Этот сайт сделан для настоящих падонков.
Те, кому не нравяцца слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй.
Остальные пруцца!

Вадим Чекунов (Кирзач) :: Winston Groom. “Forrest Gump”
Честно говоря, о существовании такого писателя, как Уинстон Грум, и уж тем более – книги «Форрест Гамп» я и не подозревал, хотя одноименный фильм, конечно, смотрел, и не раз. Наверное, в титрах книга упоминается, но кто же те титры читает... Разве что признанные короли рубрики «Спешите видеть!» вроде нашего уважаемого стамегатонного пулимета и некоторые совсем уж дотошные зрители.
Как было дело.
Шел я недавеча по улице. Улица, как и положено, корчилась, безъязыкая... Пахло порохом. Под ногами шуршали бумажные ошметки красного цвета. Во дворах периодически гулко ухало, взрывалось и грохотало. В низком и сером небе носились обезумевшие со страху редкие птицы. Было сыро и безлюдно. Обшарпанные жалюзи закрытых магазинов. Никакого траффика, даже велосипедного. В общем, типичное утро наступившего китайского Нового года, или, точнее, Праздника весны.

Шел я в ближайший магазинчик, но не за бутылочкой «байдзю», и даже не за упаковкой пива. А шел прикупить себе на завтрак пяточек «ароматных чайных яиц» - обычные куриные яйца, только сваренные вкрутую в невообразимо темной жидкости вместо обычной воды и скорлупа на них всегда почему-то давленная. Но зато чистить удобно. Варят их прямо в магазинах, в больших таких кастрюлях, возле кассы. Яйца получаются разных оттенков - от нежного «кофе с молоком» до «дерьмо алкоголика, сожравшего пять упаковок активированного угля после обильной пьянки».
Несколько лет я горделиво воздерживался от дегустации этого, скажем так, внешне стремного для русского человека продукта, рано как и не пил алкоголя местного производства. Но, по словам великого педагога Макаренко, свежий огурец, помещенный в бочку к огурцам соленым, рано или поздно становится соленым...
В общем, шел я за яйцами. Чем ближе подходил к магазину, тем ощутимее сквозь пороховую дымку, заволокшую весь город, чувствовал запах гари. «Сгорел магазинчик-то, кажись...» - подумал я огорченно.

Но нет, магазин был цел и невредим, если не считать обугленной стены и лопнувшей от жара витрины. А вот товары рикши-книготорговца, что были сложены возле магазина на ночь и накрыты брезентом, изрядно подгорели...
Скорее всего, какая-нибудь петарда, размером с ПТУРС влетела прямым попатанием во время полночной вакханалии, когда грохочет так, что в квартире не слышно врубленного на полную громкость телевизора, а весь Шанхай, если взглянуть на него с высоты птичьего полета, похож на вспыхивающее вспышками замыканий огромное электронное плато. В прошлый Праздник весны я возвращался с Хайнаня, и самолет как раз в полночь снижался над городом – впышки фейерверков, поначалу едва различимые на фоне городской иллюминации, становились все заметнее, вырастали разноцветными снопами над кварталами, мостами и эстакадами. Зрелище впечатляющее и незабываемое. И цена за него соответствующая – ежегодно довольно серьезные пожары и травмы. Но народу в Китае много, поэтому праздник это почти не омрачает.

Однако рикша-торговец был все же случившимся немного удручен, и стоя возле обугленной кучи, что осталась от его товара, грустно разглядывал свой трехколесный велосипед, служивший ему одновременно складом, магазином и транспортом. Черные колеса его драндулета, беззащитно-голые, без шин, выглядели совсем не празднично.

Этого продавца я знаю хорошо – вижусь с ним каждое утро, когда веду детей в сад или иду в магазин. Давно здороваемся друг с другом, иногда перекидываемся парой фраз о том, о сем. Товар он продает возле небольшого магазина, расположив свой велик впритык к стене. Книги я, понятное дело, у него не покупаю – из трех тысяч иероглифов, которые необходимо знать хотя бы для чтения газеты, я знаю только пару десятков, да и то постоянно путаю их. Книжки на английском тоже у него не беру – выбор невелик, в лучшем случае всякие «Коды» и «Гарри Поттеры». И то, и другое как-то мало интересует.

Увидев меня, рикша печально кивнул на свое пепелище. Мне вдруг отчего-то стало его ужасно жаль. Такая сентиментальная жалость вдруг накатила, как бывает только с глубокого и безнадежного похмелья. У ног погорельца был пластиковый пакет с новым товаром, но класть его теперь было некуда... На самом верху пакета я заметил какую-то знакомую картинку. Точно – Том Хенкс, сидящий на скамейке автобусной остановки. «Форрест Гамп». Один из любимых фильмов. Но почему у рикши вместо книг – дивиди?
Присмотревшись получше, понял, что это все же не диск, а книга. Да и рисунок хоть и похож, но все же несколько иной.   

1    

2

В общем, купил. Книжка стоила двадцать юаней. Движимый все еще не отпускавшими меня жалостью и сочувствием, я дал рикше стольник и сказал, что сдачи не надо. Он никак не мог понять, почему. Порывался всучить сдачу. В конце концов я просто ретировался, не стал заходить за яйцами, а пошел домой, читать.
Надо сказать, что потраченых ста юаней не жаль совсем. Удовольствие, которое получил от книги, того стОит.
Во-первых, приятен сам факт того, что теперь знаю такого замечательного писателя как Уинстон Грум и собираюсь прочитать его другие книги: «Better times then these» - повесть о войне во Вьетнаме, романы «As Summer Die», «Only», «Gone the Sun» и другие. Пожалуй, лишь «Аn Illustrated History of Football at the University of Alabama» обойду вниманием, но думаю, мистер Грум это переживет стоически.
Во-вторых, книга столь разительно отличается от фильма, что как-то и не возникает желания мусолить извечное «что лучше – книга или фильм?». Хехе, вспомнился старый анекдот про двух коз на задворках кинотеатра, в котором показывают «Ночной дозор». Одна коза жует бумагу, другая – кинопленку. Та, вторая, говорит: «Пожалуй, ты права – книга получше фильма будет...»

Так как я сначала смотрел фильм, а потом читал книгу, то конечно, голос главного героя (повествование ведется от первого лица) звучал для меня с интонациями несравненного Тома Хенкса. Хотя внешность героя довольно далека от образа голливудского артиста. Так, по книге Форрест еще когда учился в школе дураков, уже был ростом  больше 6 футов, а весил 242 фунта (это приблизительно комплекция Удава или вашего покорного слуги), на что и обратил внимание футбольный тренер другой школы, обычной, взяв его под опеку.
Без сомнения, создатели фильма поступили правильно, ограничившись лишь частью приключений Форреста – в повести наш герой совершил даже полет в космос и приземление в ужасной и опасной, как мы знаем с детства, Африке, где его подстерегали злые пигмеи. Для фильма это было бы перебором, а вот для книги – стебной, веселой, во многом пародирующей жанр плутовского романа – в самый раз.

Дженни и вся связаная с ней любовная линия, немного пафосная и патетичная в фильме, довольна скромна в печатном варианте «Форреста Гампа». Да и вообще, скитания героя на пару с самцом гориллы-орангутанга, носящим женское имя Сью, не располагают к драматизму и выспренности, от чего, на мой взгляд, местами не удержался фильм.

Некоторые моменты повести позабавили особо. Например, когда Гамп приехал в Пекин, ему в гостинице вручили бумажку с адресом ресторана «Пекинская Утка». Бумажку надо было показать водителю такси. Герой, конечно же, записку ту оставил в другой рубашке, а когда таксист начал интересоваться, куда этому лаоваю нужно, Форес принялся руками изображать крылья утки и бубнить: «Пекинская утка, пекинская утка...» Водитель закивал и они поехали. Как только таксист бросал взгляд на Форреста, тот сразу начинал махать руками, для подтверждения маршрута. В итоге привезли его в аэропорт.
В той же главе, о китайских приключениях Гампа, рассказывется о том, как Председатель Мао совершал свой традиционный заплыв. Помимо описания самого Мао – «big ole fat Budda-lookin guy» и что он «is gonna swim this river by hissef an they want us to watch him do it», Форрест рассказывает, как Мао, доплыв до середины реки, вскинул руку, и все на берегу вскинули руки в ответ. Мао взмахнул снова, и все опять приветственно замахали руками. И лишь когда Мао взмахнул дланью в третий раз и скрылся под водой, все поняли, что он просто тонет. Гамп описывает сумятицу и панику, вознишую на берегу и воде. Люди прыгали в воду, барахтались в ней, кружили на лодках, вглядываясь в воду темного цвета (примерно такого же, как в кастрюлях с «чайными яйцами»), будто могли там что-то увидеть. В общем, пришлось самому Форесту, сняв ботинки, полезть в воду и спасти Великого Кормчего. А потом получить за это изрядный нагоняй от своего командования, ибо, по словам сопровождавшего Форреста офицера, «the best thing that could of happened for the United States was to let that sumbitch drown!»

Думаю, все уже обратили внимание на своеобразный английский этого произведения. На мой взгляд, читать книгу нужно именно в оригинале, именно в той транскрипции, которую преподносит читателю Уинстон Грум. Этакий своеобразный «американский албанский». Замечательный стилистический прием и превосходно выбранный способ психолингвистической характеристики героя. Разве что студентам, у которых впереди экзамен по английскому, надо быть осторожными – синтаксис и орфография повести могут сыграть с ними злую шутку.

Есть перевод этой повести на русский язык, например, на lib.ru, но все же знающим английский настоятельно рекомендую прочесть на языке оригинала. Те переводы, что предлагаются в последнее время, столь беспомощны и убоги, что по сравнению с ними даже творения Анны Аркан, как сказал бы Пригодич – «вкусны, наваристы и густы». На мой взгляд, перевод можно считать удавшимся в том случае, если читателю и в голову не приходит, что перед ним произведение иноязычной культуры. Старая школа переводчиков ушла, из новых могу лишь припомнить перевод Фроммовского «Случая Портного» - читая, не мог избавиться от ощущения, что написано талантливым русскоязычным автором.
Перевод «Форреста Гампа» Сергеем Зинином ни хорош, ни плох. В том смысле, что бывают переводы и похуже.

В общем, книгу весьма и весьма советую для прочтения в оригинале.
Начинается же повествование co знаменитой фразой о коробке конфет.
Правда, звучит она так:
«Let me say this: bein a idiot is no box of chocolates».

Ну а фразу из следующего абзаца я решил поместить в свой профайл:

«I been a idiot since I was born. My IQ is near 70, which qualifies me, so they say. Probly, tho, I’m closer to bein a imbecile or maybe even a mororn, but personaly, I’d rather think of mysef as like a  h a l f w i t,  or somethin – an not no idiot – cause when people think of a idiot, more’n likely they be thinkin of one of them  M o n g o l i a n  i d i o t s  – the ones with they eyes too closе together what look like Chinamen an drool a lot an play with theyselfs»

11-02-2009 12:26:36

>конечно, это давно уже случается направо и налево в том же "Вайго"
>русскава языка шибко трудно писать правильно.
здраствуй, дорогой
(с прищуром так)



11-02-2009 12:26:43

даже повыше, по-моему...
6 футов 6 дюймов - это под два метра почти



 Бенц
11-02-2009 12:26:43

Насчет переводчиков верно... Возьмем, скажем, 10 том библиотеки фантастики - сука, любо-дорого читать!


 Спирт Рояль
11-02-2009 12:26:56

Клёва. Люблю такой английский. Зачту, спасибо камрат за просвещение.


 Накидонский
11-02-2009 12:27:06

Форест Джейсон Вамп.


 pb
11-02-2009 12:28:14

геша в ахуёзе


 Бенц
11-02-2009 12:28:36

Фильм, кстати, поставил счас на закачку, а то кассеты как то не того.


11-02-2009 12:29:26

/шевелит ушами/


 Бенц
11-02-2009 12:30:57

>/шевелит ушами/
У него там ниточки привязаны...



11-02-2009 12:31:13

гыгыгы


11-02-2009 12:32:28

>/шевелит ушами/
скоро они у тебя от такого частого шевеления накачаюцца
ну чиво, как там поживают валшебные ящики
а то чо-то они как-то не волшебуют



11-02-2009 12:32:35

>было бы еще прикольней, если бы Форрест был по книге негром...
а Бабба бабой



 pb
11-02-2009 12:33:17

ну а хуле


 Бенц
11-02-2009 12:33:55

http://tab.net.ua:8080/116026/forrest_gump.avi

Кстати, кто то Удаву ссылку на Таб выдал - вот тут  качнем кино.



 pb
11-02-2009 12:35:44

бля, дойти до магазина.......


11-02-2009 12:35:46

Кирзач полиглот, ёпт


 Бенц
11-02-2009 12:37:37

...за окном котяра бродит, здоровый такой, ухоженный, явно из дома сбежал, гуляет сам по себе. И почему он мне Кирзача напоминает??


11-02-2009 12:39:15

из каментов понял, что у моего клонега квадратные йайца.
это ничего. главное, чтобы  не чорные.



 Бенц
11-02-2009 12:41:13

>из каментов понял, что у моего клонега квадратные йайца.
>это ничего. главное, чтобы  не чорные.

Иметь клонега уже признак популярности



11-02-2009 12:48:13

из каментов поняла, что где-то не в Шанхае есть понятливые Кирзачи.
заверните парочку.



11-02-2009 13:02:59

в град Питер
(голосом гида)
вас ждут комфортабельные апартаменты и трехразовое питание
ну и всякая хуйня там типа исторических памятников



 Князь БолтКонский
11-02-2009 13:03:27

но все же знающим английский настоятельно рекомендую прочесть на языке оригинала. Те переводы, что предлагаются в последнее время, столь беспомощны и убоги,(с)

Шекспира в подлиннике тоже нужно читать..ибо на самом деле не Ромео ебал Джульету, а совсем наоборот...



 Бенц
11-02-2009 13:05:03

>в град Питер
>(голосом гида)
>вас ждут комфортабельные апортаменты и трехразовое питание
>ну и всякая хуйня там типа исторических памятников

Чем питают? Может и мне в ковер завернуться?



11-02-2009 13:06:37

ну чем-чем
кушаньями всякими заботливо руками шеф-повара приготовленные
но вы пока не заворачивайтесь
тут очередь



 Бенц
11-02-2009 13:09:00

>тут очередь

ладно, не заморачиваюсь



11-02-2009 13:09:21

в день. ну и перекусы там всякие. водка опять же, в замороженой стопочке.
(глумливо ржёт)



 Мух Цэнцэй
11-02-2009 13:11:24

куясе ХЛМ с клоником какетничаит


 Князь БолтКонский
11-02-2009 13:11:37

керзачи за стопочки не продаются..


11-02-2009 13:13:13

зачту, если найду
спасибо за обзор



 Князь БолтКонский
11-02-2009 13:13:59

11-02-2009 13:13:13  Вадян Рондоноид


на японском обязательно прочти...совсем другой смысл



11-02-2009 13:15:12

>куясе ХЛМ с клоником какетничаит
а хули исчо делать
мастер по машине мой отключил телефон
на работу ехать лениво, но собираюсь



11-02-2009 13:18:05

прекрасно, гыгыгыгы.


11-02-2009 13:19:30

ладно, это всё мило, но ответа на поставленый вапрос йа не получила.
ну, собственно говоря, вполне ожидаемо.
пойду причесывацца, всячески одевацца, и помчу на работу.



11-02-2009 13:19:47

книго афтобиаграфично?
аффтырь о сипе пейсал?



11-02-2009 13:20:21

заебись! А английский действительно легок, скорее всего даже я смогу осилить оригинал


11-02-2009 13:22:27

>бля,аффтар, я канешна фсе понимаю, признанный пейсатель и фсе такое... но нахуя такое длинное фступление?
я вот тоже , как до места про отцутвие трафека в кетайском пириулке дошёл, затосковал...показалось, что новую "Кирзу" начал четать...гыгыгы



 Бенц
11-02-2009 13:24:01

>
>мастер по машине мой отключил телефон
>на работу ехать лениво, но собираюсь

Верю, печальная доля тебя миновала
Ради работы и лень  ты смола превозмочь



11-02-2009 13:25:22

яйца цветные вдохновили...
было бы круто, если аффтырь попыталсо бы такое приготоветь в домашних условиях и в ФЖ выложил...



11-02-2009 13:26:48

и помчу на работу.
мне щас через фсю маскву по гололду и склизи пиздовать...
ёбаный случай...



11-02-2009 13:30:50

>а я всегда говорил, бросай ево и иди ко мне.
>один я тебя люблю
гыгыгы.
любишь - эт хорошо.
всем пока, поеду таки.



11-02-2009 13:33:56

Кино пересматривал вчера утром и, по моему, впервые в идеальном качестве случилось посмотреть, на блюрэй, я просто в ахуе, а тут еще и книга есть оказывается,  надо почитать, если найду.


 Ethyl
11-02-2009 13:37:12

Читал в переводе - фильм не смотрел.


11-02-2009 13:39:21

жаль что англомову знаю не настоко хорошо, чтоп четать в оригинале, но русский перевод обязательно зачту


 мясник
11-02-2009 13:47:10

Завидую Кирзачу чОрной завистью за знание англдийского - сам нихуя не могу сказать про себя того же. Не тока фильмы сейчас никто нормально не переводит, оказываецца, блять, еще и книги. Сижу, блять, высунувшись из невежества по пояс в горе.


 Джым
11-02-2009 13:53:29

111


 Джым
11-02-2009 13:53:51

11-02-2009 13:53:29  Джым  [ответить] [+цитировать] [111] 

111
___________
фотофинеш



 Бенц
11-02-2009 13:57:44

>Завидую Кирзачу чОрной завистью за знание англдийского - сам нихуя не могу сказать про себя того же. Не тока фильмы сейчас никто нормально не переводит, оказываецца, блять, еще и книги. Сижу, блять, высунувшись из невежества по пояс в горе.

...тут опечатка. По пояс в говне.



11-02-2009 13:58:47

К сожалению, я совсем не умею готовить.
Да и насчет "вкусно жрать" равнодушен.

Не, правдо, было дело... В Питере, у ХЛМ в гостях... да, вкусно она готовит.
Но теперь вот клонегу всё достанется, тому, с квадратными яйцами...



11-02-2009 14:02:05

в русском переводе вот тут:

http://lib.ru/INPROZ/GRUM/forest_gamp.txt



11-02-2009 14:04:53

Спасибо огромное.

(c) udaff.com    источник: http://udaff.com/have_fun/books/95502.html