Великий и могучий позволяет порой существенно сократить некоторые –даже научные выражения. Актуально при написании научных отчотов.
Например, фраза, по научному звучащая как:
«…Новый подход к процессу восстановления нанокристаллического железосодержащего сырья, основанный на учете диссипативных свойств материала, реализуемых в процессе адаптации восстанавливаемой структуры к внешним условиям при самоорганизующихся переходах через точки бифуркаций от потерявшей устойчивость структуры к новой, более устойчивой для данных внешних условий; функция итерационного типа эффективно задействована для установления связи между критическими параметрами процесса восстановления; выявлено что процесс восстановления на всех пяти стадиях характеризуется устойчивым развитием, мера устойчивости структуры оставалась постоянной вплоть до начала пятой стадии, на последней стадии восстановления мера устойчивости структуры резко увеличилась. Самоуправление обеспечивается законом обратной связи: каждая последующая структурная бифуркация обладает эффектом памяти в отношении предыдущей. Это означает, что критические размеры наночастиц взаимосвязаны между собой. Взаимосвязь критических размеров наночастиц описана функцией самоподобия структур в критических точках. Сопоставлены расчетные данные с экспериментально установленными значениями размеров наночастиц, известными из литературы, что показало удовлетворительное согласие…»
совершенно без потери смысла легко переводица как:
"...пиз-здатейшая хуйня у нас получилась, ниибаца!..бабок давайте…"