Этот сайт сделан для настоящих падонков.
Те, кому не нравяцца слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй.
Остальные пруцца!

Маковецкий Михаил :: Ковчег Завета
«И построят мне святилище, и буду обитать среди них (евреев)». «Сделай все в соответствии с тем образом и теми предметами в нем, которые я приказываю тебе». Речь идет о Ковчеге. Который бы духовно поддерживал евреев в тяжелые годы отчаяния и в котором якобы скрыта глубинная суть мировоззрения. Евреи. Психика у них пошатнулась из-за лишений, богатства, погромов и жизни в крупных городах и очагах разврата, вот и верят они во всякое…
Ковчег ארון буквально "ящик" или "шкаф". В данном случае, естественно, речь идет о священном ящике ארון הקודש  . Библия подробно описывает конструкцию этого переносного святилища. В частности, сделан он дерева акации и изнутри, и снаружи покрыт золотом. Его размеры 1,5 метра в длину, 90 сантиметров в ширину и 90 см в высоту. Внутри него находились две каменные скрижали, которые Моисей (пейсы-бакенбарды, повадки ребе-хулигана) получил от Бога на горе Синай, и на которых были написаны десять заповедей. Ковчег закрывался крышкой.
В Библии конструкция Ковчега описывается настолько подробно, что этому посвящена целая глава. Приводить это описание целиком — это томление, эта скука. Но в этом описании, на мой взгляд, любопытно следующее обстоятельство. На крышке Ковчега были изображены лица ангелов. Так вот, согласно Библии, лица ангелов — это лица детей. И еще, добавлю от себя — ангелы, как известно из Талмуда, говорят исключительно на иврите и не знают арамейского языка (тогдашнего английского), которого детишки еще не выучили. А на иврите говорили дома. То есть ангелы, согласно Ветхому Завету — это дети. А дети — ангелы.
Кстати, о Ветхом Завете, который все это описывает. Написан он, естественно, на иврите. Первый перевод Ветхого Завета (вернее пять первых книг Ветхого Завета, составляющих первую часть Ветхого Завета — Тору (Пятикнижие) на древнегреческий, так называемая Septuaginta (Септуагинта), или перевод семидесяти толковников. Interpretatio Septuaginta Seniorum был сделан евреями в третьем веке до н.э. Царь Птолемей II Филадельф (285—246 гг. до н. э.) пожелал приобрести cсвященныe писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии... Посадили 70 евреев-безродных космополитов, знавших и иврит, и древнегреческий отдельно друг от друга и сказали им: «Переводите!».
В результате их усилий получилось 70 вариантов перевода, которые совпадали друг с другом до последней запятой. «Настораживает сложившееся единодушие», — скажите вы и будете правы. Считается, что сам Бог водил их рукой. Древнегреческий (государственный язык в империи Александра Македонского) в те годы был как сейчас английский. А иврит тогда был, как и сейчас — на нем разговаривали два с половиной израильских агрессора в оперно-народных костюмах. Особенностью этого костюма, в частности, является шапка штреймель.  Штреймель — это такая круглая меховая шапка, которую носят религиозные евреи (не все). Штреймель изготовляют из шкуры соболя, куницы, американской серой лисы или кролика. Впрочем, это я отвлекся…
...Именно Септуагинта, в дальнейшем, и стала базой для распространения христианства. Именно этим переводом пользовались и авторы Нового Завета. Православной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве официального «канонического» текста, имеющего то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической Церкви.
(c) udaff.com    источник: http://udaff.com/read/creo/100329.html