ХАМЛЕТ акт III сцена II
- Читай
- Креативы
- « предыдущий креатив
- следующий креатив »
- случайный креатив
«Переводчик, в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник…»
В.А. Жуковский
(В. Шекспир "Гамлет". Не слишком уж и вольный перевод с английского.
Рекомендовано министерством общего образования для спец-школ с
углублённым изучением современного русского языка в целях быстрого
въезжания в сюжет произведения)
АКТ III
СЦЕНА II
(Зал в замке. Заходят Хамлет и актёры)
ХАМЛЕТ
Роль говорите, как показывал я вам,
Легко – прошу, иначе в рыло дам;
А если будете вопить, как многие актёры,
Так лучше обращусь я к городскому горлодёру.
И воздух не рубите без толку руками, пидарасы -
Ведь в урагане страсти умеренность прекрасна;
Учитесь сдерживать поток эмоций, суки,
Придайте вихрю гладкость
(целее будут руки).
Мне хочется блевать при виде мудака
В дебильном парике и пьяного слегка,
Кто быдлу ездит по ушам своей мудацкою игрою!
Кто думает, что выражает страсть, терзая свой костюм,
И раздирает в клочья пред собою выхлоп от вчерашней пьянки,
Решив, что в этой шумной пантомиме он ближе к черни тупорылой.
Он бесноватей беса и юродивей юродивого, сука!
Ему, поверьте мне, пиздец. Зато другим – наука:
Таких гандонов надо сечь прилюдно и нещадно,
Воткнув нестроганую биту в жопу!
Ладно,
Вернусь к привычному размеру я.
Вы ж не играйте так, друзья.
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Не сцыте, принц. Всё будет чики-пуки.
ХАМЛЕТ
Но чтоб без лишней робости мне, суки!
Вам голос внутренний всегда поможет
(хоть и на жопы смахивают ваши рожи)
Да - если перданул, то лишь согласно роли,
А словом чтобы действие не запороли;
Играйте просто и естественно, но в рамках театральных,
Не то кому-то живо сворочу поганый матюгальник!
Не переигрывайте: цель игры была и есть –
Подставить зеркало натуре человеческой сейчас и здесь,
Как изначально, так и ныне
(пишите, чтобы не забыли).
Обязаны вы добродетели представить лишь её реальные черты,
Забив на её собственное представленье и дешёвые понты,
На возраст, даже если он весьма почтенный,
И тело, что меняется с годами охуенно.
Теперь: когда ты пере- или же не доиграешь –
Корявые усмешки, может, ты и вызываешь,
Но умный зритель лишь расстроится, увы,
А он один для вас важней всей зрительской толпы.
О, есть актёришки – их даже очень хвалят;
Грешно спросить: играют роли или просто лают?
Да и походкой и манерами блядей
Они не шибко как похожи на людей.
Играют так, что задаёшься ты вопросом –
Откуда на земле берутся эти хуесосы,
Коль так людей они изображают?
Из чьей же жопы эти твари выползают?
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Мы вроде бы избавились от этой хуеты.
ХАМЛЕТ
Избавьтесь напрочь. Заодно, от наркоты.
Под кайфом роль сыграть не диво,
А пыхать - то моя прерогатива.
О дури, кстати: кто шутов у вас играет,
Пусть тексту следует и сверх того не сочиняет!
А то ещё дурак заржать готов,
Чтоб рассмешить таких же дураков,
Меж тем, как эта сцена в общем игровом процессе
Содержит важные аспекты к пониманию всей пьесы.
Идите и готовьтесь. Повторите роли.
(Актёры уходят. Появляются Полоний,
Розенкранц и Гильдестерн)
ХАМЛЕТ
Физкультпривет! Ну что король, Полоний?
ПОЛОНИЙ
И он и королева просто жаждут
Позырить поскорее то, что им покажут.
ХАМЛЕТ
Велите же актёрам поспешить.
(Полоний уходит)
(Розенкранцу и Гильденстерну)
А вы чего? Решили откосить?
Идите в помощь за халдеем.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Яволь, милорд! Ужо сейчас их взгреем…
(Розенкранц и Гильденстерн уходят)
ХАМЛЕТ
Что за хуйня… Горацио!
(так не хватает друга)
(входит Горацио)
ГОРАЦИО
Здесь, милый принц, и весь к Вашим услугам.
ХАМЛЕТ
Горацио, ты даже просто как чувак –
Отличный собеседник. Без тебя никак.
ГОРАЦИО
Да ладно, принц. Какой уж есть.
ХАМЛЕТ
Не думай, друг, что это лесть.
Какой-такой мне от тебя навар,
Раз всё твоё богатство – твой весёлый нрав?
Лишь он тебе и платье и еда.
Лесть не для бедных. Впрочем, ерунда -
Пусть жополизы сладким язычком и стоя раком,
Абсурдному великолепию вылизывают сраку
И раболепно гнут распухшие колени
В местах, где сэкономить можно униженьем.
Смотри: моя душа себе не враг,
А значит, строго поступает так,
Как ей, себялюбивой, блин, угодно;
И только лишь узнав людей подробно,
Она тебя избрала и в себе запечатлела.
(надеюсь, не змею она пригрела)
Сполна от жизни получил пизды
И ведь не жаловался ты,
Но с благодарностью и в равной мере
Ты принимал судьбы награды и потери;
В тебе огонь и холод смешаны так чётко,
Что ты не бьёшь дебильную чечётку;
Не дудка глупая под пальцами Фортуны,
Которая играет так, как эта стерва дунет.
Дай мне того, кто собственных страстей не раб
(включая славу, деньги, водку или баб),
Он будет в сердце – нет, аж в сердце сердца моего,
Где ты сейчас.
Oкей, теперь вот про дерьмо:
Тут вечером мы представление сыграем,
Король с женой придут, другие разъебаи,
И будет сценка – версию в ней двинем,
Что говорил тебе я о папашиной кончине;
Так я прошу, внимательно следи за дядей-королём -
Вдруг покраснеет, вскрикнет или перданёт?
Уж если и тогда не вылезет души его говно,
То мерзкий Призрак, что видали, демон. Я ж – хуйло
Со всеми мыслями своими, тёмными как Ад,
Как жопа у Обамы, как от трупа смрад;
Но я и сам от его жирной рожи взора не отрину,
Потом по наблюдениям составим общую картину.
ГОРАЦИО
Тогда, мой принц, бьюсь об заклад:
Коль что-то спиздит этот гад
И перед нашим носом ловко ускользнёт –
Оплата спизженного строго за мой счёт.
ХАМЛЕТ
Уже идут! Местечко поищу и ветошью прикинусь я…
(Датский марш. Фанфары.
Входят король, королева. Полоний, Офелия,
Розенкранц, Гильденстерн и прочая шелупонь)
КОРОЛЬ
Как поживает Хамлет – племянник короля?
ХАМЛЕТ
Отлично! Верите? – как, блять, хамелеон:
Тут говорят, что только воздух поглощает он;
Одними обещаниями я насыщен.
Короче, не жиреют петухи от этой пищи.
КОРОЛЬ
Ну, нихуя себе сказал!
Я однозначно не догнал.
ХАМЛЕТ
Я и подавно не вкурил.
(Полонию)
Слыхал: на сцене институтской ты чудил?
ПОЛОНИЙ
Всё так, милорд. И вроде бы считался неплохим актёром.
ХАМЛЕТ
(Видать, не повезло вам с режиссёром…)
Кого играл?
ПОЛОНИЙ
Да, Цезаря, увы.
Брут в Капитолии его убил.
ХАМЛЕТ
Такого капитального телёнка завалить –
А Брут брутальным был, чего тут говорить.
(Розенкранцу)
Актёры как? Готов народ?
РОЗЕНКРАНЦ
Лишь только свистните, милорд.
КОРОЛЕВА
Мой милый Хамлет, подойди, садись возле меня живее.
ХАМЛЕТ
Пардон, маманя, но тут есть магнит и посильнее.
ПОЛОНИЙ
(королю)
Ого! Заметили, как сиганул принц к дочке?
( ну, понеслась пизда по кочкам)
ХАМЛЕТ
Офелия, могу к твоим коленям кости бросить?
(ложится у ног Офелии)
ОФЕЛИЯ
Да нихуя, принц. Отсосёте.
ХАМЛЕТ
Ну, хоть присесть к твоим коленям осторожно?
ОФЕЛИЯ
Пиздец! Как банный лист… садитесь - можно.
ХАМЛЕТ
Подумала, к тебе решил я подъебаться,
Чтобы решать вопросы государства?
ОФЕЛИЯ
Чего?.. Оставьте, принц, свои игрушки!
ХАМЛЕТ
А по приколу так лежать меж ног простушки…
ОФЕЛИЯ
А вот теперь совсем не поняла!
ХАМЛЕТ
Забей, уж раз не догнала.
ОФЕЛИЯ
Острим сегодня? Мда… кому бы рассказать…
ХАМЛЕТ
Кто, я?
ОФЕЛИЯ
Нет - Пушкин! Вы, ебёна мать.
ХАМЛЕТ
О, боже, для тебя хоть джигу захерачу!
Чего ж не веселиться? Как иначе,
Когда, взгляни на королеву - веселится «с горя»;
При том, что мой отец лишь два часа как помер.
ОФЕЛИЯ
Какие два часа? Два раза как два месяца прошло.
ХАМЛЕТ
Так много? К дьяволу весь траур! Я ж не нагишом,
Но в соболях сибирских буду щеголять.
О, небеса! Два месяца как мёртв, а не забыт, вот вашу мать!
Так есть надежда – в памяти народа
Он сохранится даже на полгода;
Но, душечка, при жизни строй церквей как можно больше,
Чтоб память о тебе была как можно дольше;
Иначе, фуфел, не грусти над личной биографией,
В которой эпилогом станет эта эпитафия:
«Как бы ох! и типа грустно;
Бобик сдох и как бы хуй с ним».
(Звучат трубы. Началось представление типа пантомимы: заходят, нежно обнявшись, Король с Королевой. Затем она становится перед ним на колени и что-то изображает: или страстные заверения в преданности или просто очень хочет отсосать. Король её поднимает и склоняет голову ей на грудь, потом ложится прямо в клумбу с цветами. Сразу видно – устал человек. Королева, видя, что тот захрапел, тихо отваливает. Вскоре появляется некто по повадкам и внешнему виду не хуй с горы, но из ближайшего окружения Короля, снимает с него корону, целует её, вливает яд в ухо Короля и затем уёбывает. Возвращается Королева и, найдя Короля мёртвым, начинает жестами изображать горе и отчаяние. Вновь появляется Отравитель с парой-тройкой мимов и изображает сострадание, пытаясь успокоить Королеву. Трупак уносят. Далее Отравитель сразу переходит ко всяким ухаживаниям вперемешку с подарками, короче, добивается руки и сердца Королевы. Та, немного поломавшись для приличия типа «за кого вы меня принимаете? - я не такая», под конец сдаётся и принимает и его любовь и подарки. Все уходят. Занавес)
ОФЕЛИЯ
Что это было, принц? Что за говно?
ХАМЛЕТ
Це, дорогуша, «хуета хует». Короче, зло.
ОФЕЛИЯ
По ходу пантомима, как в опере либретто?
(Входит актёр, изображающий Ведущего)
ХАМЛЕТ
А вот как раз сейчас мы и узнаем это -
Ведь лицедей болтливостью славится весьма
И Штирлиц из актёра, как пуля из дерьма.
ОФЕЛИЯ
А он раскроет смысл той пантомимы?
ХАМЛЕТ
Ну, эти - говорящие, не мимы.
К тому же всё, что вам не стыдно будет актёру показать,
Ему не стыдно всё, что это значит, вам же рассказать.
ОФЕЛИЯ
Зараза Вы. Типичнейший креакл.
Ай, ладно. Посмотрю спектакль.
ВЕДУЩИЙ
Смиренно просим вашего вниманья и терпенья
Позырить вот сюда на наше представленье.
(Уходит)
ХАМЛЕТ
Я не вкурил, что это было?
Вступленье или хуй кобылы?
ОФЕЛИЯ
Согласна, Хамлет, что-то маловато.
ХАМЛЕТ
Как бабская любовь – коротковата.
(Выходят два актёра типа Король и Королева)
ТИПА КОРОЛЬ
Уж тридцать раз Земля вкруг Солнца обернулась,
А равно тридцать по двенадцать и Луна вокруг Земли крутнулась
С тех пор, как оба наших сердца стали пламенеть
От эдакой любви. Ну, просто охуеть.
ТИПА КОРОЛЕВА
Отож! Да пусть минуют снова тридцать лет –
Любовь в сердцах тех не угаснет, нет!
Да вот беда: херово выглядите Вы с недавних пор,
Не на «отлично» - пенис вял и как-то мутен взор.
От вида Вашего весьма тревожусь,
Да так, что пятна поползли по коже.
Но Вы, милорд, не парьтесь. Если откровенно –
У нас, у баб, любовь и страх воистину безмерны;
Нет середины в чувствах – лишь начало и конец;
Мы или «навсегда» иль сразу - всё, пиздец!
Свою любовь давно Вам доказала
И нет такого твёрдого кристалла
Прочней её;
Но, ё-моё,
И страх и страсть сильны в ней в равной мере,
Но что поделать – мы в любви так просто звери:
Нас, если любим, всяк пустяк страшит,
А чем страшней, тем жарче страсть бурлит.
ТИПА КОРОЛЬ
Я знаю, что тебя, любовь свою оставлю – время на покой,
Все силы на исходе, так пора мне в мир иной;
А ты в сем справедливом мире к жизни устремись,
Чтоб в уважении жить и любви. Всё будет заебись.
А там, возможно, встретишь ты другого,
Того, кто мужем тебе станет. Молодого…
ТИПА КОРОЛЕВА
Эй, стоп-игра! Милорд, что это за тексты?
Любовь к другому для меня - потеря чести,
Предательство, измена, прочая херня;
Второй брак пусть проклятьем станет для меня.
Кто мужа первого вдруг подло замочил,
Тот молча пусть в углу своём дрочит;
Не станет мне вторым он мужем, сволочь!
ХАМЛЕТ
(в сторону)
Вот уж теперь-то горечь это – горечь.
ТИПА КОРОЛЕВА
Суть побужденья к следующим бракам –
Расчёт, а не любовь. Да ну их в сраку!
И мужа первого я словно убиваю,
Когда второй в меня свой член втыкает.
ТИПА КОРОЛЬ
Ценю твою уверенность в словах,
Но так ли мы решительны в делах?
Рабыня памяти решимость наша, детка;
Как плод на дереве иль высохшая ветка –
Срок падать им, а всё висят на нём
И оторвутся, только если ствол мы тряханём:
Всегда сильна она в рождении,
Но, блять, слаба при исполнении.
Почти всегда не платим мы долги,
Когда должны себе, но не другим;
Всё, что в порыве страсти мозг наобещает,
Как страсть угаснет, в миг куда-то исчезает.
Печаль и радость, дико побурлив, уйдут в говно,
Все замки в воздухе разрушив заодно;
Где радость веселится вволю,
Там сразу жалуется горе,
Но если уж случится горю веселиться,
Так радость вмиг найдёт причину огорчиться.
*****
Ни в глаз, ни в жопу сентенция сия.
Вернёмся к монологу «типа короля».
*****
Мир не стабилен как всем того хотелось бы,
Вот и любовь чутка к превратностям судьбы;
И важно знать, что управляет чем, порой:
Судьба любовью, или же любовь судьбой?
Скатился вниз – ты сразу никому не нужен,
Поднялся вверх – последний враг с тобою дружен.
Так подытожу сказанное мной:
Судьба, увы, не дружит с головой -
Все планы и надежды, взросшие во мне,
Теперь разрушены и плавают в говне;
Начало мысли в нас, но вот её конец
Уже нам не принадлежит. Пиздец.
Твоя любовь жива, пока твой муж живёт,
А как сыграет в ящик он, так и любовь помрёт.
ТИПА КОРОЛЕВА
Ах, не давай, земля, мне пищу. И света, небеса!
От отдыха и спорта пусть не будет времени поссать!
Доверие, надежда в отчаянье пусть обратятся
И вместе с радостью в тюрьме мне только сняться!
И то, что радость светлую с лица стирает,
Пусть всё хорошее во мне берёт и разрушает!
И пусть отныне и всегда
Меня преследует беда,
Когда я, став твоей вдовой,
Вдруг стану чьей-нибудь женой!
ХАМЛЕТ
(в сторону)
А ну-ка наеби сейчас!
ТИПА КОРОЛЬ
Зер гут, нехило поклялась.
Однако, сладкая моя, я что-то подустал,
А посему минут сто двадцать я б поспал.
(Падает в клумбу и засыпает)
ТИПА КОРОЛЕВА
На массу придавите конкретно, дорогой -
Пусть беды и несчастья обойдут нас стороной!
(Уходит)
ХАМЛЕТ
(Королеве)
Ну как, маманя, пьеса? Впечатляет?
КОРОЛЕВА
Чего-то баба слишком много обещает.
ХАМЛЕТ
Ну, эта сдержит обещание.
КОРОЛЬ
Я вижу, знаешь содержание.
А преступление в ней есть?
ХАМЛЕТ
Да так - малешко, как на жопе шерсть.
Но всё это, милорд, одна сплошная шутка:
Наёбывают, травят до самого желудка…
Шуткуют черти, так считаю я.
КОРОЛЬ
И как же называется эта вся херня?
ХАМЛЕТ
А «Мышеловка». В фигуральном смысле.
В ней говорится об убийстве,
Произошедшем в Вене и давно:
Гонзако – князь, Баптиста – жёнушка его;
Короче, дело тёмное, милорд.
Да нам-то с Вами что с того?
У кого чего болит,
Тот о том и говорит;
Нам хули яйцами трясти? -
Ведь мы же совестью чисты.
(Входит Луциан)
ХАМЛЕТ
То Луциан, племянник короля.
ОФЕЛИЯ
В сравненье с Вами Озеров – фигня.
ХАМЛЕТ
Хорошим комментатором стал бы я для вас,
Смотрели б мы комедию иль просто мод показ.
ОФЕЛИЯ
Колючка Вы, реальный кактус.
ХАМЛЕТ
Угла заточки подними-ка градус:
Лишь застони, я сразу отупею.
ОФЕЛИЯ
Ещё не лучше! Я чумею…
ХАМЛЕТ
Но так вы выбираете себе мужей.
Да ладно - эй, убийца, начинай уже!
Харэ ебло своё кривить,
Пора бы дело говорить;
Давай: «Взывает к мести ворон чёрный»…
ЛУЦИАН
Лишь в сердце злом и ядом в склянке полный:
Час подходящий выбрал, знать,
И вертухаев не видать.
О, смесь отрав из трав полночных,
Что трижды проклята заочно,
Залиться в ухо поспеши
И жизнь засони притуши.
(Вливает яд в ухо спящего)
ХАМЛЕТ
На клумбе (не в беседке) отравил -
Короною позарился дебил!
Гонзакой кличут. Эта байка всем известна,
А итальянцы её треплют повсеместно;
Сейчас позыришь, как убийца удерёт,
Потом к жене Гонзако за любовью приползёт.
ОФЕЛИЯ
Король, смотрите, что-то привстаёт.
ХАМЛЕТ
Нисхуя обосрался долбоёб!
КОРОЛЕВА
О, мой король, чего-то съели? -
Вы как-то сразу поплохели.
ПОЛОНИЙ
Эй, пьесу живо прекратите.
КОРОЛЬ
Включите свет и отвалите!
ВСЕ
Включите свет! Огня! Огня!
(Все уходят, кроме Хамлета и Горацио)
ХАМЛЕТ
Видал? Такая вот хуйня.
Когда подраненные лани плачут,
Олени уцелевшие всё скачут;
Когда те спят,
Другие бдят –
Так есть и будет так всегда.
Что скажешь? Разве эта ерунда,
Что я добавил к общей теме пьесы,
Не позволяет мне мгновенно, без эксцессов
Себя к актёрам отнести?
А то уж к туркам я хотел грести…
ГОРАЦИО
Ну, если только на полставки.
ХАМЛЕТ
Схуя ли? Стопроцентной требую надбавки!
Дружок, искусство деградировало ныне:
Где восседали боги, там теперь – павлины.
*****
Тут переводчик слово вставит
И Хамлету мозги поправит:
Кто бог в искусстве? Какова ему цена?
Кто ценник вешает – на нём она видна?
Какою мерою измерить субъективность,
Когда объектна в мире лишь купюрная активность?
Ах, чувствами… душой, непрошенной слезою,
Что так ценны, когда пуст наш карман, порою;
Иначе, объясните мне: с какого хуя
Чувак простой квадратик намалюет,
Потом сей квадрат аж миллионы стоит,
А настоящие художники – изгои?
Какие чувства сей квадратик вызывает,
Когда лишь ветер в кошельке гуляет?
Что ценного в такой мазне?
А я скажу вам – блять, в цене!
Всё остальное – в пользу нищих.
Поэтому пусть критик дрищет
Рецензиями гнусными своими
В попытках обосрать, что мы тут наварили -
Нам до пизды. И на Вольтера мы плюём -
Назвал он Васю, сцуко, «пьяным дикарём».
Для тех же, у кого дыра в кармане,
А в дырке хуй торчит и вошка на аркане,
Для них мы создавали эту пьесу;
И как бы принц ни ёб свою принцессу,
Ебаться бедный может и не хуже,
Да только с чувствами он боле дружен.
Поэтому лишь он наш истинный ценитель,
Духовный меценат и самый лучший зритель!
А что касаемо вершин искусства,
Они, как нам признать ни грустно,
Необычайно зыбки и весьма условны:
Ну, были пастернаки, нынче – петуховы;
Похоже, петуховых требует народ,
А любишь пастернаков, так ебись ты в рот
И будь своей любовью горд.
Урод уроду не урод.
Однако, обратимся к действу снова…
*****
ГОРАЦИО
Ну, в общем, получилось нефигово.
Могли б стишки кропать, как погляжу.
ХАМЛЕТ
Горацио, послушай что скажу:
За слово Призрака косарь даю. Ты ощутил?
ГОРАЦИО
А то!
ХАМЛЕТ
И в сцене отравления?
ГОРАЦИО
Я хорошо за ним следил.
ХАМЛЕТ
Ага! Эй, музыку! Давайте-ка флейтисты!
Раз королю не нравится игра артистов,
Так, вероятно, что не в кайф и пьеса -
Уж нету к ней былого интереса.
(Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн)
Где музыканты, вашу мать?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Позвольте, принц, Вам пару слов сказать?
ХАМЛЕТ
Да хоть «Войну и мир» перескажите.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Король…
ХАМЛЕТ
Ну, чё с ним?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Только Вы не ржите:
Уединился и весьма расстроен.
ХАМЛЕТ
Ну, это нам давно не внове.
Что, сильно перебрал?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Да, вроде, не бухал.
Скорее, принц, король рассвирепел.
ХАМЛЕТ
О том скажите доктору его, чтоб тихо прихуел.
А я же, прописав ему пургену,
К его свирепости добавлю только гнева.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Любезный принц, Вы сразу не быкуйте,
Есть как бы рамки.
ХАМЛЕТ
Я и не психую.
Ты продолжай меня лечить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Позвольте мне договорить:
И королева, Ваша мать,
Как бы без мата тут сказать…
В сильнейшем удрученьи пребывает,
Ну и меня за Вами посылает.
ХАМЛЕТ
Добро пожаловать! Прошу
Вас к нашему, блять, шалашу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Любезный принц, сейчас эта учтивость
Не более чем бред кобылы сивой.
Извольте, Хамлет, дать ответ достойный,
Дабы исполнил волю королевы я спокойно;
Иначе, попрошу пардону
И удалюсь от Вас с поклоном.
ХАМЛЕТ
Я не могу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Чего, Хамлéт?
ХАМЛЕТ
Дать вам достойнейший ответ -
Мозги не варят у меня;
Но, тем не менее, хуйня,
Что я сказал – владейте ей;
Верней, она к услугам матери моей.
Ну, хватить попусту болтать:
Так что там королева-мать?
РОЗЕНКРАНЦ
Да вот сказала, что Ваше поведение
Её повергло в шок и изумление.
ХАМЛЕТ
Отличный сын, кто может так мамашу удивлять!
Возможно, нечто большее за этим скрыто, вот бы знать…
Но продолжайте, mille pardons.
РОЗЕНКРАНЦ
Чего ж тут продолжать?
В своём клозете хочет попиздить, пока Вы не легли в кровать.
ХАМЛЕТ
Да подчинюсь я, будь хоть десять раз она моей мамашей.
Ещё запросы есть к персоне нашей?
РОЗЕНКРАНЦ
Когда-то Вы меня любили, милый Хамлет.
ХАЛЕТ
(показывает руки)
Как и теперь – клянусь своими ловкими граблями.
РОЗЕНКРАНЦ
Добрейший принц, а в чём причина Вашего недуга?
Ведь запирая в душу дверь, все беды прячете от друга.
ХАМЛЕТ
Чего-то торможу, мне нужно продвижение.
РОЗЕНКРАНЦ
Неслабое, однако, побуждение...
Куда уж выше устремиться мы хотим,
Когда король назначил вас наследником своим?
ХАМЛЕТ
Ну, как же! «После дождика в четверг». Щас блевану.
(Возвращаются актёры с флейтами)
Эй, музыканты! Ну-ка дайте дудку мне одну.
(Розенкранцу и Гильденстерну)
И нехуй хороводы вокруг меня водить,
Я вроде бы не баба чтоб меня кадрить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Простите, принц, что долг мой выглядит так неприлично,
Но то не долг – любовь, здесь главное отличье.
ХАМЛЕТ
Я что-то не догнал. Вы на дуде могёте?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, не могу.
ХАМЛЕТ
Прошу.
ГИЛЬДЕНТЕРН
Я не умею, как Вы не поймёте!
ХАМЛЕТ
Настойчиво тебя прошу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Я, правда, с дудкой не дружу:
Куда здесь нажимать, да и за что тут брать?
ХАМЛЕТ
Да легкотня – по аналогии как врать:
Вот это зажимаешь, дуешь вот сюда
И будет всё кошерно. Увидишь, ерунда!
А ну, Чайковского забацай мне, давай;
И лишь про клапаны, чувак, не забывай.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Какие в жопу клапаны, милорд?
Мне до пизды что нота, что аккорд.
Зачем хернёй мне Ваши уши мучить,
Когда я музыке нисколько не обучен?
ХАМЛЕТ
Ах, не владеешь… как обидно.
А мне лепить горбатого не стыдно?
Ты за кого меня, блять, принимаешь,
Когда меня легко с говном мешаешь?!
Ты думаешь, мной легче, чем дудкой управлять?
Ты сам-то не больной? Дружок, ебёна мать…
Меня зови хоть бубном и изваляй в говне,
Души расстрой мне струны, но не играй на мне!
(Входит Полоний)
Привет, Полоний. Как дела?
ПОЛОНИЙ
Да так… - пока не родила.
Скажу, когда рожу. Милорд, ведь быть беде –
Вас королева требует немедленно к себе.
ХАМЛЕТ
Вон видишь облако, паскуда?
Оно похоже на верблюда?
ПОЛОНИЙ
По массе и объёму
Верблюд конкретный. Клёво!
ХАМЛЕТ
Не, не верблюд. Скорее, ласка.
ПОЛОНИЙ
А сзади – ласка. Прям как в сказке.
ХАМЛЕТ
А может, кит?
ПОЛОНИЙ
Реальный кит.
ХАМЛЕТ
Понятно. Ну, хорош пиздить.
Скажите: к королеве я сейчас зайду.
(Они меня конкретно до дурки доведут)
Иду уже. Так и скажи.
ПОЛОНИЙ
Спешу об этом доложить.
(Уходит)
ХАМЛЕТ
«Уже иду»… легко сказать.
(Розенкранцу и Гильденстерну)
Друзья, идите-ка вы в зад.
(Выходят все, кроме Хамлета)
Пора ночного волшебства настала
И на погостах смрад и Ад раскрыл ебало,
Теперь могу вампиром стать
И кровь стаканами глотать,
А дел бы натворил таких лихих,
Что утром сам бы охуел от них;
Спокойно! Мне пора к мамаше топать
И по щекам ушами мне б не хлопать;
Я буду твёрдым и жестоким,
Но не садистом - не настолько;
Убийственные брошу ей слова,
Но не смертельные (она и так вдова);
Её морально уничтожу, бля,
Но не физически – всё ж мать моя.
(Уходит).
*****
КОНЕЦ СЦЕНЫ II
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...
—
MikeP
, 14.05.2015
ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !
ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !
«Обычно каждая пытается раскрутить на услугу подороже – ту же дрочку, но две девушки делают по очереди. Или могут помыть член теплым влажным полотенцем, смазать детским кремом и потереться о него грудью, до счастливого финала. Всё это не выходит за рамки понятий «массажа» и относительно легально. Можно договориться и на отсос, и на обычный секс. Не в каждом из заведений, но - можно.»
КириллВитальевич, 14-05-2015 11:59:20
Два
23603644balkan, 14-05-2015 12:04:51
Керпич
23603661СтарыйПёрдун, 14-05-2015 12:06:30
прынц гатскей
23603672Эфелида, 14-05-2015 12:20:07
фпитерке
23603710Диоген Бочкотарный, 14-05-2015 12:30:19
По- моему, первые части были года три назад.
23603721Неистовый, 14-05-2015 14:07:42
Я своё мнение высказал. Не нада апладисментов.
23603828КлонЪ, 14-05-2015 14:12:46
чота смутно помню что афтыря зело батхердило
23603832прям аш до веселаго было.
таки есть смысл подтравить малёхо,
истерички это завсегда достовлялово
бггг
вуглускр™, 14-05-2015 14:17:16
кгам не читая
23603837Михаил 3519, 14-05-2015 16:40:59
Зачем,автор?Не надо продолжения.Сделай так,чтоб мы все сказали--Бедный автор!
23604165ДуЧа, 14-05-2015 17:21:27
Бля, потсаны заебуться каверы писать!
23604221Аффтар бессердечный мудаг.
Непризнанный, 14-05-2015 21:06:41
Много, а жаль.
23604504/ИбатькерпичЬ-камент/
MikeP, 14-05-2015 21:49:30
Отвечаю всем цитатой самого Удаффа: "Этот ресурс создан для настоящих падонков". Вот потому - no comments.
23604581MikeP, 15-05-2015 00:25:23
Если просто посылают, то пишут "нахуй" А ты написал "на хуй". Ты в каком смысле "неистовый"? Не выгляди идиотом больше, чем ты есть на самом деле.
23604813MikeP, 15-05-2015 00:43:59
Ладно, ещё раз скажу для всех - сейчас 2015 год, а не конец прошлого века. И даже тысячелетия, что - факт. Потому весь этот сленг для меня это уже прошлое - нужен нормальный юмор, пусть и с матом. Как казал поэт Кольцов: "Если нам запрещают говорить матом, то мы им думаем". Это нормально, если в тему и с УМНЫМ юмором. А если нет, то это банально и смахивает на дешёвый базар опущенных и потому обиженных на "всё и вся". Так что базарьте, пусть и на сленге Удаффа и Луркоморья, но грамотно в смысле - по теме.Всё остальное это - бла-бла-бла и просто набор слов. Сленг Луркоморья применим, но опять же - по теме и грамотно. А самим набором слов можно не блистать - тут таких, как вы... Одни "падонки" (снова цитирую Удаффа).
23604821Неистовый, 15-05-2015 03:08:57
Все идут нахуй, а ты иди на хуй
23604854