Этот сайт сделан для настоящих падонков.
Те, кому не нравяцца слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй.
Остальные пруцца!

black_joker :: Шекспир. Сонет XXVII (перевод мой)
Вариант 1 (Лирическо-поэтический)

Устал я и в постель мечтаю рухнуть,
Чтоб хоть немного телом отдохнуть.
Но, не заставить мыслей ход затухнуть -
Сплю телом лишь, а мыслям не заснуть.

Мой мозг уставший думы рвут на части,
И разум мой заполнен лишь тобой.
Мне веки не сомкнуть в порыве страсти,
И образ твой не скроешь темнотой.

Ты словно самоцвет во тьме кромешной,
Струится от тебя прозрачный свет,
Звездой мани´т игривая усмешка,
И ничего прекрасней в мире нет.

Днем мне для тела отдых не найти,
А ночью разуму покой не обрести.



Вариант 2 (Жизненно-реалистический)

Весь день пахал как лошадь ломовая,
Вонючий, потный падаю в кровать.
Но мысль в душе гуляет озорная:
Как бы склонить тебя на ╚отсосать╩.

Извилины ворочаются туго.
Зачем я выпил столько вискаря?!
Увижу утром вновь с большим испугом
Я в зеркале бомжару-дикаря.

Твой образ в темноте пятном маячит,
Похоже, я прилично перебрал.
Спасибо хоть, что снится мне не мальчик,
И хорошо, что на ночь поблевал.

Ни днем, ни ночью не даешь покоя.
Ну что ж за издевательство такое!
(c) udaff.com    источник: http://udaff.com/read/korzina/69988.html