Этот ресурс создан для настоящих падонков. Те, кому не нравятся слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй. Остальные пруцца!

Про Заводной апельсин или как Джером Селинджер отсосал у Энтони Берджесса по полной программе, и, возможно, дал в жоппу, правда, виртуально

  1. Развлекайся
  2. Книжная полка
"Да, да, да, вот оно. Юность не вечна, о да. И потом, в юности ты всего лишь вроде как животное, что ли. Нет, даже не животное, а скорее какая-нибудь игрушка, что продаются на каждом углу, -- вроде как жестяной человечек с пружиной внутри, которого ключиком снаружи заведешь -- др-др-др,
и он пошел вроде как сам по себе, бллин. Но ходит он только по прямой и на всякие vestshi натыкается -- бац, бац, к тому же если уж он пошел, то остановиться ни за что не может.."

Энтони Берджесс "Заводной апельсин"

Маи дарагие читающие и пишущие падонки!!! Я охуеваю блиа от вас! Ну чо за хуйня, а? Почему про Селинжера и его иобанный "The Catcher in the Rye" (Над пропастью во ржи, в нашем адекватном переводе, бля) есть бля описалово креативного толка, а пра Энтони Берджесса ваще нихуя нету? А? Что, бля, нечего сказать? Лана, хуйня, угаварили, щас исправим.

Сразу оговорюсь, про Селинжера я особо писать не буду, буду только сравнивать с Берджессом, веть этот апзор про него.

Жил-был такой английский писатель-лингвист Энтони Берджесс. Писал он умные книжки, иногда на злобу дня, а иногда повыебаться разок-другой. Был он помешан на изучении старых и новых языков, на литературе ваще и религии тоже. Но настоящим писателм он был не всегда, а стал он им вот как. В один прекрасный день приходит Энтони к ихнему англицкому дохтору, а тот ему бля и гаварит почесывая правое яйцо: "пиздетц тебе, милок, бля, выхухоль, тьфу, опухоль мозга у тебя, родной, фсе бля, короче, кони двинешь через полгода, дай взаймы сто фунтов, ну на год хотя бы, а там посмотрим". Тот немало охуел такого заебатого, согласитесь, известия, и задумался тем, что у него кроме опухоли осталось в тыкве над тем, на какие шиши будет жить его семья в отсутствии такого невъебенного кормильца как он. Заметьте, задумался он не о том, как переебать пол-Лондона в оставшиеся время, и не как, обнюхавшись английским аналогом клея "Момент", дать в жопу негру-матросу на лондонском мосту, ощутив всю тщетность бытия, и еще насрать на стол своему горячо любимому директору с криками "Мне похую, я ёбнутый!!!" под звуки фашистских маршей, а о том, как прокормить семью. Похвально ли это? Хуй знает. Ну ладно, хуй с ним, кароче Берджесс решил решить свою проблему достаточно оригинально - не ограбить ювелирный магазин, чтобы потом сдохнуть в кругу счастливых наследников, а начать писать романы, продажа которых принесет ему славу (посмертно) и немеряно бабла его семье. Если вы думаете что он ебанутый и что пора бы перестать про него читать, то смею вас заверить, что может быть и да, но нельзя забывать, что он был англичанином, а это многое объясняет.
Ну вот, написал он за полгода пять с половиной романов, пришел к своему горячо любимому дохтору помирать на кушетке, а тот ему и говорит с сожалением почесывая правое яйцо: "да, браток, обознался я, ты, бля, здаров как бык, бля, и лох, то есть, я имею ввиду, жить будешь, сука, если дашь мне еще 100 фунтов навсегда, а там посмотрим". Тут мосье Берджесс опять охуел, и на радостях решил продолжать карьеру писателя.
Теперь про роман, который мы будем сегодня обсуждать, и который стал вехой в истории литературы гораздо бля более крутой, чем жалкие автобиографические поделки про онаниста-школьника, автором которых является офицер Селинджер, но многие об этом просто не знают.
Роман хитровыебанно называется "Заводной апельсин", в некоторых переводах "Механический апельсин", в оригинале "A Clock-Work Orange", если мне не изменяет моя несчастная память, уже насмерть замученная феноменом черных дыр, но не тех, о которых вы подумали, а тех, которые остаются от усвоения ведра шишек в день. Да что вы распиздились, игрушечного, конечно же! Вооот, о чем это я, ах да, бля, роман. Так вот, почти все романы Берджеса носят названия, прямо скажем, выёбистые: "Долгий путь к чаепитию", "Однорукий аплодисмент", "Трепет намерения", "Вожделеющее семя" и т.д. (привет Павичу, который все у всех напиздил помаленьку (привет Хлебникову у которого Павич тоже кой чего позаимствовал), хотя хуй знает кто у кого на самом деле). Название "Заводной апельсин" тоже бля не похоже на привычные нам "Месть проститутки", "Смерть вора" и "Алкаш в борделе", но пусть это вас не смущает, ведь бля "Над пропастью во ржи" тоже бля название то еще, и ничего, пипл хавает.
Про что роман? Кажется, что про внутренний мир подростка. Чуете параллели с Рожью бля? Так-то оно так, но роман "Заводной апельсин" круче во сто раз, и я вам расскажу почему. Прежде всего, это мир реального пацаненка пятнадцати лет, у которого совсем другие проблемы, нежели у сбежавшего из ебанутой школы хуйесоса из Ржи (так дальше и будем его звать, а то я уже забыл как его там зовут, уж не Джером ли ненароком), который представляет себе, что он мафиози бля, милиционер, космонавт и вообще хуй знает кто и постоянно сквернословит в стиле "черт меня подери" или "тысяча молний", а дефкам званит только чтобы сказать "бля, я умираю, пуля мафии достала меня, ой бля, вот и ангелы". Пиздец. Вот по-моему, таких проблем у меня лично в этом возрасте не было. Какие проблемы в этом возрасте у риальнава падонка? Очень простые:
1. засадить кому-нибудь
2. засадить кому-нибудь еще разок
3. отпиздить кого-нибудть с максимальной жестокостью
4. спиздить побольше денег и потратить ее на всякую хуету
5. сходить на фильм с Брюсом Ли, послушать группу Кар-Мен и Технология на больших колонках (ну это я спизднул, конечно, это все моя ранняя юность, но со временем меняются лишь названия, суть же все та же)
6. засадить кому-нибудь напоследок
Все эти действия должны сопровождаться грубейшим матом, а не "разрази меня гром к чертям собачим", как во Ржи.
Примерно так и живет герой Апельсина Алекс. То есть матерится совсем не по-детски (но про то, как он говорит, отдельная история, об этом позже), всех ебет направо и налево со своей бандой риальных атмарозков, в которой он главарь бля, пиздит стариков, хавает наркоту смешанную с молоком, угоняет тачки, режет опасной бритвой соседние банды (причем бля очень серьезно), совершает налеты на магазины и попутно слушает классическую музыку, в частности Бетховена, особенно 9 симфонию (Хоральную, с Одой к радости в конце, если кто забыл).
То есть, книжка Берджесса более или менее реальная, в отличие от плаксивого бреда Селинджера про всякую недоносочью хуйню.
Теперь про сюжет, но вкратце, чтобы, если вы еще не удосужились оторвать свою сраку от дивана и взять книжку с полки, вы не узнали фсе заранее. Короче, довыебывается этот Алекс до тюряги, там он ваще звереет, и соглашается на эксперимент, в ходе которого он должен быть исправлен за неделю (!!!) и после этого отправляется на свободу. Только вот беда, эта хуйня тюремная действительно действует, и что либо злое он совершить уже не может чисто физически, и от этого пиздец как стардает. Дальше рассказывать не буду, там все глубже, очень интересно и захватывающе + философская подоплека, короче, ахуеть - не встать.
Про содержание мы немного знаем, теперь про форму. Это ваще пиздец!!! Берджесс, когда писал этот роман, хотел, чтобы он не устарел еще хуй знает сколько времени. И да, сейчас он ахуенно современен, а написан он, между прочим, в 1962 годе, бля! (Пелевин со своим уже нихуя не актуальным Поколением П сосет, причмокивая - а нехуя было опираться на вещи, который устареют) Так вот, для этого, в частности, Берджессу нужно было сделать такой жаргон у молодых падонков, который никогда бы не устаревал. Решение было принято гениальное - взять жаргон, которого нет. Для этой цели он, не долго думая, взял и захуяшил в текст русские слова без перевода. Прикольно получилось. Но возникла проблема перевода на русский язык. Лучше всего с этой задачей справился чувак по фамилии Бошняк. Были также жалкие потуги перевести русские слова их английскими эквивалентами (типа фейсом об тейбл), что было просто откровенной хуетой. Бошняк же, тоже видимо не долго думая, как и автор, не стал переводить эти слова ваапще и оставил их в русском тексте латиницей. Очень круто получилось, просто охуенно, если бы вот он еще ударение поставил, но видать, до этого не дошло, а жаль, ведь, например, слово devotchki звучит как девОчки и пр.
Чем в этом плане интересен роман Селинджера? Нихуя ничем. Есть только глубокая псевдофилосовская хуйня типа: "Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. <...> И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему". Я очень уважительно отношусь к желаниям других людей, но вот по-моему, если единственное, чего тебе хочется - это ловить ребятишек во ржи, это бля патология.
Теперь про самое интересное, а именно смысл.
В чем смысл романа Селинджера? В том, что один хуй сбежал из школы и пообъебался пару дней на воле и понял, что он уебан. Фсе! Охуенно, скажу я вам. Зато описан якобы внутренний мир подростка.
В чем смысл романа Берджесса? В том, что добро хорошо только тогда, когда ты его сознательно выбираешь (это вы догоните, когда прочитаете). Когда его навязывают, это вовсе и не добро никакое, а полное унижение и шлыга, и так еще хуже для всех. При этом, описан действительно внутренний мир подростка, а не та шняга, из которой ты надеваешь на себя маску, чтобы культурно общаться в нашем ебанутом обществе. Описано все достаточно правдоподобно и цинично, как говорится, мясо с кровью.

Итак, дети мои, вы чувствуете разницу? Она примерно такая, как разница между трудами Толстого и Марининой. Правда мистер Селинджер написал свой шедевр в 51 году, а Берджесс в 62, то есть может Энтони чо и спиздил и Джерома, но вы уж мне поверьте, произведение от этого нихуя не проигрывает. Обоих я в свое время читал без перевода, видно делать было нехуя И вот что я вам скажу - захуй их и сравнивать то было, признаю свою ошибку, Джером просто сосет вот и все. Не знаю у как там остальные его труды типа там "Выше стропила, плотники" и пр. У Берджеса же романы в основной своей массе так себе. Ну и хуй с ними. Хотя "Вожделеющее семя" очень ничего
Но все-таки, кто же круче, кто у кого отсосал? Военный у профессора или наоборот? Решайте сами, мне похую, мое мнение вы уже знаете. Но "Апельсин" прочитайте обязательно. Заклинаю, бля!!!

А вообще, будьте веселы, здоровы и счастливы,

Вечно ваш, нах,
Croc

Croc , 05.08.2003

Печатать ! печатать / с каментами

ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !


1

bodrЫy, 05-08-2003 18:28:42

бля только название прочитал и уже на стуле запрыгал от радости.
  а ща почитаю крео.

2

bodrЫy, 05-08-2003 18:34:42

Селинджер пиздато
  берджес тоже, но хуже. Начало хорошее, но чем дальше тем хуевей. в отличие от селинджера.
  автор удивил рядом фраз, нопремер "решил решить" и тд итп и зппп.
  перечитай селинджера, чувак, когда тебе будет 30 хотябы.

3

Nail, 05-08-2003 18:45:32

бля

4

Воистину чихпых, 05-08-2003 18:54:38

Апзор кошерный. Местами даже сешной

5

Нуя, 05-08-2003 19:06:18

ну что сказать. Ахуэнно!
  согласен абсолютно с автором. Croc, порадовал, бля порадовал. я втираю с детства всем, что сэлинджер слюнявый педофил, и крео его the catcher in the rye - полное говно и лажа. все не верят бараны, это же бля "великая книга" - для уродов. нудахуйсними.
  а апельсин культовая вещь, сказать нечего, всё уже давно сказано. сравнивать их по меньшей мере странно.
  лана, разжевывать тут нечего, автор всё всем наглядно объяснил, может кто и поймет. а кто не понял, тот сосет дальше

6

Z, 05-08-2003 19:46:57

очень и очень заебательский обзор.
  Почитаем...
 
  афтар пиши исчо

7

huuvola, 05-08-2003 19:54:51

Hа хуй твоё субъективное мнение,оббе книги культовые,а ты мудак,со своим загоном "Селинджер-мудак".Eсли это так,то напиши нормально,чем Селинджер хуже,а хуй-то сможешь.Mатом круть с пеной у слюнявого рта каждый болван может

8

Vittalio (а ещё я слышу голоса), 05-08-2003 20:10:25

ладно, кончайте письками меряться. афтар представил своё видение нах. имеет право нах. имхо, в пирнципе фсё изложил по-делу, но длинно нибацца.
  з.ы. если кто ещё не прочитал - к доктару нах.

9

Шит!, 05-08-2003 21:21:34

хуевая книшка про хуевога децыла.
  для припиздиных нидаумкав.
 
  Берджессссу до Пилевина дрочить и дрочить.
 
  лутше уж Филип К.Дик. Помутнение
  http://www.lib.ru/INOFANT/DICKP/pomutnenie.txt

10

Nail, 06-08-2003 02:19:57

blia

11

Blia, 06-08-2003 02:26:11

Nail

12

Nail, 06-08-2003 02:29:00

ыыыыыыыы

13

Зимогор, 06-08-2003 05:21:15

Ну и я пару пинчей добавлю:
  Пацана из Ржи зовут Холден Колфилд. Кто не в курсе - в Австралии выпускают автомобили "Холден" с правым рулем. Видать у Салинджера не было филок на нормальную тачку и он ездил на этом экспортном корыте и кода надо было придумать имя герою он далеко бегать не стал.
  Перевод названия Catcher in the Rye нихуя не адекватный. Видите ли, кетчер - это такой игрок в бейзболе, которому свои мячик кидают, а он ловит. Вы ж не переведете goalkeeper как "держатель цели"? Я понимаю, шо нет в русском языке слова для бейзбольного кетчера, но надо ж как то выходить из ситуевины? Чему то ведь переводчиков в ынститутах учут?
  И позвольте пару слов без протокола. Афтор явно нечитал других вещей как Берджиса так и Салинджера. Шо касается Салинджера, то он кроме кетчера и стропил практически ничего путного не придумал, а вот Берджис постарался. Рекомендую такую вещь как "Трепет намерения" хотя бы потому шо там есть кой чо про СССР. Вещь эта многослойная и читать её лучшей раз пять-шесть шоб доходило медленно и плавно. Там и пародия на шпионские романы, и описания, до чего доводит человека эта ебаная жизнь, и рассусоливания, быть ли нейтралом или надо вставать на чью то сторону и ещё много чего. Вкратце: два англичанина-кореша,учились в церковной школе, один воевал во второй мировой, после нее один пошел в оборонку, типа ракеты делал, а второй в местное КГБ в разведку. Все вроде заебись, и вдруг оборонщик - а он уже ученый не врот ебаться, с именем, с премиальными - ни с хуя съебывается в СССР. Местное КГБ запрягает евонного другана на поездку в СССР типа вытащить его обратно али по другому как поговорить по ихним разведошным понятиям. И вот плывет чувак на пароходе в СССР, ихнюю прежнюю жизнь вспоминает и понять пытается, чего его кореш мечтает найти в ЧиЧиЧиПи...прям бля "Современный Апокалипсис" какой, читайте в общем, мобыть, даже поймете смысл энтой книги.

14

Croc, 06-08-2003 05:59:25

2 Зимогор
 
  Вот тут-то я хотел бы с тобой поспорить! Насчет того, что catcher - это кетчер в бейсболе, тут, конечно хули пиздить, но это ли значение имел в виду автор, называя роман the catcher in the rye? Мне кажется, что нет, поскольку из текста ясно, что под catcher подразумевался тот человек, который ловит ребятишек у обрыва во ржи, заметь, ребятишек, а не бейсбольные мячи. Что же касается адекватности перевода названия в целом, согласен, переведено не без потерь (совершенно утерялся catcher и приплелась рожь, которой в навании нет ваапще, но перевод названий подразумевает неизбежные потери, как и перевод стихов), но в целом ничего.
  То што я не читал других весчей Берджесса, это ты зря. Читал и не одну! В частности, читал и "Трепет намерения". Просто мне не очень понравился жанр псевдопародии, вот и все.

15

драный кошк, 06-08-2003 06:13:01

9 рассказов Сэлинджера. Читать на английском!
 
  2 Сroc: а что делают ребятишки у обрыва, если не секрет? Хули им там делать вааще?

16

Croc, 06-08-2003 06:21:18

2 драный кошк
 
  Согласно тексту, играют. Больше ничего сказать не могу

17

Вольный, 06-08-2003 06:35:13

Только нюанс- "Апельсин" в нашей солнечной стране издавался в двух переводах. Тот variant, где жаргонные словечки (в оригинале-русские) напечатаны ebuchim traslitom, воспринимается много хуже чем перевод, где юзается привычный для рашен пипла сленг на основе английских выражений.

18

Зимогор, 06-08-2003 06:39:34

Croc
  Сдуй нахуй пыль со сваво англо-русского словаря и посмотри в нем, шо применительно к живому человеку слово catcher не означает ничего другого, кроме бейсбольного игрока.
  Те смысл надо? Будет те смысл. Ты бейсбол видел? Как кетчер ловит мяч? Правильно, сидя. Он не лазит по этой ржи, не орет "А ну нах отсюда, тут пропасть, ща пизданетесь, доставать не буду!", он незаметно сидит в ней и ловит тока тех, кто слишком близко подбегает. Типа пацаны не знают, кто их спасает. Тем боле у кетчера на ебале надета маска типа как у хокейнова вратаря.
  А если не нравится Трепет намерения так и скажи, а то типа с понтом так себе роман. Я тож поначалу думал хуета, а потом как вчитался - э-э-э...

19

Croc, 06-08-2003 07:10:56

2 Зимогор
  На то, что в словаре, мне похую, поскольку это пиздеж. Вот недавно вышел фильм Dream Catcher, Ловец снов по-нашему. И что же получается, здесь надо переводить как "принимающий (в бейсболе) сны" штоли? Мало ли что в словаре, спроси у любого переводчика, если моего мнения тебе мало, и тебе скажут, что словарей до хуя и все они - говно! Надо работать по смыслу. Здесь смысла "принимающий (в бейсболе)" я не вижу.

20

Croc, 06-08-2003 07:27:44

2 Зимогор
 
  Кстати, насчет Трепета, не понравился мне он, да, и еще мне не понравился Мед для медведей (Клюква для медведей). Просто не очень интересно. Англичанам может быть, а мне нет.
  И опять насчет Catcher. Если это только принимающий в бейсболе, то что же, до того, как появился бейсбол такого слова применительно к человеку не было что ли? А чуваков, которые змей ловили, как называли, к примеру?

21

Блядокол Лени, 06-08-2003 07:40:18

Базируясь на воих скромныцх познаниях (учил английский в UK) рискну принять сторону Croc'a и считаю "ловец" более общим и корректным вариатом
 
  Что до апзора, то да, "Апельсин" - это весчь. Кстате, фтыкайте и не менее классический фильм с Макдауэлллом
 
  А насчет сравнений с другими книгами - так это как кого цепануло и что в кишках срезонировало. Кстати я, читая апзор  "На игле" тут же увидел параллели с "апельсином". А начал читать вживую - и хуле? Совсем другой коленкор, скорее сравнимо с "Буддой из пригорода". Это я о о том, что у каждого свое собачье мнение.
 
  Попытки чтения других упомянутых берджессовских вещей с клюквой а-ля-рюс не фтыкнули. То ли это пародийность на уж слишком далекое прошлое, то ли тов. англичанин слабовато вошел в тему, не знаю.

22

Зимогор, 06-08-2003 08:32:45

Раз уж ты тыкнулся в Лингву (правильно?), нажми там "Научный англ." и увидишь ещо инженерные значения этого слова, там есть и такое - ограничитель.
  Тут суть в чом? Для нас, для расеи, слово кетчер прежде всего производное от слова кетч - хватать, ловить. Для америкосов - это в первую очередь бейсбольный игрок, это первое, что им приходит в ихнюю пропитаную америкосовской культурой (точнее, америкосовским отсутствием культуры)голову, кода они слышат это слово. В том и хуйня, что значимость слов, то што человек автоматом думает, кода слышит слово, различна даже для людей одной нации, не говоря уже о разных. У меня кент один работает в автомобильном магазине, подбирает железки к иномаркам и соответстсвенно шарит в автомобильном английском. Так его однажды спросили как переводится с английского "lighter". Он не задумываясь, ответил: "Прикуриватель". Он так считать приучен.
  А змееловы, кстати, до сих пор к hunter'ам относятся.
  А самое, что мне нравится в Трепете намерения - описание немецкого концлагеря. Аж блевать (не от книжки, от концлагеря) тянет.

23

Вольный , 06-08-2003 09:48:12

Гастрономический поединок между главным героем "Трепета" и Теодореско тоже впечатляет.

24

PR CLUB, 06-08-2003 10:56:37

да, заводной апельсин - это сила.
  правда читал я его как раз в том ебанутом переводе, где сленг печатается транслитом.
  но все равно вставило.
 
  трепет  тоже читал, но имхо лажа какая-то.
 
  что касается обзора, то сэлинджер приплетен ни к силу ни к городу. сравнил жопу с пальцем бля. афтор ты б еще с "подростком" достоевского сравнивал бы.

25

Croc, 06-08-2003 11:03:51

2 Зимогор
  Ладно, насчет змеелова я спизднул, не подумав. Будем считать недоразумением.
  Однако, тыкался я не в лингво, а в Апресянский большой трехтомник.
  И все таки, может я чего и из текста подзабыл, может там всю дорогу про бейсбол, но по-моему, ничего про бейсбол и пр. вставлять в перевод не надо. Не смотря на то, что юристы понимают под bench не скамейку, а суд, а американцы под cathcer кетчера, а не ловца, хуй с ними со всеми, но мое личное мнение остается прежним - бейсбол здесь не причем и не надо совать его в перевод. Вот. Но вообще, креатиф та не про ето. Хотя, кому чего.

26

Зимогор, 06-08-2003 11:24:07

Croc
  да я и не настаиваю. Ежу понятно, шо не про бейсбол. Тут просто надо фтыкнуть, шо ловец в названии - не просто ловец, а ловец типа кетчер, кторый сидит в позе орла и следит за обстановкой, а не такой, кторый гоняется за всеми и ловит. Это типа нашего рыбака, того что покупает в гамазине рыбу и грит, а киньте мне её пжалста. Ему: а нахуй? А он: а я чел честный, не могу спиздеть, буду грить, шо я ету рыбу своими руками поймал. Вот этот тип характера и описан у Салинджера и просечь это дело в русском варианте названия довольно трудно, потому что аналог не подбереш. Просто переводчики не стали ломать башку и воткнули чо попроще.
  А ваще по сравнению с Берджисом и Салинджером мне больше "Волшебная сказка Ньюйорка" Дж.П.Данливи нравится. Кто читал, поднимите руки!

27

Croc, 06-08-2003 11:33:20

2 PR CLUB
  Селинджер приплетем потому, что его "Над пропастью" считается ахуенным невъебенным произведением, описывающим внутренний мир подростка. "Апельсин" же тоже описывает внутренний мир подростка, не смотря на то, что это описание является лишь одним из средств, которыми передается основная идея. Вот так.
 
  2 Зимогор
  Эх, чую я не договоримся мы с тобой! Но позицию твою уважаю, это беспезды!

28

имя, 06-08-2003 14:03:37

так.
  заводной апельсин - читать всем.
  1984 тоже читать всем.
  педофилов - мочить.

29

Убивец , 06-08-2003 14:18:14

усцалса с каментов Зимагора

30

St. Ass, 06-08-2003 14:19:29

А я фанат Калле Блюмквиста...

31

хмырь в польтишке, 06-08-2003 15:46:46

однозначно нехуй сравнивать селенжера и беджеса. разные типы о разном пишут и каждый пиздато. и хуй с ними названиями. но берджес гораздо больший падонак. тем и родней бля.
 
  с твеном бля еще сравните, он, сука, тоже про пиздюков писал. и с другими нах писаками...

32

Антижид, 06-08-2003 16:38:47

Перечитывал недавно клоквок ориндж. интерсная идея в нем проскочила: брутальные садисты становятся полицейскмими. чистой воды высшая социология Г.П.Климова. Ориндж понравился больше чем в 1986 году, когда стало можно читать такие книги. фильма так и не смотрел. хуй с ним, наверно гавно. что могли хорошего поставить в те годы по такому роману? саллинжер-гавно. никогда не прикалывало. фолкнер, гемингвей, набоковы(оба), воннягутт и тд. - тоже всё гамно....

33

158advocate , 07-08-2003 09:41:36

Ниасилил(с) Пелоткинъ.
 
 
  "Апельсин"- неплохая книга. Фильма тоже неплохая. Но и фильма и апельсин сосут у Селенджера. Кто бы там что не утверждал.

34

Tutor17, 07-08-2003 11:05:32

не трожь берджесса, сукаблянах!

35

Tutor17, 07-08-2003 11:06:32

158-хуило!

36

Croc, 07-08-2003 15:53:20

Вот тут при всем уважении к адвокату 158 я позволю себе послать его нахуй за такие базары, ты уж извиняй, друг, но селинджер сосет не только у Берджесса, но и ваще у многих.

37

CeeP, 10-08-2003 10:26:25

Холден Колфилд – юный бунтарь !?
  Его не устраивает существующий миропорядок !?  Общество с его штампами и инфантильность окружающих его раздражают.
  Он меняет школы как перчатки. Его некто не понимает. Все бабы глупые дуры.
  Хотелось бы увидеть Холдена когда ему исполниться лет так 18-20.
  Дорогой, модный костюм, колледж или университет (наверное пойдет по стопам папы станет адвокатом ) приличная машина и красавится подружка.
  Станет ли успешным по жизни Алекс не знаю ( мне бы хотелось чтобы у него все сложилось)

38

Estet, 13-08-2003 07:27:54

V pizdu
  Када мне подсунули "Апельсина" мне было 22... фтыкался реально особенно вствили slovetchki в переводе:) без них - текст бы так не воспринимался - однозначно бля! Апельсин всем втыкать - это 100 пудов...
  а вот "Трепет намерения" - уже не так...
  А к высказываниям балбесов о том что Берджесс до ебаного Пелевина недорос отношусь просто - парни - обождите года 3-4 и прочитайте эту еботу (Пелевина) снова а потом сравните...
  Автор порадовал! Риспект.

39

Песец, 14-08-2003 12:02:25

про имбицыла книжка.. хотя местами прикольная.

40

Ляхсей Кузин, 17-08-2003 22:44:31

Земимору, иль как там яго: Ты, Земивор не спорь со старшима, а мотай на вус. И словари твои никудышны, коль ты не ведаешь, шо существують ишшо метафоры, да ешшо с годами язык изменявшись, а не стоямши на месте шо твои мозги. И в америке по иному глаголют, нешто у Британи. Вобщем, мал ты, Земирман, ышшо "про Лингву" базарить, токмо дорос шо на словарик сво дрочивать. Сиди и не гунди, невуч!
 
  За абзор скажу, шо хорош абзор, занимателен. Однако, Селинджер он тоже талантен писатель быв, не хужей остальных мериканьских креатифщиков. Шо до "Апельсина", то это знамо эпохальна вещь, токмо парадоксально то, шо сам Берджис её любив меньше всих остатных своих произведеньев. Вот оно ка, пацаны!

41

Sheeopdog, 21-08-2003 23:39:06

Короче по ходу чтения буду делать заметки:
 
  нумер раз : "особенно 9 симфонию (Хоральную, с Одой к радости в конце, если кто забыл)" - писдец кто не в курсе это будущий гимн европы !!!

42

Sheeopdog, 21-08-2003 23:50:09

Всмысле не вся симфония а ода к радости.
 
  Вот, ну чё рицензия так сибе па моиму. Книжку не читал но смотрел фильм - ща бля начнецца. Да смотрел. Ну и что ? А может мне понравилось ! Вот так . . ... Но книжку тоже прочту. Афтар блять ! Где сцылка на саму книгу ёпт ? А ? Пока несмотрел но думаю у мошкова кстати её стопудова в оригинале не будет.
 
  Вот  к афтару больше притеньзий не имею. Типерь читаем каменты .. . .. . . . .

43

О, бля, 24-08-2003 12:45:46

2Croc
  насчет Ловца Снов. судя по фиильму, скорее правильней "приемник".)))

44

О, бля, 24-08-2003 12:49:58

Эх..."Апельсин" потряс в свое время...в 9-м классе, кажется читал...в "Юности", чтоль его напечатали, кажись...После этого несколько лет ходил с "опаской"...выручала часто.))
  Фильм-говно, да и более поздние переводы не впечатлили...А мож, просто, постарел))

45

Novac, 26-08-2003 07:59:27

2 Croc:
  чел! вышли мне на почту все свои сочинения.
  не в падлу, а?
  я уже заколебался по сай

46

Novac, 26-08-2003 08:00:34

БЛЯ! так вот -
  2 Croc:
  чел! вышли мне на почту все свои сочинения.
  не в падлу, а?
  я уже заколебался по сайту их искать.
  вышли архив, не в падлу!
  djnovac@mail.ru

47

Croc, 26-08-2003 11:42:00

2 Novac
  Ты чо, серьезно? Хуясе! Щас вышлю ссылки.

48

Novac, 26-08-2003 13:02:22

спасибо.
  про димыча и советы по жизни - я вообще орал

49

Ohuyevshiy_Nafsigda, 26-08-2003 18:34:43

Бля,братва...
  Я тот фильм смотрел!!!
  Ваще пиздец .... других слов нет....
  До выхода "Клуба бойцов" это был мой
  любимый фильм(счас на 2 месте канешно).
  По понятным причинам не распростанялся
  про это канешна.Но филмец точно пиздец
  и смотреть надо не кастированный
  а полный вариант.Так что ищите робята да найдете ли..Но ищите пиздец как гриться мне понравлися,аж ва советую...

50

Капро-Раб, 01-09-2003 18:48:16

фильм смотрел-заебца теперь книгу ищу чтоб прочитать
  а еше в руки поападалась книга Энтони Берджеса "М.Ф." ну там прочто главного героя звали Майлс Фабер , отсюда мф
  так вот я вам скажу что книга просто охуительная, больше всего втыкает от языка автора!!! не могу щя рассказать чем он такой особенный но если почитаете поймете сразу!
 
  короче советую!!!
  Берджеса респект!! и Сэленджеру тоже респект!
  никто ни у кого не сосал!
  книги совершенно разные и сравнивать их нельзя..имхо

ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !


«На каждый “дзинь”, тело откликалось камертоном. Пока старый “дзинь” доходил до ног и подтягивал их к подбородку, новый “дзинь” уже скручивал лицевые мышцы и отключал изображение. Открыв левый глаз, организм измерил расстояние до входной двери. Далековато.»

«Я люблю свою жену
за вагины глубину
за заросший влажный пах...
ну и за души размах.»

— Ебитесь в рот. Ваш Удав

Оригинальная идея, авторские права: © 2000-2024 Удафф
Административная и финансовая поддержка
Тех. поддержка: Proforg