Этот сайт сделан для настоящих падонков.
Те, кому не нравяцца слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй.
Остальные пруцца!

Вадим Чекунов (Кирзач) :: Winston Groom. “Forrest Gump”
Честно говоря, о существовании такого писателя, как Уинстон Грум, и уж тем более – книги «Форрест Гамп» я и не подозревал, хотя одноименный фильм, конечно, смотрел, и не раз. Наверное, в титрах книга упоминается, но кто же те титры читает... Разве что признанные короли рубрики «Спешите видеть!» вроде нашего уважаемого стамегатонного пулимета и некоторые совсем уж дотошные зрители.
Как было дело.
Шел я недавеча по улице. Улица, как и положено, корчилась, безъязыкая... Пахло порохом. Под ногами шуршали бумажные ошметки красного цвета. Во дворах периодически гулко ухало, взрывалось и грохотало. В низком и сером небе носились обезумевшие со страху редкие птицы. Было сыро и безлюдно. Обшарпанные жалюзи закрытых магазинов. Никакого траффика, даже велосипедного. В общем, типичное утро наступившего китайского Нового года, или, точнее, Праздника весны.

Шел я в ближайший магазинчик, но не за бутылочкой «байдзю», и даже не за упаковкой пива. А шел прикупить себе на завтрак пяточек «ароматных чайных яиц» - обычные куриные яйца, только сваренные вкрутую в невообразимо темной жидкости вместо обычной воды и скорлупа на них всегда почему-то давленная. Но зато чистить удобно. Варят их прямо в магазинах, в больших таких кастрюлях, возле кассы. Яйца получаются разных оттенков - от нежного «кофе с молоком» до «дерьмо алкоголика, сожравшего пять упаковок активированного угля после обильной пьянки».
Несколько лет я горделиво воздерживался от дегустации этого, скажем так, внешне стремного для русского человека продукта, рано как и не пил алкоголя местного производства. Но, по словам великого педагога Макаренко, свежий огурец, помещенный в бочку к огурцам соленым, рано или поздно становится соленым...
В общем, шел я за яйцами. Чем ближе подходил к магазину, тем ощутимее сквозь пороховую дымку, заволокшую весь город, чувствовал запах гари. «Сгорел магазинчик-то, кажись...» - подумал я огорченно.

Но нет, магазин был цел и невредим, если не считать обугленной стены и лопнувшей от жара витрины. А вот товары рикши-книготорговца, что были сложены возле магазина на ночь и накрыты брезентом, изрядно подгорели...
Скорее всего, какая-нибудь петарда, размером с ПТУРС влетела прямым попатанием во время полночной вакханалии, когда грохочет так, что в квартире не слышно врубленного на полную громкость телевизора, а весь Шанхай, если взглянуть на него с высоты птичьего полета, похож на вспыхивающее вспышками замыканий огромное электронное плато. В прошлый Праздник весны я возвращался с Хайнаня, и самолет как раз в полночь снижался над городом – впышки фейерверков, поначалу едва различимые на фоне городской иллюминации, становились все заметнее, вырастали разноцветными снопами над кварталами, мостами и эстакадами. Зрелище впечатляющее и незабываемое. И цена за него соответствующая – ежегодно довольно серьезные пожары и травмы. Но народу в Китае много, поэтому праздник это почти не омрачает.

Однако рикша-торговец был все же случившимся немного удручен, и стоя возле обугленной кучи, что осталась от его товара, грустно разглядывал свой трехколесный велосипед, служивший ему одновременно складом, магазином и транспортом. Черные колеса его драндулета, беззащитно-голые, без шин, выглядели совсем не празднично.

Этого продавца я знаю хорошо – вижусь с ним каждое утро, когда веду детей в сад или иду в магазин. Давно здороваемся друг с другом, иногда перекидываемся парой фраз о том, о сем. Товар он продает возле небольшого магазина, расположив свой велик впритык к стене. Книги я, понятное дело, у него не покупаю – из трех тысяч иероглифов, которые необходимо знать хотя бы для чтения газеты, я знаю только пару десятков, да и то постоянно путаю их. Книжки на английском тоже у него не беру – выбор невелик, в лучшем случае всякие «Коды» и «Гарри Поттеры». И то, и другое как-то мало интересует.

Увидев меня, рикша печально кивнул на свое пепелище. Мне вдруг отчего-то стало его ужасно жаль. Такая сентиментальная жалость вдруг накатила, как бывает только с глубокого и безнадежного похмелья. У ног погорельца был пластиковый пакет с новым товаром, но класть его теперь было некуда... На самом верху пакета я заметил какую-то знакомую картинку. Точно – Том Хенкс, сидящий на скамейке автобусной остановки. «Форрест Гамп». Один из любимых фильмов. Но почему у рикши вместо книг – дивиди?
Присмотревшись получше, понял, что это все же не диск, а книга. Да и рисунок хоть и похож, но все же несколько иной.   

1    

2

В общем, купил. Книжка стоила двадцать юаней. Движимый все еще не отпускавшими меня жалостью и сочувствием, я дал рикше стольник и сказал, что сдачи не надо. Он никак не мог понять, почему. Порывался всучить сдачу. В конце концов я просто ретировался, не стал заходить за яйцами, а пошел домой, читать.
Надо сказать, что потраченых ста юаней не жаль совсем. Удовольствие, которое получил от книги, того стОит.
Во-первых, приятен сам факт того, что теперь знаю такого замечательного писателя как Уинстон Грум и собираюсь прочитать его другие книги: «Better times then these» - повесть о войне во Вьетнаме, романы «As Summer Die», «Only», «Gone the Sun» и другие. Пожалуй, лишь «Аn Illustrated History of Football at the University of Alabama» обойду вниманием, но думаю, мистер Грум это переживет стоически.
Во-вторых, книга столь разительно отличается от фильма, что как-то и не возникает желания мусолить извечное «что лучше – книга или фильм?». Хехе, вспомнился старый анекдот про двух коз на задворках кинотеатра, в котором показывают «Ночной дозор». Одна коза жует бумагу, другая – кинопленку. Та, вторая, говорит: «Пожалуй, ты права – книга получше фильма будет...»

Так как я сначала смотрел фильм, а потом читал книгу, то конечно, голос главного героя (повествование ведется от первого лица) звучал для меня с интонациями несравненного Тома Хенкса. Хотя внешность героя довольно далека от образа голливудского артиста. Так, по книге Форрест еще когда учился в школе дураков, уже был ростом  больше 6 футов, а весил 242 фунта (это приблизительно комплекция Удава или вашего покорного слуги), на что и обратил внимание футбольный тренер другой школы, обычной, взяв его под опеку.
Без сомнения, создатели фильма поступили правильно, ограничившись лишь частью приключений Форреста – в повести наш герой совершил даже полет в космос и приземление в ужасной и опасной, как мы знаем с детства, Африке, где его подстерегали злые пигмеи. Для фильма это было бы перебором, а вот для книги – стебной, веселой, во многом пародирующей жанр плутовского романа – в самый раз.

Дженни и вся связаная с ней любовная линия, немного пафосная и патетичная в фильме, довольна скромна в печатном варианте «Форреста Гампа». Да и вообще, скитания героя на пару с самцом гориллы-орангутанга, носящим женское имя Сью, не располагают к драматизму и выспренности, от чего, на мой взгляд, местами не удержался фильм.

Некоторые моменты повести позабавили особо. Например, когда Гамп приехал в Пекин, ему в гостинице вручили бумажку с адресом ресторана «Пекинская Утка». Бумажку надо было показать водителю такси. Герой, конечно же, записку ту оставил в другой рубашке, а когда таксист начал интересоваться, куда этому лаоваю нужно, Форес принялся руками изображать крылья утки и бубнить: «Пекинская утка, пекинская утка...» Водитель закивал и они поехали. Как только таксист бросал взгляд на Форреста, тот сразу начинал махать руками, для подтверждения маршрута. В итоге привезли его в аэропорт.
В той же главе, о китайских приключениях Гампа, рассказывется о том, как Председатель Мао совершал свой традиционный заплыв. Помимо описания самого Мао – «big ole fat Budda-lookin guy» и что он «is gonna swim this river by hissef an they want us to watch him do it», Форрест рассказывает, как Мао, доплыв до середины реки, вскинул руку, и все на берегу вскинули руки в ответ. Мао взмахнул снова, и все опять приветственно замахали руками. И лишь когда Мао взмахнул дланью в третий раз и скрылся под водой, все поняли, что он просто тонет. Гамп описывает сумятицу и панику, вознишую на берегу и воде. Люди прыгали в воду, барахтались в ней, кружили на лодках, вглядываясь в воду темного цвета (примерно такого же, как в кастрюлях с «чайными яйцами»), будто могли там что-то увидеть. В общем, пришлось самому Форесту, сняв ботинки, полезть в воду и спасти Великого Кормчего. А потом получить за это изрядный нагоняй от своего командования, ибо, по словам сопровождавшего Форреста офицера, «the best thing that could of happened for the United States was to let that sumbitch drown!»

Думаю, все уже обратили внимание на своеобразный английский этого произведения. На мой взгляд, читать книгу нужно именно в оригинале, именно в той транскрипции, которую преподносит читателю Уинстон Грум. Этакий своеобразный «американский албанский». Замечательный стилистический прием и превосходно выбранный способ психолингвистической характеристики героя. Разве что студентам, у которых впереди экзамен по английскому, надо быть осторожными – синтаксис и орфография повести могут сыграть с ними злую шутку.

Есть перевод этой повести на русский язык, например, на lib.ru, но все же знающим английский настоятельно рекомендую прочесть на языке оригинала. Те переводы, что предлагаются в последнее время, столь беспомощны и убоги, что по сравнению с ними даже творения Анны Аркан, как сказал бы Пригодич – «вкусны, наваристы и густы». На мой взгляд, перевод можно считать удавшимся в том случае, если читателю и в голову не приходит, что перед ним произведение иноязычной культуры. Старая школа переводчиков ушла, из новых могу лишь припомнить перевод Фроммовского «Случая Портного» - читая, не мог избавиться от ощущения, что написано талантливым русскоязычным автором.
Перевод «Форреста Гампа» Сергеем Зинином ни хорош, ни плох. В том смысле, что бывают переводы и похуже.

В общем, книгу весьма и весьма советую для прочтения в оригинале.
Начинается же повествование co знаменитой фразой о коробке конфет.
Правда, звучит она так:
«Let me say this: bein a idiot is no box of chocolates».

Ну а фразу из следующего абзаца я решил поместить в свой профайл:

«I been a idiot since I was born. My IQ is near 70, which qualifies me, so they say. Probly, tho, I’m closer to bein a imbecile or maybe even a mororn, but personaly, I’d rather think of mysef as like a  h a l f w i t,  or somethin – an not no idiot – cause when people think of a idiot, more’n likely they be thinkin of one of them  M o n g o l i a n  i d i o t s  – the ones with they eyes too closе together what look like Chinamen an drool a lot an play with theyselfs»

11-02-2009 11:41:42

Мой любимый фильм. Надо будет книжку купить.


11-02-2009 11:42:14

глянем


 Русскоязычная
11-02-2009 11:44:15

потом разберусь что к чему


 ПКТ-7,62
11-02-2009 11:44:22

Спаибо Кирзачу! Обязательно прочту, фильм мне понравился - теперь надо сравнить.


11-02-2009 11:44:40

Моя любимая книжка. Надо будет фильм посмотреть.


 pb
11-02-2009 11:46:01

про проблемы переводов, бля, это серьёзно


11-02-2009 11:46:49

"Улица, как и положено, корчилась, безъязыкая..."
Вадика было повело, но он устоял.



11-02-2009 11:47:01

дайте ссылку на хороший перевод


 Брынь
11-02-2009 11:47:19

Беги форест, беги блять!!!!!!


11-02-2009 11:47:23

Про яйца Фореста Гампа.


11-02-2009 11:47:24

Зря яйца не купил. книгу читал


11-02-2009 11:48:08

бля,аффтар, я канешна фсе понимаю, признанный пейсатель и фсе такое... но нахуя такое длинное фступление?


 Брынь
11-02-2009 11:48:17

>Моя любимая книжка. Надо будет фильм посмотреть.
Жжошь)))))



11-02-2009 11:49:08

ис апзора понял, что Керзатч владеет исчо и английским языком.
уже как минимум 3.
Вадим, или ты еще какой язык знаешь?



 Фанат Кати Гамовой
11-02-2009 11:51:51

Удав - Форест Гамп?


11-02-2009 11:52:02

всё хорошо
и фильм
и книга
и рецензия
и автор...



11-02-2009 11:52:18

да цитата очень точно подходит автору.
безусловно, хе-хе



 Захар Косых
11-02-2009 11:53:49

это любимая книжка моей тётки.
но она знает инглиш лучше чем я руссиш.
и ее любимое выражение спизжено именно отсюда -
"шримп эпл пай".



 Бабик
11-02-2009 11:53:50

В прошлый Праздник весны я возвращался с Хайнаня (с)

какой хам послал писателя Чекунова на хайнань?



 pb
11-02-2009 11:54:53

вступление как раз понравилось


11-02-2009 11:55:24

а ну цыц мелачь пузатая! ты на каво шуршишь, пакетег? ыыыыыыы


 pb
11-02-2009 11:55:29

бабик - хитрый идеотъ


 Бабик
11-02-2009 11:56:29

Вот дождусь когда форест гамп выйдет в переводе Покса, тогда  и прочитаю.


 Брынь
11-02-2009 11:56:53

Из последнева абзаца понял што IQ аффтара приближено к 70...


11-02-2009 11:57:04

ну не ругайтесь, тетенько!*заплакол и побижал за плюшывым мидведом*


 pb
11-02-2009 11:57:06

как раз.              йобаный рускей езыг


11-02-2009 11:57:46

ты брось выйобываццо - па-руски скажы!...


11-02-2009 11:57:57

кстате - спасиба за наводку...


 Tyler Durden
11-02-2009 11:58:33

Кирзач высрался, зачтем...


11-02-2009 11:59:18

ыыыыы
тото же! будишь знать впреть на каво испатстола тяфкать! ыыы

каг дела,Жека? оклемался?



11-02-2009 12:00:38

кампания ПРОМТ - нисправелазь с задачей пиривода - я и то лудше перевел:
<i> Я идиот, так как я родился. Мой IQ близок 70, который квалифицирует меня, таким образом они говорят. Probly, tho, я ближе к сборищу ненормальный или возможно даже mororn, но personaly, я думал бы о mysef так же как h l f w я t, или somethin - не идиот - не вызывает, когда люди думают об идиоте, more’n вероятно они быть симпозиумом одного из них М. o n г o l я n я d я o t s - те с они следят также closе вместе, что похоже на Китайцев пускание слюни много игры с theyselfs</i>



11-02-2009 12:00:59

мой любимый фильм. не знал что есть книга. надо почитать.


 Розалий Францевич
11-02-2009 12:01:14

скора Кирзач начнёт четать Конфуция в орегенале и всталять цытаты сибе в профайл
тогда фсем буит песдетс



11-02-2009 12:02:49

несомненный зачот. это все что я могу рассказать об этом.


 Захар Косых
11-02-2009 12:03:05

кстати, то, что книжный гамп имеет рост 183 см
и вес 110 кг при ахуенной спортивной подготовке
больше коррелируется с киношным выносом раненых
бойцов из-под обстрела.
том хенкс спекся бы сразу - слабоват в коленках.



 Захар Косых
11-02-2009 12:04:05

дароф, бро!
ты чё на письма не отзываесси?
в отпузке, что ль?



 niemend
11-02-2009 12:06:04

"Улица, как и положено, корчилась, безъязыкая..."

.."летела прямым попатанием..."

"...eсли взглянуть на него с высоты птичьего полета, похож на вспыхивающее вспышками замыканий огромное электронное плато..."



Кирзач,  ты безпизды великий хуятор ресурса, но не кажется ли тебе, что ты,  как и один герой А.Аверченко -- русский хуятор в Париже -- постепенно начинаеш забывать великий и могучий?

когда начнут, интересно, твои герои "застегаи с рабиновкой" (с) заказывать?



 Бабик
11-02-2009 12:06:24

На самом верху страницы я заметил какую-то знакомую напись. Ну точно "кому не нравяца слова хуй и песда могут идти нахуй".  Один из моих любимых ресурсов. Но почему у Староверова вместо рук - культи? Присмотревшись получше, понял, что это все же не Староверов, а искусно загримированый провокатор Покс.


 pb
11-02-2009 12:08:35

задумался о китаянках, ебабельны ли?


 Мух Цэнцэй
11-02-2009 12:09:23

каг это АФФТАР петардой сжог передвижной книжный лабаз с транспортом
и отделалсо всиво сотней юаней?



 pb
11-02-2009 12:12:56

нависать при ебле над плоской роже - это серьёзно


 Gloza_und_Ushi
11-02-2009 12:13:44

Опаньки. Тоже не знал, что есть книга.
Английский неудобочитабелен, но героя характеризует вполне.



11-02-2009 12:17:57

конечно, это давно уже случается направо и налево в том же "Вайго"
русскава языка шибко трудно писать правильно.



 Мух Цэнцэй
11-02-2009 12:18:19

пох
я исчо и немецкий не знаю, хотя и учил оба



11-02-2009 12:21:21

поинтересуюсь - ваш ник случайно не огрызок ли от былого spbpavel? Так сказать, всё, что осталось от растерзания?


 pb
11-02-2009 12:22:00

рускей бы выучедь....


 Ослантроп
11-02-2009 12:22:16

Кирзач Гамп


 pb
11-02-2009 12:23:06

нет


 Захар Косых
11-02-2009 12:24:39

поняно.
еси чё - позвоню.



 Мух Цэнцэй
11-02-2009 12:25:34

Кирзач заменил кайф поглощения чорных яитс кофейного цвета
чтением высокохудожественой литературы


(c) udaff.com    источник: http://udaff.com/have_fun/books/95502.html