Этот сайт сделан для настоящих падонков.
Те, кому не нравяцца слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй.
Остальные пруцца!

Stavr :: МЕРОПРИЯТИЕ
Короче суть такая: я должен был уехать на 2 дня, а в это время, должен был прийти один документ на франц. языке. Его нужно было перевести, понять, подправить, завизировать и не позднее следующего дня, отправить по факсу в обратку. В силу определенных причин, каждое действие может сделать только один исполнитель. Поэтому нужно было оставить четкие инструкции, не допускающие кривотолков и разночтений. И пока, я составлял список всех возможных контактов, на все случаи, позвонило 2 из "участников плана", и задали штук 10 вопросов. Так я понял, что не стоит полагаться на случай и составил эдакий FAQ. Конечно же, увлекся.

P.S. когда понадобилось этот FAQ распечатать, оказалось что в конторе, кроме бледно таких зеленых листиков, ничего не нашлось... конечно, я догадывался, что многие сочтут это каким-то знаком, и ситуации придается лишняя пикантность... однако выбора не было…

ОТВЕТЫ НА НАИБОЛЕЕ ВЕРОЯТНЫЕ ВОПРОСЫ.

В: Что нужно делать?
О: Поехать на Пушкинскую 40, и по приезду разыскать хозяйку дома - Ларису Степановну. Не достаточно просто найти ее, или, скажем, дотронуться. Следует передать ей файл документа на зеленых листиках с непонятным текстом.

В: А почему листики зеленые?
О: Цвет кончено выбран не случайно, - так легче запомнить что необходимый документ, везде выступает в бумажном виде(ассоц. цепочка – бумага-дерево-лист-зеленый-бумага: ЗЕЛЕНЫЙ-БУМАГА)

В: Что нужно отдать переводчице?
О: Документ на французском языке(на трех зеленых листах A4), и свой номер телефона, чтобы она могла с вами связаться, когда закончит.

В: А про что он, этот документ?
О: Самое интересное, что мы не знаем. Это нам и должна сказать переводчица(но не пытайтесь запомнить, что она говорит, попросите печатный или рукописный перевод), после того как получит оговоренную сумму.

В: А зачем нужен перевод?
О: Старайтесь не думать об этом. Вы пытаетесь осмыслить чужую мотивацию. К этому уровню анализа следует прибегать, только будучи очень искушенным стратегом.

В: Я отдал документ переводчице, что теперь делать?
О: Набраться терпения и ждать. Если вы правильно продиктовали свой телефон, она позвонит - она алчная. В это время, вам нужно сделать печать "АБВ" и влепить ее в означенное место в документе.

В: Она позвонила. Что делать?
О: Не волнуйтесь. Придется ехать. Если вы прислушаетесь к своим чувствам, вы поймете что в глубине души, знали это. Пожалуйста, не забудьте спросить у нее, когда будете забирать перевод, где ставить подпись.

В: Я стою на Пушкинской 40, и мне кажется, что я здесь уже был. Что это значит?
О: Ничего страшного. Постучитесь и спросите Ларису Степановну(шутка про “Ларису Ивановну хочу…”, там наверняка, давно потеряла свое очарование, поэтому дабы не испытывать терпение хозяев, лучше сдержать ее), когда увидите женщину, предположите что это «она». Здесь, важно чтобы вы не скрывали цель приезда. Просто попросите отдать перевод. Если она удивится, и спросит: "Какой перевод?" - дайте ей документ(зеленые листики, испещренные непонятными каракулями), и переведя все в шутку, скажите радостно "А вот этот!". Самое главное: если она удивится, в ответ на вашу просьбу, значит - вы нарушили хронологию. Другими словами, вы не соблюдаете тайный порядок ознакомления с письменным и печатным текстом. Не вдаваясь в скучную историю возникновения этого порядка, заметим, однако, что некоторые яйцеголовые находят его удобным, а посему навязывают повсеместно. Дабы, такое незначительное недоразумение, не помешало выполнению задуманного, попытайтесь запомнить, что тексты следует читать слева-направо не пропуская букв, а после последней буквы в строке перейти на первую букву следующей строки, пока не дойдете до конца страницы. Более глубокое погружение в принципы чтения, вероятно, могут помешать выполнению данного задания, а потому отложим их на потом. Заметим, только что конец страницы - легко распознать по отдельностоящей цифре, завершающей череду строк; конец книги – по загадочным словам «тираж» и «типография», не вписывающиеся в контекст произведения(так иногда называют книги).

В: Что делать с переводом, когда я его получу?
О: Немедленно связаться с Олегом, по телефону указанному в соответствующем файле этой же папки, и договориться о встрече, в известном ему и вам месте. Не стоит усложнять процедуру встречи, называя несуществующие улицы или ориентиры. Представьте, что он на вашей стороне.

В: Где, где?... телефон Олега где?
О: C:\My Documents\телефоны_факсы_контакты.txt

В: Я нажимаю на надпись сверху и ничего не происходит. Ничего не открывается.
О: Ничего. Все нормально. Вы сделали все что могли. Идите домой. Попросите кого-нибудь, чтобы помогли найти выход из дома.

В: Я встретился с Олегом. И мы не понимаем, что теперь делать?
О: Не удивляйтесь. Элемент интриги был задуман с самого начала, если вы хорошенько подумаете, то по некоторым знакам и намекам вы определите, что в результате встречи, загадочные артефакты(документ с подписью и печатью, а также перевод от колдуньи с Щорса), должны быть переданы по законам этого непростого жанра, другой стороне (намек: не той у которой они были ранее). Не стоит требовать что-либо взамен, потому что сами артефакты не представляют для него ценности, а значит - он на уровне рефлекса откажется от сделки, и весь план сорвется.

В: Какие еще подписи и печати!?
О: Дело в том, что от вас требуется поставить печать ООО "АБВ"(у Вити) и подпись(образец у Вити) в самом неожиданном месте: печать - на последнем листе документа в месте обозначенном кружком; подпись - там, где скажет колдунья.

В: А вдруг колдунья врет?
О: К сожалению, это нельзя проверить, но вы не связаны в данном случае, какими бы то ни было сюжетными рамками, а потому можете вернуться и убить    колдунью, отобрав кстати, деньги.

В: Что делать Олегу с документом, когда он его получит?
О: Попытаться прочитать и найти подвох. Буде такие, на его взгляд найдутся, и даже если нет, нужно позвонить Денису и рассказать. Еще раз: прочитать, позвонить Денису, и передать текст.

В: Что дальше?
О: Денис, попытается объяснить, что делать дальше. Но, скорее всего, нужно будет связаться со Светой(телефон в злополучном файле), и договорившись с ней о встрече, прийти на нее(встречу) с оригиналом документа(с проставленными печатью и подписью).

В: Что Света должна сделать с документом?
О: Нужно попросить ее, отправить его по факсу на номер 8 10 33 1 52 37 51 19(пробелы указаны для удобства, набирать их не надо; цифры специально разбиты на пары, опять же для удобства). Убедитесь, что она поняла. Убедитесь, что вы передаете ей не перевод документа(это легко проверить: перевод должен остаться у вас). Убедитесь, что она записала номер. Сравните с 8 10 33 1 52 37 51 19. Если есть даже незначительные отличия, продиктуйте заново. Повторяйте процедуру, до полного совпадения номера. С другой стороны, не полагайтесь на устную передачу номера: цифры – это чистая абстракция; цифры не имеют материального воплощения, а потому возможно, что собеседник представляет их по своему – это может привести к разночтению или неправильному толкованию. Этот пункт следует выполнять особо тщательно, потому что в этот момент, действие переходит в наиболее непредсказуемую и  необратимую фазу. Попросите ее перезвонить вам и доложить об окончании операции.

В: Света перезвонила и сказала, что отправила факс, но я его не получил?!
О: Это как раз хорошо. Этот факт, незначительно повышает вероятность успеха всего мероприятия, в том числе и по отправке факса.

В: Нельзя ли более подробно и яснее все объяснить?
О: Данный катехизис специально составлен, в такой вот скупой манере, с использованием только туманных формулировок, что должно подстегнуть творческое начало у исполнителей и, конечно же, оставить место для импровизации.

В: Я не понял, что мне нужно было сделать
О: Не расстраивайтесь. Если вы не поняли, что нужно сделать, то поняли вы это, скорее всего, когда ничего уже делать не надо. Очевидно, что вы старались, и это будет учтено.
(c) udaff.com    источник: http://udaff.com/read/creo/36189.html