Этот сайт сделан для настоящих падонков.
Те, кому не нравяцца слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй.
Остальные пруцца!
![]() 15-04-2014 10:45:41
взнахне ![]() 15-04-2014 10:45:51
нахну чутка... ![]() 15-04-2014 10:45:52
шерсть свё праебла ![]() 15-04-2014 10:47:35
Позновательно. 5* ![]() 15-04-2014 10:48:29
кто такой яцына - хуйпайми... ![]() 15-04-2014 10:51:35
>Выяснилось, что "собачья шерсть" на русский язык переводится примерно как блохастое пальто ![]() Старичюля 15-04-2014 10:51:53
а кто такой павел яцына? ![]() 15-04-2014 10:52:34
> бессменный лидер и вокалист российской панк-рок-группы «Красная плесень». ![]() Старичюля 15-04-2014 10:58:01
панк-рок-мод-дабстэп-хэвиметал-трэш-индастриал-инди-баблгам-поп группа верасы ![]() 15-04-2014 11:02:07
и чо? ![]() 15-04-2014 11:16:56
ебанутца какая познавательная история ![]() 15-04-2014 11:25:57
пиздец как увлекательно, ояебу. кгам. ![]() 15-04-2014 11:45:22
Не, ну я тыцну аффтру 5+ Ибо, речь идёт о действительно, крайне кошерном и даже не побоюсь этого слова- БП гениальном альбоме, где просто сплошные хиты и практически отсутствуют проходные вещи. Ну, а Дэн Маккаферти и вовсе красава. Кстате об искусстве: вчера на ютрупе обнаружил, я , полную версию "Большого косяка" Настояельно рекомендую к просмотру. Это снято на настоящем металлургическом комбинате, в ролях реальные металлурги. Реально ржачне. ![]() 15-04-2014 11:49:37
Guns'n'roses её перепевали. А шерсть - моя, а как же ![]() 15-04-2014 13:36:50
вчера др блэкмора было - никто ничё..а тут назарет. нормальная группа,слухать можно. тыцну на весь хуле ![]() 15-04-2014 14:06:27
ДА ВООБЩЕ ХОРОШО, есть прекрасная пластинка не хуже этой - в простонародье называемая "НЕ СПИТ ГОМОСЕК" (EXPECT NO MERCY). но если внимательно прислушаться то Дан поет по-русски - по крайней мере припев. ![]() 15-04-2014 21:38:18
Hair of the Dog на русский переводится как "клин клином". Как это ни странно. Причём, в данном случае, именно без "вышибают", поскольку это только часть пословицы. Это, конечно, можно перевести, как "опохмел", но смысл пословицы при этом резко сужается. Для примера - переведи Each cloud has its own silver lining (просто первое, что ебануло в голову). Боюсь, дословный перевод заставит охуевать даже тех, кто курит не табак. ![]() 16-04-2014 10:02:01
5* ![]() 16-04-2014 11:32:51
Каждый облако имеет свой собственный серебряные накладки(?????) Кулик- болото, сверчёк- шесток...что-то в этом роде.... ![]() 19-04-2014 19:26:27
яцына пидараз? ![]() 20-04-2014 22:46:59
>Каждый облако имеет свой собственный серебряные накладки(?????) > >Кулик- болото, сверчёк- шесток...что-то в этом роде.... Не накладки, а подкладки. Нет худа без добра. (перевод). |