый могильщик
Я пару раз его видал,
Он рядом с нашим королём всё время находился,
Уж и не знаю, в чём он провинился…

        Входят   священники   и  прочие  процессией,  тело  Гондония,  следом  
             король, королева, Лохерт, Нимфелия,  их свита и прочие.

        Хамлет (оглянувшись на процессию)
А вот теперь мы сами и узнаем,
Кого сейчас здесь закопают…
      (отходят с Херацио в сторону)
Херацио, ты глянь-ка, что творится?!
За гробом сам король идёт – убийца!
Хотя ему не привыкать,
В последний путь, самим же им убитых, провожать,
Лохерт с Нимфелией здесь почему-то оказался…
              Херацио (ошалевший)
А я-то, как последний лох, на ложь попался…
Так это ж он Гондония убил так, гад,
А всем сказал, что ебанул его инфаркт…
              Хамлет (удивлённо)
Гондония, инфаркт?! Вот это Клалдий корки мочит…
Всех извести под корень видно хочет…
Гондоний жопу королю всегда лизал,
А этот извращенец под коня его загнал,
Я хоть Гондония не уважал,
Но смерти я ему всё ж не желал,
Тем более позорной вот такой,
Вот это, бля, у нас король…
Коль он своих погнал мочить,
Не долго уж ему осталось жить…
  (Хамлет и Херацио стоят в стороне, рядом с могильщиками)

            Лохерт (священникам)
Вообще чего-то я не понимаю,
А почему мы весь обряд не соблюдаем?
Папаня ж сам себя не убивал…
         Первый священник (высокопарно)  
Сын мой, ведь я же объяснял:
Что смерть его сокрыта тайной,
Ведь рядом там никто и не стоял,
А вдруг Гондоний не случайно,
Под ноги жеребца тогда упал?
Самоубийство грех великий,
Не мог же твой отец того не знать,
А смерть настолько многолика,
Что грех мы не всегда сумеем распознать!
Чин погребенья был расширен нами,
Насколько можно, повеленьем короля,
Сейчас устав мы нарушаем сами,
В святой земле останки хороня,
А так бы ща лежал он за оградой,
Где мусор, камни, черепки,
А мы всё делаем почти как надо –
Молитвословье, звон, кадило и венки…
              Лохерт
И это всё, что сделать можно для него?
        Первый священник (надменно)
Да, сын мой, и больше ничего,
Мы осквернили бы святой обряд,
Коль петь бы реквием мы над могилой стали,
И пусть папаня твой не виноват,
Но мы законы наши свято соблюдаем!
              Лохерт
Ну, хорошо же, опускайте гроб,
Мне с вами спорить бесполезно,
Но только слушай, чёрствый поп,
Меня ты ща послал любезно,
Но наверху тебе зачтут –
Папаня мой творца величить будет,
А для тебя костёр получше разожгут,
Огнём там спесь твою остудят!
         Королева (бросая цветы)
А я мечтала всё сватком тебя назвать,
Что внуков будем вместе мы качать…
            Король
Прощай, мой друг! Прощай Гондоний!
Я без тебя и дня прожить не мог,
Мы все скорбим, здесь Вольтогонд и Корнеплодий,
Кладём тебе от нас, друзей, венок…
  (Вольтогонд и Корнеплодий возлагают венок)

         Первый могильщик (в полголоса Хамлету)
Вот эти двое, которые венок ща возлагали,
Они его в конюшне и держали…

           Нимфелия (бросая цветы)
Прощай папаня! Мне очень трудно говорить,
Но никогда тебя мне не забыть,
Никто не хочет здесь словам моим внимать,
Мне остаётся лишь на небо уповать…
            Лохерт (бросая цветы)
Как я жалею, что рядом я тогда не находился,
Тогда бы принц над нами не посмел глумиться,
Пусть тридцать бед трёхкратных,
Обрушатся с небес на подлеца,
Который, злого умысла не прятав,
Довёл до смерти моего отца!
И хоть ты, Хамлет, принц наследный,
С тебя я всё равно спрошу,
Придёт твой скоро день последний,
Я суд свой правый совершу!
           Хамлет (изумлённо)
Херацио, что он такое говорит?
Он что, меня во всём винит?
              Херацио (Хамлету в полголоса)
Король, от обвиненья чтоб уйти,
Сам от себя все подозрения отвёл,
А заодно, тебя, желая извести,
Он на тебя все стрелки перевёл,
Лохерту он, видать, всю голову забил,
А тот удила закусил…
          Хамлет (выходя из тени)
Я, Хамлет, здесь! Я, вот он!
И кто там про меня упоминал?
А ты, Лохерт, хоть ты стоишь над гробом,
Хочу я, чтоб базар ты фильтровал!
Как ты вообще посмел меня огульно обвинять?!
             Лохерт (в ярости)
Иди ты к чёрту! Не смеешь рядом с гробом ты стоять!
        (схватывается с Хамлетом)
         Хамлет (борясь с Лохертом)
Эй, ты, а ну-ка отпусти мне горло,
Не сможешь ты со мною совладать,
Хоть злость тебя твоя распёрла,
Тебя легко смогу я уебать!
              Король
Скорей! Скорей их разнимите,
Не к месту здесь кровопролитье!
      (приближённые разнимают их)
              Херацио
Принц, успокойтесь! Зачем к нему вас понесло?
            Хамлет (в ярости)
Ты слышал сам, какое он пронёс фуфло!
Да я за это биться с ним готов,
Пока на век мои ресницы не сомкнутся,
Я лживых обвинений не стерплю от всяких пидоров,
Они говном своим скорее захлебнуться,
Не буду молча я стоять!
               Король
В безумстве он собой не может управлять!
                Хамлет
Меня безумным можете считать,
Но скоро вам за всё придётся отвечать,
Хотя бы Геркулес весь мир разнёс,
А кот мяучит и гуляет пёс!
       (уходит вместе с Херацио)
            Король (Лохерту)
Будь терпелив и помни о вчерашнем,
Мы двинем дело к быстрому концу,
И сгинет дней черёд ненастных,
И не уйти от мести нашей подлецу!
Тогда и нам спокойный будет час,
Пока терпенье – лучшее для нас.

            (все уходят)

  
СЦЕНА 2

                               Комната в замке.
                          Входят Хамлет и Херацио.

              Хамлет
Об этом хватит, перейдём к другому,
Ты помнишь, что когда я уезжал,
Король наш письма Англейскому дому,
С двумя своими ебланами передал,
Я говорю про Розенсранца с Гольденхреном,
Под видом свиты их король со мной решил послать,
А я же эти письма непременно,
Решил, как будет случай, прочитать,
Не верить королю, ты знаешь, есть причина,
Он мысль лелеет, как меня убрать,
И в курсе ты, что эта жирная скотина,
Зассал бы меня дома убивать…
               Херацио
Вот именно, он дома на тебя боялся покушаться,
И под угрозой бунта, пришлось ему с толпой считаться…
                Хамлет
Так вот, я ночью план осуществить собрался,
И сумерек дождавшись, в каюту к ним пробрался,
А эти ебланы опасности собой не представляли,
Они, с морской болезни, целый день с борта блевали,
А к вечеру ещё вина ужрались,
Короче, оба на глушняк повырубались,
Ну, в общем, я письма те у них изъял,
И у себя в каюте прочитал -
Опасность заглушает все приличья,
В высоком том посланьи, о, царское двуличье,
О, венценосный, гадский пидорас -
Там содержался царственный приказ,
В котором были доводы о том,
Что Гадский наш, а так же их, Англейский дом,
Огромнейшую пользу извлекут,
Коль по прочтении письма, меня убьют,
Причём, убьют без промедленья, и притом,
Хоть даже ржавым топором!  
Вот так, Херацио, коль я б до Англеи добрался,
То там бы с головой своей расстался!
              Херацио (изумлённо)
Возможно ль, так то поступать?
           Хамлет (протягивая письмо)
Посланье вот, ты на досуге можешь почитать,
А ща послушай далее моё повествованье.
              Херацио
Конечно, принц, я весь, само вниманье!
               Хамлет
Итак, кругом одна подлянка,
А жизнь похожа на игру в орлянку,
Чего нам от неё не знаешь ждать,
Решил я с ними поиграть -
Составил новый я приказ,
Иной в приказе был наказ:
Зане ему Бретанец верный данник,
Зане любовь должна подобно пальме,
Меж нами цвесть, зане в венке пшеничном,
Соединить их дружбу должен мир навечно,
И много всяких выспренных «зане»,
И о различной там, хуйне,
И пусть они, немедля, как письмо прочтут,
Подателей сего тот час же уебут,
Так как они – епонские шпионы,
И много навредили нам, гандоны…
             Херацио
Вот это лихо! А как же королевская печать?
             Хамлет
Херацио, тебе ли уж не знать,
Ведь с детства ж я с тобой гулял –
Как я червонцы на бумаге рисовал,
Потом в таверну с ними мы ходили,
Забыл, как там вино на них с тобою пили?
Ну а печать – печать хуйня,
Её легко подделал я,
Каблук с ботинка оторвал,
На нём печать нарисовал,
Её в письме том аккуратно отпечатал,
Письмо опять к ним в сумку спрятал,
Ты видишь, всё как обратилось –
Наука детства пригодилась,
Наутро наш корабль пиратов повстречал,
Что было дальше – я тебе уже писал…
              Херацио
А Гольденхрен и Розенсранц уж к Англеи наверно подплывают…
              Хамлет
А может, и по дну Ля Манша экскурсию на пару совершают,
То в Англеи старинная забава  -
С раствором сунут ноги в таз – и на прогулку к крабам…
Ну, что ж, на скользкий путь
Я этих долбоёбов не толкал,
И сердце не тревожит грусть –
Харонами не я их назначал,
Ничтожному, опасно попадаться,
Меж выпадов и пламенных клинков,
Когда Гиганты начинают драться,
То просто давят всяких муравьёв…
             Херацио
Ну и король, каков подлец!
             Хамлет
Придёт и этой сволочи пиздец!
Не долг ли мой – тому, кто смел папаню погубить,
Стал меж избраньем и моей мечтой,
Теперь и на меня посмел батон крошить,
Воздать ему вот этою рукой?!
              Херацио
Из Англеи известие он скоро должен получить,
Когда узнает он о том, что этих мудаков велел убить,
Я думаю, как громко ж будет он орать,
И волоса себе на жопе рвать…
              Хамлет
Ха-ха, скандал, наверно, будет знатный…
Ещё, мой друг, ты не пойми меня превратно,
Как думаешь, а может, я с Лохертом помирюсь?
Хотя ты знаешь сам, как к «голубым» я отношусь,
Но я бы свои чувства усмирил -
Король его папаню тоже ж подло замочил,
Ему всё надо как-то рассказать,
Союзником он мне бы мог бы стать,
К тому ж Нимфелия мне всё ж не безразлична…
               Херацио
Мой принц, я понимаю вас отлично,
Но я так думаю что он,
Конкретно ложью королевской обольщён,
Король сумел ему мозги забить –
Ведь вас тогда Лохерт хотел убить,
В погибели отца вас обвиняя,
К тому ж мы с вами слово чести дали,
Что будем обо всём молчать,
И клятву нам негоже нарушать,
А сам могильщик вряд ли станет говорить,
И наш рассказ никто не сможет подтвердить,
Могильщик мести короля боится…
           (стук в дверь)
Но тсс…, похоже, кто-то к нам стучится…

          Входит Козрик

             Козрик
Приветствую вас принц, и с возвращением!
           Хамлет (Херацио)
Мой друг, ты слышал это блеянье?
Херацио ты с ним случайно не знаком?
            Херацио
Нет, принц!
            Хамлет
           Так познакомься с этим маленьким козлом!
Вот это Козрик, (к Козрику) ведь так тебя зовут?
Он мелкий подхалим и царский лизоблюд,
По нраву бы его – ему б фамилию сменить,
Всего-то и делов – одну лишь букву заменить,
И был бы Козлик, а потом,
Матёрым вырос бы Козлом!
             (к Козрику)
Ну, говори, чего тебе здесь, мелкий, надо?
            Козрик (подхалимски)
Милейший принц, всегда вы шутите так складно…
Я вам хотел нижайше передать,
Досуг нечаянно я ваш посмел прервать,
Я вас покорнейше прошу…
             Хамлет
Ты что мне вешаешь лапшу?!
Стоит чего-то и мычит,
А дела, бля, не говорит,
Вот ведь народ, у нас какой…
             Козрик (напыщенно)
Мой принц, Его величество, король,
Велело мне у Вашего высочества узнать,
Мол, не хотели бы вы в шахматы сыграть,
А то оно побилось о заклад,
И что оно вам очень был бы рад,
А, зная, что вы в шахматы играете отменно,
Уверен, что с Лохертом вы сразитесь непременно,
Так, как Лохерт из Хранции недавно возвратился,
Успехами своими в Пориже он гордился,
Вы ж знаете его - покойного Гондония он сын,
И сам он очень благородный дворянин,
В котором множество приличий,
И всяких благонравных там отличий,
Которых трудно друг от друга отделять,
И в том числе, уменье в шахматы играть,
Но спор, у них который там возник,
Без вас совсем зашёл в тупик,
Вот это я хотел вам передать,
А так же ваш ответ узнать…
          Хамлет (иронично, вдохновенно)
О, сударь мой! Вы так сказали о Лохерте?!
Но это ж мало, мне поверьте!
Его таланты многогранны,
И даже в рассуждениях пространных,
Мне трудно все их перечислить,
Я даже и не мог себе помыслить,
Что этот редкостный алмаз,
Решил со мною пи…, в этот раз,
В игре сразиться благородной,
Да это ж просто бесподобно!
            Козрик
Ваш отзыв о Лохерте так приятен…
             Хамлет (с горячностью)
Так я ж на нём не вижу пятен!
Мне говорить о нём – одно блаженство,
Он сам – сплошное совершенство,
И место здесь найду едва ли,
Где бы его не от… восхваляли!
             Козрик
Я тоже им так восхищаюсь…
             Хамлет
Да я с ним даже не сровняюсь,
А коль возьмём в пример игру,
То в целом мире равных нет ему!
             Козрик
От вас я слышать это рад…
             Хамлет
Любезный, а каков вообще заклад?
             Козрик
Мой принц, король свечной завод,
В заклад решил Лохерту ставить…
       Хамлет (в полголоса к Херацио)
Какой?! Свечной?! Ну, ты, смотри, вааще урод,
Не может, падла, не слукавить –
                    Завода ведь в помине нет…
              (к Козрику)
А что же ставит наш блистательный Лохерт?
               Козрик
Какую то хранцузскую сбрую, я вроде знаю,
Но, правда, в ней я ничего не понимаю…
           Хамлет (с издёвкой)
А-а, как же, слышал я – наручники, и плётки, и хлысты,
Ужель совсем не в курсе, Козрик, ты? -
Ещё там кляпы, цепи есть и маски с чёрной кожи,
Чтоб прятали свои пробля…городнейшие рожи…
            Козрик (растерянно)
Я думал сбруи – это портупеи,
Их одевают, так (показывает), на шею,
Чтоб шпагу вешать, иль кинжал…
           Хамлет (издеваясь)
Ха-ха, а ты б у нашего хранцуза сам узнал,
Когда в свою он портупею,
Тебя нарядит – охуеешь!
Ещё, а каковы вообще условия заклада?
             Козрик
Три партии сыграть вам надо,
И в двух, из них кто побеждает,
То тот, заклад и забирает…
              Хамлет
Ты королю скажи: я – согласился,
Теперь отсюда быстро испарился!
             Козрик (пятясь к двери)
Всё передам, всё передам,
Препоручаю свою преданность вам…
        Хамлет (комически расшаркиваясь)
Весь ваш, весь ваш…
            (Козрик выходит)
Ты заебал уже, любезный наш…
             Херацио
Вот это речь ему ты прочесал…
             Хамлет
Да сам я от себя не ожидал,
По-моему он тоже охуел,
Ты видел, как он на меня смотрел?
Он от меня пизды скорее ожидал,
А я тут, как еблан, Лохерта восхвалял,
Херацио, ты чувствуешь, как тучи на до мной сгущаются?
Похоже, королём здесь явно что-то затевается…

         Входит вельможа

             Вельможа
Мой принц, его величество сейчас,
Чрез молодого Козрика приветствие вам передал,
Теперь меня на этот раз,
Он уточнить у вас прислал –
Вы остаётесь при своём желании,
Вступить с Лохертом в состязание?
             Хамлет
Своих желаний я обычно не меняю,
Согласие своё, ещё раз подтверждаю!
            Вельможа
Тогда король желал бы уточниться,
Когда вы к ним изволите спуститься?
              Хамлет
Я, хоть сейчас играть изволю,
Мы скоро спустимся, пускай всё подготовят!
              Вельможа
Ещё, мой принц, вас королева попросила лично,
Чтобы с Лохертом вы вели себя прилично…
               Хамлет
Ну, постараюсь в меру сил,
Ты ей так и скажи,
Ваш интерес я утолил?
Тогда иди и доложи!
          (вельможа уходит)
              Херацио
Мой принц, здесь кроется какая-то ловушка,
Держите ушки на макушке!
               Хамлет
Пошла конкретная возня -
Ну, что ж, тем это лучше для меня!
И, коль сегодня суждено мне умереть,
Не буду ж я стоять, смотреть,
Я за себя сумею постоять -
Смогу отпор достойный дать,
Любому подлому врагу,
И говорю, как на духу:
Я к схватке с королём давно готов,
И мне ль бояться всяких пидоров?
Но если одолеют вдруг меня,
То в этом есть судьба моя –
И в смерти воробья, особый промысел, возможно нам найти,
Я путь себе избрал и не сойду уж с этого пути!
Тогда вперёд, мой друг, о прошлом не жалея,
«В атаку!» барабанщик бьет – идём же в бой смелее!
                 (уходят)

СЦЕНА 2

                              Парадная зала в замке
                   Входят  король, Вольтогонд, Корнеплодий, королева,
                         Лохерт со своими друзьями, Нимфелия,
                        Козрик, вельможи, и другие приближённые.
                 Посреди залы стол с шахматной доской и фигурами на ней,
                    Рядом столик поменьше и на нём кувшины с вином.

         Король (в полголоса, Лохерту)
Ну что, мой мальчик, ты готов,
За честь семьи своей стоять?
Накажем всяких говнюков –
Убийцу нужно покарать!
          Лохерт (волнуясь)
Я вот всё думаю, как буду я играть?
Фигуры ж я не в силах различать…
             Король
Мой милый мальчик, твои волнения напрасны,
Играть ты не умеешь? – И прекрасно!
Ты лишь следи за ним, его движенья повторяй,
На грубость Хамлета активней вызывай!
Про наш с тою уговор ты не забыл?
Нам нужно, чтоб тебе он нахамил,
А после, честь свою ты защищая,
Отца ты своего убийцу, покараешь,
Да, кстати, шпагу мазью ядовитой ты натёр?
            Лохерт
Конечно!
            Король
          И я наш соблюдаю уговор!
Смотри, не вздумай пить вино –
Здесь всё отравлено оно!
Теперь лишь запасись терпеньем –
Мы принца все здесь ожидаем появленья…            

        Входят Хамлет и Херацио
   (Хамлет с бейсбольной битой в руках)

             Хамлет
Я рад приветствовать всех вас,
Вы заждались наверно нас?
          Король (с показной радушностью)
Мой милый Хамлет! Ужель ты соизволил к нам явиться?
Ну что, готов ты в шахматы сразиться?
Ведь твой противник благородный,
Тебя  совсем уже заждался,
Игрой красивой, нынче модной,
Народ наш насладиться здесь собрался,
Мы будем все за вас болеть…
          (заинтересованно)
А что это в твоих руках? – пожалуйста, ответь,
Ты вроде в шахматы играть намеревался…
        Хамлет (крутя биту в руках)
Я с этой битой никогда не расставался,
Ведь это мой спортивный талисман,
Спортсмены суеверны – знаешь сам,
Ну что, уже могу с Лохертом я сразиться?
              Король
Мой милый Хамлет, стол готов, прошу к столу садиться!
Фигуры все расставлены и ждут тебя…
               Хамлет
А кто судьёй?
               Король
                 Судьёй, конечно, буду я!
Ведь наш заклад тебе знаком?
Вот потому то рядом со столом,
Имею право я стоять
За вашею игрою наблюдать!
           Хамлет (с иронией)
Боюсь, с Лохерта мастерством я вряд ли совладаю,
И ваш заклад сегодня, мой король, я лихо проиграю!
               Король
Ах, принц, сомнения свои оставьте,
Ведь это лишь игра, а дело всё в азарте!
Поэтому игру открытой объявляю,
И к небу об удаче усердно я взываю!
Итак, я, господа, прошу вас начинать,
И в благороднейшей игре мозги свои поупражнять!

                      (Хамлет и Лохерт садятся за стол.)

         Хамлет (Лохерту, в полголоса)
Ну что, Лохерт, кого-то ждёт сегодня пораженье?
Пришёл черёд для генерального сраженья…
Желание твоё, поверь, легко мне отследить,
Признайся, что хотелось бы тебе меня убить?
Да вот беда – тебя не оправдают,
Ведь сумасшедший я – и все здесь это знают,
А сумасшедших убивать, сам знаешь, грех большой,
Я мог бы долго издеваться над тобой,
Но только делать это не желаю,
Хоть «голубых» совсем не уважаю,
Папаню твоего, я тоже не любил,
Но мог бы я легко всем доказать – не я его убил,
Да только словом чести связан я,
А ты, под обаяньем короля,
На ложь его, я вижу, с потрохами весь купился,
Поэтому ты здесь и очутился,
Решил король твоей рукой,
Исподтишка расправится со мной…
           Лохерт (нервничая)
Я думаю, что, опасаясь ты отмщенья,
Стремишься зародить сомненье,
В душе измученной моей,
Но это не пройдёт тебе, ей-ей,
И от ответа за отца ты не уйдёшь…
             Хамлет
Поверь, ты бред сейчас несёшь,
Я думаю, что небеса нас смогут рассудить…
Теперь вернёмся мы к игре – пора уже ходить,
Раз белыми играю я, то я и начинаю, без сомненья:
Е-два на е-четыре, такое будет моё первое движенье!
              (двигает пешку)
         Лохерт (нервно, растерянно)
Так значит вот каков твой ход?
Но это меня с толку не собьёт!
Удастся победить тебе меня едва -
Отвечу: е-четыре на е-два!
        (двигает белую пешку обратно)
          Хамлет (изумлённо)
Лохерт?! А ты не охренел?
А может быть, чего-то съел?
Ты сел ща в шахматы играть,
Иль просто мозги мне ебать?
Как говорят у нас в Европе –
Не можешь срать, так дай покоя жопе!
             Король (вмешиваясь)
Хамлюша, попроще ты на всё взгляни –
Вина, на, лучше пиздани,
Лохерт слегка разволновался…
   (протягивает кубок с отравленным вином)
             Хамлет (отталкивая кубок)
Да он как сука облажался!
Как он вообще здесь оказался за столом? –
Я думаю, что дело кроется в ином!
Что до вина – не хочется мне пить!
        Лохерт (теряя самообладание)
При всех решил меня ты оскорбить?!
От мести не уйдёшь ты в этот раз!
  (пытается вытащить рапиру из ножен, рапира застряла)
             Хамлет (яростно)
Пошёл ты на хуй, пидорас!
      (вскакивает из за стола, роняя стул
       и перевернув доску с шахматами,
          в руке бейсбольная бита)
Ты зубочисткою своей пытаешься меня перепугать?!
Не рыпайся, Лошок! А то в серьёз могу переебать!
           Король (Хамлету, теряя самообладание)
Лохерт - мой друг! я за него вступлюсь!
            Хамлет (яростно, королю)
А ты, гандон, ебло своё вонючее прикрой, и до тебя ща доберусь!
        
        (зрители ахают и вскакивают с мест)
(Нимфелия пытается к ним подбежать, но её держит Корнеплодий)

             Королева (растерянно)
Я не пойму, что там у них произошло?
              Козрик
Да, Хамлета опять, похоже, понесло…
            Хамлет (Лохерту)
Ну, что? Поборемся, Лошок?
Ты говоришь за мной должок?
Тогда, педрилка, нападай!
Мне поебать, но только знай –
Убийца за твоей спиной стоит!
              Король (зло, возмущённо)
Лохертик! Он тебе пиздит!
Тебя пытается смутить,
Кто это сможет подтвердить?!
Напраслину он гонит на меня!
           Нимфелия (вырываясь из рук Корнеплодия)
Я видела всё, я!!!
Лохерт, я за отцом в тот день сумела проследить,
Король его убил! Могу я это подтвердить!
Отца загнал он под коня,
Ты слушать просто не хотел меня,
Когда я всё в конюшне усекла,
То чуть с ума я не сошла,
Тебе я всё пыталась рассказать…
        
        (среди зрителей смятенье)

            Король (отскакивая от стола)
Да это просто ложь! Схватить её! Связать!
       Лохерт (в смятении, поворачиваясь к королю)
Мой государь… Ах, ты, козёл!!!
А что ж ты мне тогда наплёл?!!!
       (наступает на короля, размахивая рапирой)
         Король (опасливо косясь на рапиру)
Измена!!! Всех арестовать!!!
      Хамлет (наступает на короля, крутит биту в руке)
Ну, что, мудак?! Настало время отвечать?
Ты, блядский потрох, не забыл,
Как моего папаню отравил?!

    (Вольтогонд и Корнеплодий подбегают к королю,
      Херацио подбегает на помощь к Хамлету, в руке рапира)
                

                Король (истерично, со страхом)
Скорее! Этих, всех, мочите!

  (За спиной короля, из стены вываливается призрак отца Хамлета
   и с ним призрак отца Лохерта – Гондония. Их все видят.
    Двери сами собой захлопываются, никто не может убежать.
              В зале начинается паника)

                Козрик (истерично, показывая за спину короля)
Мой государь!!! Вы только посмотрите!!!
                Король (недоумённо оборачиваясь)
Что там такое?! (в ужасе) Моя же ж мать…
   Призрак отца Хамлета (злорадно ухмыляясь, замогильным голосом)
Попался!!! Падла, блядь!!!
     Призрак Гондония (в белом саване, замогильным голосом)
У-у-у, су-ука! Ты узнал меня?!!! Узнал?!!!
За что меня ты под коня загнал?!
            (подняв руки вверх наступает на короля)

(В суматохе Лохерт наносит уколы отравленной рапирой Вольтогонду
и Корнеплодию, оба валятся замертво. Хамлет бьёт битой по голове
королю, король валится оглушённый, с его головы слетает корона.
                 Королева падает в обморок)

     Лохерт и Нимфелия (с благоговейным страхом, хором)
Папаня наш восстал!
             Призрак Гондония
Теперь я тоже привиденьем стал,
Как принца Хамлета отец покойный -
Не смог мой дух уйти спокойно,
В мир неподвластный королям,
Пока за смерть свою я не воздам,
И будем привиденьями ночами мы ходить,
       (показывает на лежащего короля)
Пока вот эта сволочь будет жить!
Я здесь сейчас из-за него,
У-у-у, отдайте мне его!!!
   (протягивает к нему дрожащие от ярости руки)
О, если б мог его я самолично растерзать…
           Призрак отца Хамлета (к Хамлету)
Сынок, придётся им его отдать -
Ведь смерть Гондония, страшнее, чем моя,
Надеюсь, ты поймёшь меня,
А я пока займусь Пердсрудой…
     (подходит к королеве, королева приходит в себя,
        в глазах крайний ужас.)
А ну-ка, отхлебни вина, паскуда!!!
        (показывает на кубок с вином)
Меня увидеть ты не ожидала?!!!
Хлебай вино быстрей, шалава!!!
  (королева дрожащими от страха руками берёт кубок
     с отравленным вином и выпивает его)
           Королева (опять падает, хватаясь за горло)
Ох, плохо мне! Я умираю…
           Призрак отца Хамлета
Иди, иди ко мне, тебя я Там (показывает вниз) уже встречаю,
Мне есть, о чём с тобою пообщаться,
И Клалдия мы будем вместе дожидаться…
            (королева умирает)

       (в это время двери сами собой распахиваются,
гости в ужасе разбегаются, оставшиеся друзья Лохерта
подбегают к нему и по его команде уволакивают Клалдия прочь,
  сам Лохерт, Нимфелия и оба призрака убегают вместе с ними)

              Хамлет (Херацио, задумчиво)
Не зря я отказался пить вино,
Смотри – отравлено оно!
Маманя только отхлебнула,
И тут же ноги протянула…
               Херацио
По-моему здесь всё так ядом пропиталось,
Что места уж живого не осталось,
Я сам вниманье обратил,
Лохерт вот этих двух, слегка лишь зацепил,
     (показывает на трупы Корнеплодия и Вольтогонда)
Они мгновенно мордой вниз –
То для тебя готовился сюрприз,
Рапирка-то его с секретом…
                Хамлет
Я как-то не задумался об этом,
Опасность видел я в вине,
Что ж, повезло сегодня мне,
Ох, эти пакости Хранцузского дворянства,
Ну как с такими честно можно драться?
С Лохертом осторожней нужно быть…
      (за сценой раздаются громкие вопли)
Да кто же ж может так вопить?

         (входит Лохерт и Нимфелия)

Лохерт, кто громко там орёт?
               Лохерт
«Железный хуй» там Клалдия ебёт!
В свою же сеть кулик попался,
И под конкретным хуем распластался,
А там хуище – будь здоров,
Достанет точно до мозгов,
И Клалдию он жопу продерёт,
Пока он, падла, не умрёт!
               Нимфелия (разгорячённая)
Я тоже помогала, как могла –
Ему ебло разодрала,
Хотела после яйца оторвать,
И их же дать ему сожрать,
Да вот, силёнок не хватило…
     (громкий обрывающийся вопль за сценой)
              Хамлет
Похоже, сдох уже, мудила…
Проклятый гадский блудодей -
Ступай за матерью моей!
            Лохерт
Расплату он такую заслужил,
Подлянок много он наворотил,
Я, Хамлет, пред тобою виноват,
Ведь это он мозги засрал мне, гад,
Тебя в отца он смерти обвинил,
Я чуть тебя не отравил,
И, предваряя лишний разговор –
Клинок я ядом свой натёр,
На лесть его, не помня я себя повёлся,
Чуть в смертный грех по глупости не въёбся…
              Хамлет
Базара нет, я извиненья принимаю,
Тебя я тоже понимаю,
Я сам в таком же положеньи был,
Поэтому конкретно всем грубил,
И у Нимфелии прошу прощенья,
За прошлое своё такое поведенье,
Когда я хамски так её отшил…
       (появляются оба призрака)
         Призрак отца Хамлета
Пиздец там Клалдию, уже остыл…
Ну что ж, раз мести суждено свершиться,
Теперь пора и на покой мне удалиться,
И коль ещё явлюсь, то только лишь во сне,
Не забывай сын обо мне!
            (исчезает)
         Призрак Гондония
Прощайте дети, всегда незримо буду с вами!
             (исчезает)
           Лохерт и Нимфелия (хором)
Прощай! Прощай, папаня!
              Лохерт
Теперь пришла пора мне тоже с вами расставаться,
Во Хранцию мне нужно отправляться,
Там жизнь моя, мои друзья,
Никто не осуждает там меня,
За сексуальные пристрастья,
А здесь от них одни несчастья,
Тебя, Нимфелия, я Хамлета заботам поручаю,
Как брат, я вас заранее благословляю,
Надеюсь, всё у вас срастётся…
             Хамлет
Не ссы, Лохерт, у нас с ней всё притрётся!
             (к Нимфелии)
Простишь, Нимфелия меня?
             Нимфелия
Да, ладно, ведь всё это хуйня…
Судьба мне точно быть с тобой –
Ха-ха, мы ж оба с повреждённой головой…            
              Лохерт
С душой спокойной с вами я прощаюсь,
Удачи всем, я удаляюсь…
              (уходит)
           Херацио (Хамлету)
Сейчас, давай-ка, общий подведём итог:
Возмездие пришло и гадский Клалдий сдох,
Теперь, мой принц, ты поменяешь жизненную роль –
Король наш умер, и да здравствует король!
  (Херацио салютует Хамлету рапирой,
         Нимфелия делает реверанс)

(Хамлет поднимает с пола корону и одевает на свою голову)
               Хамлет
Ха-ха, а я ведь сразу не догнал –
В натуре, королём я стал!
И наше Гадское сегодня королевство,
Я получил в законное наследство!

    Марш вдали и выстрелы за сценой  

А что там интересно за пальба?

        (входят Морделл и Хернадо)
Там младший Фротъебаллс идёт сюда!
И палит изо всех стволов,
Из-за победы в Полше, ещё в честь Англейских послов!

             Марш за сценой.
                    Входит Фротъебаллс, с ним его братва, все в новеньких «адидасовских»
                    спортивных костюмах и кроссовках (а-ля «Олимпийская сборная»),  
                     следом за ними англейские послы с  барабанным боем и знамёнами.

               Фротъебаллс
Приветствую вас принц! (осматриваясь) Что здесь происходило?
Тут что, у вас сраженье было?!
Придворные там ваши все не в памяти бежали,
Сказали, что всех вас тут привиденья растерзали,
А я, как раз из Полши, мимо проходил,
На помощь к вам я поспешил,
(замечает трупы королевы, Вольтогонда и Корнеплодия)
Эге! А кто же их поубивал?!
Я этих двух быков, по-моему, у дядюшки видал!
А это что за баба, слева?
Ебать-копать! Ведь это ж ваша королева!
И короля тут что-то не видать…
             Хамлет (царственно)
Дадите мне хоть слово вы сказать?
Во-первых, так: был принцем я, теперь стал королём!
А что до Клалдия – забудьте все о нём!
Здесь власти больше нет его – конец!
Настал ему большой пиздец!
За подлые его деянья –
Забвенье полное, пусть станет, гаду, наказаньем!
Что до него и этих двух быков –
Их тот час же отправят в ров,
Пусть там тела стервятники склюют,
Да псы бродячие сожрут! –
И это станет мести завершеньем –
Они не заслужили погребенья!
А королеву-мать, за то, что здесь она творила,
Ждёт просто безымянная могила! -
Таков мой царственный указ,
Но королеве быть! (показывает на Нимфелию) Да вот она, средь вас!
А Высшее Собрание дворян,
Я нынче ж разгоню ко всем хуям,
Не гоже балагану этому решать,
Кого мне в жёны можно брать!
              Первый посол
Вот это мы сюда на бал попали…
Что, англейские вести опоздали?
Бесчувствен слух того, увы,
Кто должен был узнать, что Гольденхрен и Розенсранц мертвы…
Теперь не знаю, что нас ждёт – признанье?
А, может быть, ждёт наказанье? -
Ведь мы ж того совсем не знали,
Что бывшего царя приказ мы исполняли…
               Хамлет
Всё было сделано не зря!
Приказ ведь исходил тот от меня!
И казни эти два урода тоже заслужили,
Скажите мне, а как их всё же замочили?
              Второй посол
Не сразу стали мы шпионов этих ёбаных мочить,
Решили их с пристрастьем допросить –
Кому они ещё, секреты все могли передавать,
Их стоило слегка лишь попытать, и тут такое довелось узнать! –
Нам стало аж не по себе –
Они работали ещё на Це-Ре-У, МАССАД и даже Ка-Ге-Бе!!!
Им тут же ноги в тазики с раствором опустили,
Потом мы их в Ля-Манше утопили,
Мы что-то сделали не так?
              Хамлет
Ха-ха, без пыток вы не можете никак,
А к вашим костоломам стоит лишь попасть -
То, что угодно можно подписать,
Но службу, верно, сослужили, вы свою,
Поэтому я вас благодарю,
Назад вас с миром отпускаю,
Долги все ваши я прощаю!

     Англейские послы кланяются и торжественно покидают зал

         (к Фротъебаллсу)
А как у вас с Полаками дела?
           Фротъебаллс
Да Полша эта, в доску заебла!
Там эти полские паны,
Бузить решили, ебланы,
Ну, пиздюлей от нас и отхватили -
Конкретно их там проучили,
Набрали мы там всякого добра,
Теперь в обратный путь, домой в Норъегию пора,
Надеюсь, рядом с новым королём,
     (поклон в сторону Хамлета)
Мы в добром мире заживём…
            Хамлет
Слова я ваши слышать рад!
Иди же обними меня, как брат!
    (по братски обнимаются с Фротъебаллсом)
Теперь, формальности чтоб завершить,
Народу нужно объявить,
Что королём теперь здесь буду я,
Идём, поддéржите меня!
             Херацио
Да, Хамлет! Ты король! И я немедля прикажу,
Войскам, со всех стволов открыть пальбу,
В честь смуты этой завершенья,
И твоего, на царство восхожденья!
За все свои лишения и боль -
Ты это заслужил! Виват! Да здравствует король!
             (все хором)
Виват! Да здравствует король!
Виват! Да здравствует король!

                 Гадский марш. Все уходят, унося тела королевы, Вольтогонда
             и Корнеплодия, после чего раздаются залпы артиллерийского салюта.


                               ЗАНАВЕС с надписью «ПИЗДЕЦ!!!»
(c) udaff.com    источник: http://udaff.com/read/creo/50599.html