בארץ מצרים בארץ גשן בה ויפרו וירבו מאוד ויאעזו ישראל וישב Эта фраза из Библии переводится следующим образом: «И жил Израиль в стране египетской в стране Гошен, и стали в ней оседлыми, и расплодились и очень умножились». До этого Библия повествовала о клане скотоводов-кочевников (на арабском языке такой клан называется «хамула» (hamulah). А такие скотоводы-кочевники «бедуинами» (слово «бедуин» на арабском означает именно «кочевник»).
Происхождение таких хаммул кочевников может быть самым разным: они могут быть неграми, белыми, или кем угодно антропологически. Такие хамулы и сейчас кочуют по пустыням Ближнего Востока от Пакистана и до Марокко. «Хамула» состоит из ряда близкородственных семей, (братья, дети, кузены с их семьями), живущих вместе, пасущих свой скот вместе и остающихся вместе при перекочевках. Его части нередко отпочковываются и соединятся вновь. А время от времени к племени присоединяются чужаки.
Одна из таких хамул как-то вышла из-за Ефрата и откочевала в Палестину. Шейхами (идейным руководителями этих хамул) были по очереди Абрам, Исак… Главной обязанностью шейха, кстати, является образование многослойного конгломерата из женщин всех возрастов и национальностей, с которыми шейх находится в «известных отношениях» и которые должны справно рожать новых членов данной хамулы. Что, в свою очередь, в который раз говорит в пользу теории народников о герое и толпе.
Численность хамулы Абрама, Сары и их потомков была несколько тысяч человек. Абраму, наверное, по натуре он был чопорный шизофреник, или просто из природного эстетизма, почему-то пришло в голову мысль о том, что Бог один. В то время такая постановка была в новинку, но полуучёного еврея трудно переспорить. А потому в хамуле Абрама придумали частушки про дедушку Бога и распевали их в яслях хором... Так, по крайней мере, это привыкли трактовать и в советской Лениниане, и в еврейской Библии.
И так продолжалось столетиями, пока эта хамула не откочевала в «землю Гошен» (северо-восточный Египет), где они от разведения овец перешли к земледелию. Прошло шестьсот лет, хамула Абрама «расплодились и очень умножились» до такой степени, что превратилась в народ. Еврейский. Которым в дальнейшем были достигнуты многочисленные успехи. А потому известная библейская фраза «Вышли мы все Египта» имеет очень глубокий смысл.
Кстати, о Библии. Оригинальный ивритский текст библии — это рассказы Шолом-Алейхема. Вернее, текст Библии — это и есть эталон еврейской литературной традиции. Не зависимо от того, на каком языке еврейская литература в дальнейшем создавалась, иврите, идише, русском или английском. И Шалом-Алейхем просто творил в рамках этой традиции. Как и Жванеций, к примеру. Да и вся южно-русская литературная школа, включая умеренного антисемита Михаила Булгакова с его «Мастером и Маргаритой» или «Театральным романом»…
Собственно же русская литературная традиция совершенно другая, поэтому и канонический русский перевод имеет совсем другую интонацию, пышно-державную и морализаторскую. А я хочу передать именно дух ивритского первоисточника.