(В. Шекспир "Гамлет". Не слишком уж и вольный перевод с английского. Рекомендовано министерством общего образования для спец-школ с углублённым изучением современного русского языка в целях быстрого въезжания в сюжет произведения)
АКТ II
СЦЕНА I
(Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальдо)
ПОЛОНИЙ
Вот к пердуну письмо с баблом, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО
Угу, милорд.
ПОЛОНИЙ
До вашего свиданья
Тебе, дружок, разнюхать бы не плохо,
Как сын мой там себя ведёт и бабок тратит скока.
РЕЙНАЛЬДО
Дык это… - сам хотел того же, сир.
ПОЛОНИЙ
Хвалю, коль не пиздишь. И не спеши в трактир,
А прежде отыщи датчан богатых,
Да не безродных, а чтоб знатных;
Им ты легонько намекни
(и так… - без лишней болтовни),
Что знал его отца, друзей,
Но не особо - ты ж не гей.
Лаэрта - тоже, но не близко:
Ебали раз одну актриску…
Улавливаешь мыслей ход?
РЕЙНАЛЬДО
Ха! Ясен перец, мой милорд.
ПОЛОНИЙ
Однако сразу добавляй,
Что если он – тот разъебай,
Который дик в вине и чпоке,
То с ним едва знаком. Пороки
Любые вешай на него,
Но без вреда для чести, во!
Пизди как Троцкий, но о тех проказах,
Что с юностью дружны (и не заразны!).
РЕЙНАЛЬДО
Игру упомянуть имею право я?
ПОЛОНИЙ
Да ради бога. Что игра? – хуйня.
И пьянки, драки, ругань, гоны,
Пусть групповуха (но с гондоном) -
На всё ты можешь тут пойти.
РЕЙНАЛЬДО
Боюсь, то чести повредит…
ПОЛОНИЙ
А ты без жести подавай:
Что типа пусть он – раздолбай,
Пусть он и пьёт всё, что горит,
Ебёт - что хуй его манит,
Но это типа всё херня,
Ребячество, свободы для;
А кровь кипит, так мы юны
Бываем только раз, увы.
РЕЙНАЛЬДО
Вопросик есть тут у меня…
ПОЛОНИЙ
Какой? К чему затея вся?
РЕЙНАЛЬДО
Ага. Хотелось как бы знать.
ПОЛОНИЙ
Да тут всё просто, вашу мать!
Идея в том, что лишь начнёшь
Ты про знакомого пиздёж:
Что он де пидор и говно,
Живёт с кобылами давно,
Что сутками мудак бухает,
Да в карты бабки просирает –
Короче, очернишь слегка
В беседе с кем-то чувака,
Враз собеседник твой зашепчет:
«Мой друг, mon cher” ну иль иначе –
Смотря как сам воспитан он
(хоть и по всем статьям – гандон).
РЕЙНАЛЬДО
Сир, однозначно - так и есть.
Какая у гандона честь?..
ПОЛОНИЙ
И вот тогда он будет… Блядь! -
Забыл, что я хотел сказать…
Склероз проклятый в доску заебал –
Напомни-ка, что я вот тут сказал?
РЕЙНАЛЬДО
Прервёт и скажет типа «милый друг…».
ПОЛОНИЙ
Ну, да: прервёт конкретно! а не вдруг,
Затем продолжит: «Я знаком
С вот этим самым мудаком
И видел я его вчера,
Блюющим посреди двора;
Платок мой выпачкал нахал
И на ботинок мне нассал,
Потом отправился в бордель
Ебать какую-то мамзель.
А пару дней назад он дрался,
Когда в пух в карты проигрался…»
Вот так:
Мы ловим ложью правду,
Пусть «через жопу», но в награду
Мы получаем что хотим -
Прямей кривого нет пути.
На корку записал конспектик? -
Теперь узнай всё о Лаэрте.
Надеюсь, объяснял я внятно?
РЕЙНАЛЬДО
Да, заебись - мне всё понятно.
ПОЛОНИЙ
Ну, так пиздуй.
РЕЙНАЛЬДО
Ушёл, милорд.
ПОЛОНИЙ
Да - проследи, чтоб этот обормот
В рот флейту брал для музыки, окей?
РЕЙНАЛЬДО
Ага – не кожаную.
ПОЛОНИЙ
Всё. Иди скорей!
(Рейнальдо уходит.
Входит Офелия)
Что, Феня? Что? Ты так ворвалась…
ОФЕЛИЯ
Да я пиздец как испугалась!
ПОЛОНИЙ
Иди ты нахер. Что случилось?
ОФЕЛИЯ
Да я ума чуть не лишилась!
Сижу тут, шью в своей каморке…
Вдруг - Хамлет в грязной гимнастёрке,
Носки в карманах, шляпы нет,
Сам белый словно бы скелет;
Стучит зубами об колени,
Да губы все в какой-то пене.
На вид, так будто драли его черти,
Меня же, сука, напугал до смерти!
ПОЛОНИЙ
А вдруг он очумел от страсти безответной?
ОФЕЛИЯ
Не знаю ничего, но очканула я конкретно.
ПОЛОНИЙ
Он это… что-нибудь сказал?
ОФЕЛИЯ
За руку цапнул, крепко сжал,
Потом спектакль был дурной,
Видать, хреново с головой
У Хамлета: меня отринул
Не отпустив, ручонку вскинул,
Ладонь на лоб свой положил
И, глаз прищурив (вот дебил),
Меня он типа изучал…
Ну, прям как этот… – Марк Шагал!
Потом он руку мне потряс,
Кивнул три раза пидарас,
Вздохнул, как будто помирает
Иль помер уж (а там знает?);
Да вышел прочь, дверей не замечая
И всё глазёнками в меня стреляя.
ПОЛОНИЙ
Пойдём-ка, дочь, со мной, отыщем короля,
Экстаз любовный тут у Хамлета, точняк!
Такие мазохизмы над сознанием
Губительны и выше понимания!
И часто к глупостям под небесами
Приводит страсть, играющая нами,
Что очень жаль - тут можешь мне поверить.
А не сказала ль «пару ласковых» ему ты, Феня?
ОФЕЛИЯ
Да, вроде, нет. Я ваши наставленья не забыла -
И в рот пиписку не беру и переписку прекратила.
ПОЛОНИЙ
Чувак реально спятил. Очень жаль,
Что не следил за ним я - думал, что едва ль
С тобою он серьёзен был,
видать, я тут перемудрил…
О, небеса, не обессудьте,
В банальной парадигме суть тут:
Для Старости всё - как расчёт решит,
а Молодость поспешностью грешит.
Пойдём, расскажем королю
Про эту вашу всю херню:
Учти, любовь опасней скрыть,
Чем о любви всем объявить.
(Уходят)
*****
КОНЕЦ СЦЕНЫ I
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...