Этот сайт сделан для настоящих падонков.
Те, кому не нравяцца слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй.
Остальные пруцца!

Сапунович :: Переводы на Удаффком. Пилотный выпуск
Возможно, нижеизложенная идея идеоцкая. А возможно и нет.
    Решать вам, уважаемые фтыкатели.
    Дело было так – я надыбал одно реткое чтиво , а именно пендостанский “Реадер'с Дигест” (Reader's Digest) образца 1966-го лохматово года. Если кто не знает, то такая хуевина издаецца до сих пор и в ней просто собираеца сборник различных высеров в пендостанских газетах и журналах, отобраных по количеству коментов.
    Ну так вот. Фтыкать RD'66 было очень увлекательно - там и пендосские героизмы в стране ускоглазых карлоф описаны, и несколько атиклоф про злобные Советы, и реклама бритв “Жилет” с миханическим счетчиком проездов по роже.  Ну вопчем интерсное окаменелое гавно истории. Опять же занимательно, че там у них во времена раннего Застоя делалось, и как они сами освищали такие  тлетворные проявления, как  сексуальная риволюция и прочая хиппня.
    Ну короче фтыкал я это фтыкал и вдруг поймал себя на той мысли, что параллельно делаю перевод прочитанново на падоночий язык, ну тоесть по всем канонам контрмультурной лексики. Йопт!!!!
    А хуле бы нам, - подумал я, - падонкам, ботающим по нерусским языкам,  не заняццо то правильным переводом??? Ну тоесть брать какойнть иностранный креотив и переводить ево на удафф.ком.

    По поводу возражений, которые тутже могут возникнуть сразу ответы будут такие:
1.    нихуя не понты;
2.    нихуя не Гоблин (который с опер.ру, а не Гаго).    
    Наоборот,  комрады, влачасчие свою жизнь вдали от нашей заибательской Родины, смогут внести вклад в глумление над чужбинной литературой, а заодно и познакомить апщественность с тем, чем жгут нерусские афторы. Сплошной позитиф! К тому же, сам по себе перевод с аднаво языка на котрмультурный русский – уже сам по себе невъебенно креативен.

    Таким вот образом, я решил быть первонахом прогрессивново направления и прецтавить публике первый перевод. Пусть не самый лучший, но за мной пойдут другие!!!
    Бугага!!!

    Под нож пошло то, что первое попалось на книжной полке, и оказалось это совершенно бизабидным созданием от Моющеготона Ирвиня (Washington Irving), под названием Рип Ван Винкле (Rip Van Winkle). Тема ебли не раскрыта нигде, и вобще произведение не прецтавляет интерес, но поскольку ево судьба такая быть первым, так так тому и быть.
    Хуярить на ресурс перевод всей байки было бы моветоном ниибацо, поэтому тут будет лиш очень краткий отрывок.
    Есче нужно поскорому  изложить в чем ваще концепт истории про Рипа Ван Винкла: это был добродушный распездяй, любимый всеми бабами в деревне. Еще он нелюбил труд и часто зависал в кабаке с такими же опездолами, где они пили пиво и курили шишки в открытую, потому что полиции еще тогда не придумали. Все было у Рипа хорошо, кроме жены – эта глупая и скандальная  баба не всостоянии была понять своего мужа  и устроила Рипу натуральный террор мозгоф, отчего в конечном итоге бедняга Рип, прихватив карамультук и собаку по кличке “Вольк”, съябился на п.м.ж. в горы с эстонским названием “К-а-а-тс-К-и-илл”, которые в свою очередь считались местом весьма странным. А  в горах с ним случилась аномалия – он так неслабо курнул, что двацать лет пролежал на камнях, думая, что пролетел лишь только миг.
    Ну так вот.
    Оригинал лежит тут  
    Переведенный атрывок начинается там, где начинаеца пиндостанский абзац со слов: As he was about to descend...
                        ............

    “ Он уже решил спустица с горы, когда  ему послышались крики  - “Рип Ван Винкал,  йобаннаврот!!! Рип Ван Винкал бля!!!!!”  Покрутив  еблисчем в разные стороны, Рип обнаружил лишь ворон, бомбардирующих гавном окрестные склоны . Глюк – подумал Рип и  продолжил спуск.  Но опять...  уже совсем близко  кто-то заорал вполне отчетливо :  “Рип Ван Винкааал !!!! Рип нахуй!!!! Ты че, аглох  еблан????” Собака Вольк сначала было ощетинилась  и вытащила зубы, но потом  засунула  хвост под брюхо и спряталась за хозяина, показав тем самым, что она неподецки приссала от таких  раскладов.  “Нездаровая хуйня....” - подумал Рип.
    Вскоре он увидел некое уебисче, похожее на туриста с рюкзаком типа “Ермак” . Это существо  поднималось медленно в гору, делая знаки, что неплохо  бы ему и помочь подняцо, мол тяжолый “Ермак” бля.  Рип , конечно же несколько прихуел сначала от того, что видит в таких  отдаленных местах  туриста, но потом подумал, что возможно это идет к нему ктото  из бывших соседей, в надежде разжицца высокогорными шишками, которые Рип выращивал на южном склоне соседней горы.  Предвкушая скорый хруст наличности на кармане, он двинул навстречу  пришельцу.
    Однако же, с более близкого  расстояния стало видно, что  клиент если и турист, то очень странный. Это был грязный  бородатый субъект, одетый в маскарадно-голландский костюм времен Петра Первого и нес он не рюкзак, а боченок , на котором было написано слово “ Beily's..” Рип понял, что перед ним находицца один из местных  бомжей, который   по видимому ограбил костюмерную деревенского  театра, ибо откуда ему еще взять такой прикид и такую ликерную тару....”
............

    Ну вопщем для затравки процесса, я думаю хватит хуярить. Сразу скажу, что нихуя не претендую на супер отклик на данный высер. Более того, уже почти уверен, что в коментах мне нассут полные валенки.
    Но! Блять я верю, что за мной придут настоящие хуяторы-лингвисты,  и привнесут в отечественную контрмультуру веяния с других берегоф.
    И может даже будет на Удаффком колонка... ну например “Фтранс”, где хуяторы переводчики будут делать литературные шидевры из посрецтвенной прозы и поэзии других стран.
    И будет заибись!!!

    Вот.

З .Ы. В работе использовалась книшка THE OXFORD BOOK OF AMERICAN SHORT STORIES \\ Oxford Uviversity Press , 1992 (толстая, сцуко ).
К счастию, сетевой  вариант того текста, который был взят из книшки для глума, имеет место быть по приведенной выше сцыле.
(c) udaff.com    источник: http://udaff.com/read/creo/44657.html