После того, как Абрам впервые стал папой (Агарь родила ему первенца — Измаила), идея стать отцом-героем овладела Абрамом со страшной силой. Отчасти виной этому был его возраст — Абраму как раз стукнул девяносто девятый годок. А отчасти его спровоцировал на это Бог, который как-то, во время застолья, сказал Абраму следующее:
— Эх, Абрам, и хороший же ты парень! Знаю, Абрам, знаю, ты десятилетиями избегал соблазнов, и жизнь твоя целиком положена на алтарь служения обществу. Кроме того ты автор романа «Кастрация» и монодрамы «Вечный жид». Все это ты всегда мне рассказываешь после третей рюмки. И вот что я по этому поводу думаю. А давай я тебя отцом народов сделаю, что ли? Не, действительно, Абраша. Давай בנךו בני בריתי заключим с тобой союз.
С одной стороны ты, Абрам, станешь отцов для множества народов. И называть тебя, Абрам, я буду «Товарищ двойник товарища Сталина». Я в тебя верю, Абрам, с возложенной на тебя миссией отца народов ты справишься. Сара и Агарь подтвердят. Кроме того, это послужит возрождению твоей геополитической мощи. Ну, чего уставился? А может ты, Абрам, спросить меня что хочешь? Хорошо, спрашивай, но помни — не к случайному собутыльнику, а к небесам обращен будет вопрос твой — «А ты меня уважаешь?».
Тут я позволю себе маленькое отступление. «Отцом для множества народов» — это канонический русский перевод. В первоисточнике же эта фраза заучит несколько по-иному. А именно אב להמון גוים «отцом множества гоев». Слово «гой» и в идише и в иврите означает «не еврей». Многие думают, что это слово имеет уничижительный оттенок, но, в действительности, это не так. В том случае, если еврей желает придать понятию «не еврей» эмоциональную экспрессию слова «жид», то он должен употребить слово חזר «хазер» на идиш или «хазир» на иврите. В буквальном переводе это слово означает «свинья» (множественное число חזירים «хазерим»). Естественно, свинья может и должна быть грязной.
Кстати! В среде евреев, проживавших в черте оседлости, во время произношения этого слова было принято опускать кисть правой руки в карман и складывать там пальцы в форме дули (фиги). Ныне, к огромному сожалению, этот красивый обычай, как и многие другие, уходит в прошлое. Но, тем не менее, стойкое выражение «Дуля в кармане» прочно укоренилось в русском языке, хотя и утеряла свою некогда неразрывную связь со словом «гой». Впрочем, после этого краткого экскурса в народные обычаи настало время вернуться к Священному Писанию.
…Кроме того Бог вновь твердо пообещал Абраму, что народу, который произойдет от Абрама и Сары, будет принадлежать страна Ханаан. И никакие палестинцы, которые как тараканы плодятся под пятой сионистских оккупантов, не смогут этому помешать. Взамен же Бог потребовал от Абрама маленькую любезность. Некий символический жест. У потомства Абрама на восьмой день после рождения должна быть обрезана ערלתכם בשר крайняя плоть. А самого же Абрама Бог пообещал наградить медалью «За отвагу при обрезании».
Предложение, конечно, навеяно тюремной культурой и явно носит издевательский характер. И, если бы это предложил не Бог, а кто-то другой, какой-нибудь юродивый эротоман и карикатурный подлец — Абрам бы даже рассердился не на шутку. Думая о предложении Бога, Абраму даже почему-то вспомнился такой вот анекдот: «Тель-Авив. Иванов-Кузнецов, ковыряя спичкой в зубах и взгромоздив сапожища на журнальный столик, объясняет еврейскую идею: «Значит так, уроды. Пипы не трогать, в чистый четверг — баня, по субботам — субботник. И семь дней в неделю пельмени и Ленин».
Но, с другой стороны. Кто-то ходит весь в наколках, серьгах, перстнях и мебельных гвоздях в сосках. Где-то, разумные в других отношениях люди, отрезают девочкам клитор, чтоб последние не гуляли. Японские якудза вообще отрубают себе мизинец. И ничего, живут. И хорошо живут. Да и предложение Бога о передачи земли Ханаанской потомкам находилось в такой созвучности с самыми сокровенными устремлениями Абрама. Да Сара говорит: «Абрам, не чистоплюйствуй! Пускай обрезает, таким его в рот брать даже гигиеничнее».
В общем, Абрам, пусть и с тяжелым сердцем, но на обрезание согласился.