«Переводчик, в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник…»
В.А. Жуковский
(В. Шекспир "Гамлет". Не слишком уж и вольный перевод с английского.
Рекомендовано министерством общего образования для спец-школ с
углублённым изучением современного русского языка в целях быстрого
въезжания в сюжет произведения)
АКТ I
СЦЕНА III
(Комната в доме Полония.
Выходят Лаэрт и Офелия)
ЛАЭРТ
Ну, так: шмотьё на корабле уже.
Ты вроде симпатична в неглиже;
Не спи тут абы с кем и абы где-то
И мне пиши, сестра, с попутным ветром.
ОФЕЛИЯ
В чём сомневаешься, братан?
ЛАЭРТ
Да принц наш - вздорный мальчуган.
Гормоны бесятся у Хамлета в крови,
Смотри на лесть и ласки ты не попадись;
Для дурочек он влюбчивый амур,
А так – всё фиолетово ему.
Миг вожделенья за любовь он признаёт,
Потом - good bye, как пенис упадёт.
ОФЕЛИЯ
И это всё?
ЛАЭРТ
Ну да. Уж ты поверь родне:
Не только волосы на хуе и пизде
С годами появляются у нас:
Мудреет мозг, острее смотрит глаз
Для дружбы разума с душою;
Я нового тебе здесь не открою,
Что любит принц тебя возможно,
Но будь ты с ним поосторожней.
Не властен над собой наш принц:
Садист, и в сексе падать ниц
Должны пред ним все нарочито -
Увы, наш Хамлет так воспитан.
Удел и крест царей и королей:
Народ еби, а о стране радей.
И ежели своей любовью Хамлет
Тебе мозги вновь пудрить станет,
Ты знай лишь то, что и народ наш датский:
Из пиздоболов весь их род мудацкий.
Не верь ему ни в чём, из сердца вон гони!
Ты лучше мастурбируй и целку береги:
А то покрутишь сдуру пред Хамлетом мандой
И сразу же на улицу не ступишь и ногой;
Народ наш, знаешь ведь, любитель всяких сплетен -
Потом не отделишь от блядства добродетель.
Под платье сиськи знойные на время упакуй,
Застенчивость возьми себе в подруги, а не хуй.
ОФЕЛИЯ
Урок твой я на корку запишу, конечно,
Но сам не будь, как наш священник, грешен:
Народу свет Писания несёт,
А мальчиков из клироса ебёт.
ЛАЭРТ
Ты за меня не ссы, но я тут заболтался;
Ага, вот и папаня наш нарисовался.
(Входит Полоний)
Мы снова свиделись, отец, так вновь благословите
(но только - коротко и мозг мне не ебите).
ПОЛОНИЙ
Лаэрт, ты здесь? А ну, пиздуй на борт!
Мне сто хуёв уж натолкали в рот:
Тебя там ждут, а ветер ждать не будет
(и матросня педрильная на судне).
Да! - слушай, сын, моё благословенье:
Чтоб грамотно болтать, то надобно уменье,
И ты храни подальше мысль от языка,
И действие от мысли придержи слегка.
Не говори что думаешь, не делай, что пиздишь -
Тогда свой статус «умного» надолго сохранишь.
С народом будь попроще, без меры не пошли;
Друзей - не разъебаев внимательно ищи:
Козлов безродных много болтается вокруг,
Но встретил олигарха - вот твой лучший друг.
Я на твоём бы месте в ссоры не встревал,
А если встрял, то сделай, чтоб враг в штаны насрал.
Людей побольше слушай, на ус мотай инфу,
А сам не лезь без толку в публичную конфу.
Затем: не вздумай панком иль готом одеваться -
Понты уже не модны. Изысканность – богатство!
Ведь по одёжке нас встречают и уму,
А провожают нынче всех по кошельку.
Вот, кстати, о бабле: сынок, не стоит занимать
И в долг (друзьям тем более) не вздумай ты давать:
Кредит выносит мозг и портит настроенье,
А друг долг не отдаст, уж в этом ты поверь мне.
Короче, дело к ночи: всегда ты будь собой
И в обществе достойном не словишь геморрой.
Ну, вот благословение такое от меня:
Теперь взял ноги в руки и - на борт корабля.
ЛАЭРТ
Целую ручки вам, о мудрый наш отец.
ПОЛОНИЙ
Да, заебал уже! Ты свалишь, наконец?
ЛАЭРТ
(Офелии)
Прощай. Да сберегут тебя слова мои, сестра.
ОФЕЛИЯ
Как пояс верности, а ключ, считай, тебе я отдала.
ЛАЭРТ
Пора, однако. Всем привет!
(Уходит)
ПОЛОНИЙ
О чём тут говорил Лаэрт?
ОФЕЛИЯ
О принце Хамлете, и херли тут такого?
ПОЛОНИЙ
Да нихера, но Хамлета младого
Как будто очень часто с тобою tete-a-tete
Народ стал замечать и медленно хуеть;
Мне даже говорили (но каков нахал!),
Что как-то раз за жопу принц тебя хватал.
Так вот ответь, как перед алтарём,
Что есть между тобой и этим упырём?
ОФЕЛИЯ
Одни лишь разговоры - всё о любви голимой,
Да нежностей чуть-чуть. Ну и минет невинный.
ПОЛОНИЙ
Что знает о любви неискушённая девица?
Тебе лапшу он вешает, и тут – лишь материться!
А ты поверила и с ним не прочь в постель?
ОФЕЛИЯ
Да уж не знаю, право, что думать мне теперь.
ПОЛОНИЙ
Так я скажу, что хрен бы с ним, с минетом:
Ты приняла его слова за чистую монету
И Хамлета впустила в сердце и за щёку.
Ты стоишь большего, поверь в себя, дурёха -
Отныне наперёд ему авансов не давай.
ОФЕЛИЯ
Папаша, как бы принц отнюдь не разъебай:
Всё было скромно и учтиво.
ПОЛОНИЙ
Ой, бля! Учтиво – эко диво.
Всё можно скромностью назвать.
ОФЕЛИЯ
Он клятвой подкрепил слова.
ПОЛОНИЙ
Да знаю я мужское пиздобольство!
Когда хуй жаждет удовольствий
И кровью наливается в штанах,
И в нежность обращает глупый страх;
Так вот язык - слуга его и раб,
А клятвы привлекают баб,
Как на огонь безмозглых мотыльков:
Они сгорят потом, а муж и был таков.
Не будь ты блядью, выгляди построже,
Цени своё присутствие дороже;
И не лети за Хамлетом, лишь кликнет он тебя.
Ну, да. Он - датский принц, плюёт на короля,
Так что же? Хамлет - гот и молодой мудак,
А дядя не отдаст корону просто так:
Пускай там сами разберутся,
Хоть вусмерть все передерутся.
Советую тебе не тратить время
На речи принца, что так душу греют.
Тебя прокинет принц беспечный -
Ты ж потеряешь честь навечно.
Иди и знай, что я волнуюсь.
ОФЕЛИЯ
О′кей, отец, я повинуюсь.
(Уходят)
*****
КОНЕЦ СЦЕНЫ III
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...