Этот сайт сделан для настоящих падонков.
Те, кому не нравяцца слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй.
Остальные пруцца!

Гжегош Пшепиздовский :: Чем дурак от идиота отличается
Самые невинные еврейские слова, попав из иврита в русский, обычно приобретают зловещее, даже холодящее кровь значение. Рассмотрим, например, такое ничем не примечательное слово как «могила». Слово «מגילה» (могила) в переводе на русский язык означает всего на всего «противная». Невинное слово «обязательство», на иврите «קבלה» (кабала), попав в русский язык, приобретает совершенно жуткий смысл.
Ведьма — это девушка в возрасте. До принятия христианства ведьмами славяне называли языческих богинь, от которых многое зависело. «С ведома», это с их, ведьм, разрешения. И вдруг эти чистые, белые женщины собираются на совершенно еврейский «שבש» (шабаш).
Кстати, о язычниках. Язычник на иврите «פגני» (погани). Когда Нестор Летописец писал «Поганая богиня», он хотел выразить не своё отношение к девушке, а всего лишь констатировал, что она языческая богиня.
Но вернёмся к нашим ведьмам и слову «שבש» (шабаш). Перевести это слово с иврита на русский язык я затрудняюсь. К счастью, вместо меня это сделал Лев Николаевич Толстой.
Как-то, работая в ночную смену, чтобы не заснуть, я начал переводить Л.Н. Толстого на иврит. Вскоре выяснилось, что Толстой в переводе на иврит труден. Первая же фраза, а это была фраза «Война и мир», поставила меня в тупик. В иврите слово «мир», в смысле отсутствия войны, называется «שלום» (шалом), а «мир», в смысле совокупности стран и народов, называется «תבל» (тевель). Что же хотел сказать Лев Николаевич, «шалом» или «тевель», я так и не понял. Кстати говоря, лозунг «Миру мир» я понял, только выучив иврит. «Тевелю шалом» — всё ясно и понятно.
Ну так вот! Отложив борьбу со словом «мир» до лучших времён, я направил все свои усилия на перевод фразы «Всё смешалось в доме Облонских». Вопреки моим ожиданиям, перевод этого предложения дался мне легко и просто. Рука невольно вывела:
«פחת אובלונסקיהכול השתבש אצל מש». Слово «השתבש» (иштобеш, что значит «смешалось»), это глагол в прошедшем времени образованный от существительного «שבש» (шабаш). Именно в этом предложении слово «смешалось» строго соответствует ивритскому глаголу, образованному от слова шабаш. Граф Толстой, как будто переводя с иврита, сообщал, что шабаш случился в доме Облонских. Только участвовали в нём не ведьмы, а присутствующие в доме Облонских товарищи. Чем кончилось там дело, я не хочу рассказывать, чтобы не отбить желание читать книги этого замечательного писателя.
Вспомнив отлучённого от церкви Льва Николаевича, естественно, хотелось бы продолжить богословскую тематику. В иврите буква «ב» иногда читается как «б», а иногда как «в». Тому, кто желает ознакомиться с этим вопросом более подробно, я бы порекомендовал обратиться к учебнику иврита за первый класс израильской средней школы. Кирилл и Мефодий, во избежание разночтений, постановили, что в церковнославянском языке буква «ב» всегда будет произноситься и писаться только как «в». В результате Бабилон превратился в Вавилон, а Бейт-Лехем в Вифлеем. Не только Кирилл и Мефодий грешили излишними строгостями при переводе Библии. Но переводчики Библии — это просветители, приобщающие свой народ к цивилизации. С их мнением необходимо считаться.
Переводчики этого литературного и культурного памятника на английский язык также ввели канонические правила. В частности, в иврите существуют буквы «ת» (таф) и «ט» (тет) которые по звучанию близки к русской букве «т». Переводчиками Библии на английский язык был дан приказ вместо «ת» всегда писать «th», а вместо «ת» всегда писать «t». За что им большое спасибо от многих поколений английских школьников. И вот их подход к букве «ב» в корне отличался от решения, принятого Кириллом и Мефодием. Букву «ב» они решили переводить как «б» (по-английски «b»). В результате Бабилон и в английском Бабилон, а город-герой Бейт-Лехем, где на рубеже нашей эры родился Иисус Христос, превратился в Бедлам. В восемнадцатом веке всё той же нашей эры главной и единственной психиатрической больнице города Лондона было присвоено высокое звание «Бейт-Лехем», по-английски «Bedlam» (Бедлам). Как известно, Англия — страна давних демократических традиций. Поэтому нет ничего удивительного в том, что пациенты этого лечебного заведения уже в те времена позволяли себе разговорчики в строю и прочие вольности. В результате всего выше перечисленного полный развал дисциплины в русском языке называют «бедлам».
Но всё это меркнет по сравнениею со словом «идиот», которое вошло в языке всех народов, которым посчастливилось соприкасаться с евреями. В иврите существует в высшей степени почтенное слово «ידעה» (идея). Словом «идея» иврит обогатил массу языков и наречий, и своё начало это слово берёт от «ידע» (еда, с ударением на первом слоге), что в переводе означает «знание». Но всеобщий закон языкознания имени меня (Маковецкого Михаила), гласящий, что любое слово, попадающее из иврита в русский язык приобретает зловещий оттенок, не обошло стороной и это, казалось бы, достойное слово. Слово «идея» в иврите находится в женском роде и в единственном числе. Во множественном числе, согласно всем правилам ивритской грамматики оно превращается в «ידעות» (идиот). В таком виде оно и входит в язык европейских евреев идиш в значении «человек — кладезь дерзновенных (вздорных, нелепых) идей». Проще говоря — придурок.
Сравним значение двух русских слов: «дурак» и «идиот». На первый взгляд кажется, что это синонимы, но в действительности это далеко не так. Дурак просто не умён, но при этом прост и глубоко народен. Иванушка-дурачок имеет место быть и любим народом. Но попробуйте сказать «Иванушка-идиот»… Воспримут как оскорбление национального достоинства. В данном контексте еврейские корни слово «идиот» видны особенно ярко. Идиот, в отличие от дурака, несёт на себе неизгладимую печать интеллигентности. Невозможно представить себе, чтобы комбайнёр комбайнёра назвал идиотом. Конечно же, здесь мы услышим «дурак». Другое дело — творческая интеллигенция. В этом контексте обозначить человека как идиота было бы чрезвычайно уместно. Идиот ни сколько глуп, сколько чужд. Иванушкой он быть не может ни в коей степени.

 Хранительница личностных матриц
02-03-2005 10:27:33

по традиции - не читала(с)


 Хуй-Валуй
02-03-2005 10:27:47

Идиоты хуёты!
Хуйня афтор и ниибёт!



 mOzg
02-03-2005 10:27:55

иврееф фсех зжечь


 Дрочун и Заебяка
02-03-2005 10:29:59

Без апзацев
ни четал... посему КГ, афтара ни знаю, поэтому не утверждаю что АМ



 Кошки_Драли
02-03-2005 10:32:02

ниасилил
ивреефф писдить орматурой паибалу!
афтар прабей сваю башку пирфоратором



 mOzg
02-03-2005 10:35:09

полное гавно, кроме последней части.
самоликвидируйся, шляхтич хУефф



 асел беспотписи
02-03-2005 10:35:32

Чиста инцыклопедия.  Пазнавательно, но  скучнавато. Я на иврите выучил только "Ле хаим", что означает "Давай исчо по 100 грамм".  Очинь икономный езык. Аффтар, спасибо за упорство и пладавитость.


 знаток израильских газет
02-03-2005 10:43:43

Познавательно.


 Брючный Змей-1
02-03-2005 10:44:28

А где теория заговора?


 everest
02-03-2005 10:46:06

сухой язык долбоеба .НЕСМОК ДОЧЕТАТЬ КГ\АМ


 Злыдень Писюкастый
02-03-2005 10:48:03

давайте типерь будем иврит изучать.
нахуй постят не панимаю.



 Егор Катлетов
02-03-2005 10:49:09

афтор зажигает неподетски


 росчесало
02-03-2005 10:49:38

чтобы научиться тупить на ровном месте - читайте вот таких вот толкователей


 Люминевый МасалЁт
02-03-2005 10:53:06

нуегонах
пропаганда некрофилии и умственной неполноценности
шоб усех убить, одним остаться
вот и вся теория заговора



 Рейнджыр, блять
02-03-2005 10:59:44

Афтар, в отличие от дурака, несёт на себе неизгладимую печать интеллигентности.
Кстати афтар какой зловесщий смысл приобретут слова хуй и пизда при переводе с иврита на русский?



 Зараза
02-03-2005 11:03:13

хламурненька...
гатична...
скучна



 kokeshi
02-03-2005 11:05:20

неасилил,

тока далбаёб будит пытацца перевадить дасловна, перевадить нада метафары а не игруслов (словаблудсво) фсяких писателей марзматикаф.

Вот сила я панимаю нах:

Oberweselerdampfschifffahrtsgesellschaftsfamiliensonntagrueckfahrkarte
nermaesigungsantrag - мой перевод: заевление на право льготныго праезда в васкресные дни на параходах (паромах) фирмы "оао обервесель"

или

Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz -  мой перевод: правила кантроля и маркирофки говяжего мяса.

Heizoelrueckstossabdaempfung - мой перевод: защитный клапан абратного давления в атопительнай системе работающей на мазуте..

вот эта мощщщщщщщ!



 ВысшЫй хоккеист
02-03-2005 11:07:05

Урок иврита какой то. Нахуй! Пешы уж лучше про арабских свинопасоф...


 Чьерт Побьяри
02-03-2005 11:15:27

Очень познавательно, прочитал  с удовольствием, единственное обидно что основная масса читатилей (поклонников таких слов как "хуй" и "песда") наврядли по достоинству оценит твои труды. Читаю второй твой крео, тоже нравится. ПЫШИ ЫШО!!!!


 Доктор Менгеле
02-03-2005 11:15:58

библия цивилизация??
а иди как ты нахуй



 Глым
02-03-2005 11:16:12

С нетерпением ждем перевод слов "афтар мудак" на хинди.


 ТВОЙ КАМЕНТАРИЙ
02-03-2005 11:17:24

Ахтун ахтунг - юдиш шварц пизда


 АдрЫналиН нах..
02-03-2005 11:17:47

ниибет - ничитал..


 проста четатель
02-03-2005 11:21:08

Афтар маладец - пишы есчо пра филалогийу!


 kir
02-03-2005 11:21:39

ачем базар-то был???????
апядь сионисцкие штучки што-ли блянах!!!



 Гад
02-03-2005 11:21:46

Афтар нехуй пиздеть если не знаком с ивритом а то повыёбаватся захотелось?
Для начала твои переводы слов с иврита на русский звучат как будто ну совсем новый эмигрант начал после долгих ночей учёбы говорить или пытаться это сделать!
Пример произносится не могила а МАГИЛЯ! Незачьот!Над акцентом поработай!



 =А=
02-03-2005 11:24:05

пра жыдоф. Дочетал до места про йеврейскую букву Б думал дальше будет про еБлю. Хуй. Автор наебал и идет нахуй сцука семит хуеф.


 ЕптТЬ
02-03-2005 11:30:18

Блядь, дожили.. Уроки иврита на udaff.com.. Синагога блядь. Не дочитал. Блевал


  Йобаный Папугай
02-03-2005 11:31:59

афтар идёт нахуй


 Семён Шухврич
02-03-2005 11:34:44

в писду такие шрихвты. не воспринимаюццо


 Нэкосан
02-03-2005 11:37:28

"Война и мир" ранее звучало как "Война и мiр", т.е. война и общество.
Вырождаемся, упрощаемся, умираем... интересно, долго ли нам осталось?.....
Евреи сцуки тоже приложились к вытравливанию из русского языка краткого i.



 zav
02-03-2005 11:39:06

Шалом.


 flinTЪ
02-03-2005 11:39:57

познавательно
одно НО: уж не знаю как в Израиле, у нас в России слово "идея" берёт своё начало из греческого слова "eidos". по крайней мере так принято считать...



 заебался четать
02-03-2005 11:39:59

афтар, ну ты уёб уже ресурс своими высерами засерать!
убей себя об стену уже, и успокойся!



 flinTЪ
02-03-2005 11:42:38

2 НЭКОСАН: насколько я знаю, до реформы правописания заголовок выглядел как "Война и МирЪ"... "Война и Mipъ" - произведение В. Маяковского (поэма, кажется)... это так молодой футурист изъебнулса...


 росчесало
02-03-2005 11:43:18

Нэкосан
02-03-2005 14:37

тока давай без межнациональной резни



 Хуй Ли Блян
02-03-2005 11:47:44

К вопросу о том, что имел ввиду Л.Толстой в названии романа. 30 лет назад на уроках литературы училка вдолбила ответ на вопрос, до сих пор помню. Ну  так вот, оказывается в русском языке было два слова МИР. Мир - в смысле не война и Мiр - в смысле общество, свет, совокупность стран (на миру и смерть красна). Так вот название романа на обложке значилось как "Война и Мiр"
Так то вот.



 Luka
02-03-2005 11:50:59

Толстого он вздумал ожыдовить...  хых бля...

аффтар по опридилинийу уебан... высокомерный, кстате, как и фсе претставитили богоизбранных...
только откуда вот эта высокомерность-то берёцца? непойму...

идёт нахуй



 АВИАХУЙАТОР
02-03-2005 11:53:38

пиздец, бля. словами "Все смешалось в доме Облонских" начинается Аня Каренина (сладкая еврейская пилотка)
а не Вайна И Мир !!!!
нахуй бля, учи литературу.



 Чмопиздрокл
02-03-2005 11:56:50

увидев множество нипанятных зокорючек, испугалсо, вырубил инторнет и праверил канпьютер антивирусом Касперского


 kokeshi
02-03-2005 12:04:12

так фсётаки о чём пиСал талстой А) о вайне и перемирии или Б) о вайне и Планете зимля ?

кто читал ево креатиф, разъиснете.?!

бля а то я ф школу не хадил часта... гыгыгы



 4етырёхлитровая-Канистра-СпЫрта и ист4е адин чил
02-03-2005 12:05:42

Афтар - теперь настало время изучения фронцусскава изыка.

Прочитай и зопомни

L'auteur l'idiot plein et l'idiot \ l'histoire une merde. Déballer (les caractères hors) l'histoire ferait et Ferait le suicide ayant sauté avec 456 maisons de plancher sur un russe de tas - les dictionnaires juifs



 Контрацепция у Кенгуру
02-03-2005 12:06:07

Евреи хитрые. Вот зачем они мальчикам кусок хуёчка режут?


 Медведь Шатун
02-03-2005 12:06:31

Ты еще и лингвист, бля.
Ну, молодец.
Век просвящения на Удафф.ком.
Зачот



 Саперник
02-03-2005 12:08:41

Я так понимаю, автор, просить тебя убиться - бесполезно. Хуй с тобой, живи. Но хотя бы не пиши! Ты - редкий долбоёб и высеры твои нахуй никому не нужны. Ты думаешь их кто-то читает? Если ты так думаешь, ты - еблан


 uran
02-03-2005 12:23:32

уроки еврита-НАХУЙ!
не пеши больше



 [MDi]
02-03-2005 12:25:45

Бля, недочитал! по-моему, хуйня какая-то!


 Carma
02-03-2005 12:34:57

sky4no


 Ат Хуя Ушы
02-03-2005 12:41:49

Пра жыдоф. кг/ам и жыд, афтар атрави сибя мацой


 Спецкор от науки
02-03-2005 12:43:09

Афтар точно долбойоп.

(c) udaff.com    источник: http://udaff.com/read/creo/41759.html