Свершилась! Альманах № 3 издан и уже . Альманах состоит из двух частей: Черное и Белое. Читается с двух сторон.
Панимая что скора уже Новый Гот, и падарки нада закупать сейчас мы запустили праэкт с футбами на музыкальную тематику, где любой падонак-гот, эмо, или дажи проста хрензнаеткто найдет себе Let's Rock, епта.
Фсе мы любим мульты. Хоть и выросли уже давно. Специально для фанатов "взрослых мультов" на нашем мульт-проекте. Новый Гот не за горами. А подарки все здесь.
В мире кризис, а нам похую. У нас куча нефти, и нас неебет. Паскольку кризис нас неебет, то мы блять . Похуй кризис.
Отличный подарок к НГ. и многие другие. Только оригинальные игрушки.
В яМайке всегда в продаже книжки издательства Udaff.Cоm: Кирза, Альманах, Дундук, и проч. а также плюшевые Медведы пиздатого качества, Креведки, ремни.
Любезный читатель, осмелюсь предложить Твоему вниманию замечательную высокодуховную книгу: Иосиф Бродский. Книга интервью. Четвертое, исправленное и дополненное издание. М. Издатель Захаров. 2008. 784 С. Тираж 3000 экземпляров.
Все в полном порядке в нашем литературном саду-«вертограде», если такая книга выходит четвертым изданием. Тираж «всего» 3000 экземпляров, так это же не Маринина-Донцова-Устинова. Заголовок статьи я заимствовал из гениального поэтического завещания Владимира Маяковского «Во весь голос»… В интервью выдающемуся литовскому поэту Томасу Венцлове Бродский так отозвался о своем великом предшественнике: «… у Маяковского я научился колоссальному количеству вещей» (С. 359; журнал «Страна и мир», № 3, 1988).
Составитель книги (Валентина Полухина, «профессор русской литературы, Англия») и знаменитый издатель, «первооткрыватель» Бориса Акунина, Игорь Захаров в кратком предисловии свидетельствуют: «Выбрать из 176 интервью самые интересные, самые содержательные, избежав повторений, оказалось весьма непросто… Многие интервью печатаются в этой книге впервые, причем не только по-русски, но и вообще впервые в мире» (С. 5). В книгу включены наиболее значимые интервью поэта 1963-1995 гг., данные разным «совопросникам» из разных средств массовой информации в разных странах и на разных языках.
Сразу зафиксирую: издание завершается весьма глубокой, тонкой и содержательной статьей Валентины Полухиной «Портрет поэта в его интервью», исчерпывающей «Библиографией интервью Иосифа Бродского» и именным указателем. Составитель специально оговаривает, что в книгу не включена ни одна «беседа» Бродского с известным музыковедом Соломоном Волковым по той простой причине, что эти тексты тщательно редактировались, микшировались, переиначивались и т.д. (Соломон Волков. Разговоры с Иосифом Бродским. N.-Y, 1997; Соломон Волков. Диалоги с Иосифом Бродским. М., 1998). Книги чудесные, но в них затушевана живая неповторимая вербальная повадка поэта. В интервью, вошедших в рецензируемое издание иногда в «обратных» переводах, прекрасно ощутима живая, нервная, иногда сбивчивая речь Мастера-мыслителя.
Поэзию Бродского многие преданно любят, многие преданно ненавидят. Дело житейское: каждый человек имеет право на частное мнение по частной проблеме. Замечу, что когда я был молод, все подражали Есенину (самые «продвинутые» – Блоку), сегодня бесчисленные эпигоны Бродского заполонили поэтические разделы буквально всех «бумажных» и «сетевых» изданий. Это неоспоримое явление длится уже четверть века. Сам я, грешный, Бродского "обожаю" (прелестное словечко из лексикона барышень –«институток» – благородных девиц), осознанно и продуманно числю его величайшим метафизическим поэтом прошлого века. Почему метафизическим? Читайте – и «обрящете».
Я думаю ТАК, Ты, читатель, возможно, считаешь иначе (ради Бога). На мой вкус и взгляд, Бродский, медальным профилем «наплывший» (словечко Осипа Мандельштама) на мировую литературу, реформировал русскую поэзию. Как? А так: уподобим русскую классическую поэзию великолепной «лакированной карете» (первоначальное название романа Андрея Белого «Петербург») с дивными лошадками, мягкими рессорами, венецианскими стеклами, шелковыми обоями, меховыми «полостями». Красиво до обморока, величаво, шедевр словесного искусства. Поэзия Бродского – некий «Ягуар» или «Бугатти»» с иным дизайном, выверенным в аэродинамической трубе ураганного двадцатого века, с иными мощностями и скоростями. И «Ягуар», и «Бугатти» с их «обводами», моторами, «подвесками», кожаными сидениями – неоспоримые шедевры. Как говаривали в старой России: кто любит попадью, а кто – попову дочку.
Иосиф Александрович старше меня на восемь лет: поэт пользовался высоким покровительством Анны Андреевны Ахматовой, а я – одиннадцатиклассник – присутствовал лишь на ее отпевании в Никольском соборе. В юные годы я видал его мельком много раз. Могу сказать с горькой печалью, что с годами я стал другом его друзей («иных уж нет»). Жизнь странна и печальна. 30 января 1971 года мы хоронили великого гуманитария академика Виктора Максимовича Жирмунского – теоретика литературы, стиховеда, лингвиста, непосредственного участника литературного процесса Серебряного века, «пестователя» нескольких поколений питерских филологов. Я был тогда весьма близок семье своего учителя. Ваш покорный слуга нес гроб «в ногах», слева был Бродский, справа – выдающийся теоретик и практик русского стихотворного перевода профессор Ефим Григорьевич Эткинд. В накатанном процессе похорон покурили пару раз с «культовым» уже тогда «рыжим». Разговор состоялся пустяковый, но я его запомнил. Иосиф Александрович пророчески заметил, что после кончины Жирмунского не выйдут в свет ни том Джона Донна в серии "Литературные памятники" (основным переводчиком должен был быть Бродский: сбылось буква в букву – книга так и не была издана), ни наша с Александром Лавровым статья с приложениями «Стиховедческое наследие Андрея Белого» в журнале «Вопросы языкознания» (академик был его главным редактором и всячески споспешествовал опубликованию данного «опуса»). Статью (имя Андрея Белого, а тем паче его неопубликованные тексты были тогда практически запретными) опубликовал лет десять спустя легендарный Юрий Михайлович Лотман в одной из легендарных тартуских «Семиотик» ("Труды по знаковым системам"). В начале девяностых годов Иосиф Александрович хотел дописать пару страничек к моей рецензии на первое издание книги Константина Азадовского "Небесная арка" (переписка М.И.Цветаевой с Р.М.Рильке). Не сложилось по причине, о которой я умолчу. Вот и все. Не густо, но занятно.
Читатель, вероятно, я утомил Тебя столь затянувшейся преамбулой. Прости великодушно. О чем свидетельствует Бродский в своих интервью? Обо всем. О трагедийности жизни и смерти, о вере и неверии, о неизбывной «тоске по мировой культуре», о месте человека в мире и миропорядке, о поэзии и поэтах (прежде всего об Ахматовой, Цветаевой, Мандельштаме, Пушкине, Баратынском, Вяземском, Уинстоне Хью Одене, Дереке Уолкотте), о войне и мире, о судьбах государств и цивилизаций, о мировом литературном процессе, о писателе и тирании, о Тебе и обо мне. Поражает вселенская философская умудренность и просветленность поэта, его великодушие, милосердие, некий дзенский юмор, невероятная культурность и духовная опрятность. Мысль поэта (простите за пошлость сравнения) не стрелой, а ракетой пронизывает сверхбытийные слои эфирного «вещества», именуемого ныне «ноосферой».
Приведу лучшее из известных мне определений того служения, которому Бродский посвятил жизнь: «Поэзия не развлечение и даже не форма искусства, но скорее наша видовая цель. Если то, что отличает нас от остального животного царства – речь, то поэзия – высшая форма речи, наше, так сказать, генетическое отличие от зверей. Отказываясь от нее, мы обрекаем себя на низшие формы общения, будь то политика, торговля и тому подобное. Это колоссальный ускоритель сознания, и для пишущего, и для читающего. Вы обнаруживаете связи и зависимости, о существовании которых и не подозревали: данные в языке, в речи. Это уникальный инструмент познания» (С. 721; июль 1995 г.; интервью «Московским новостям»).
Магистральная тема практически всех интервью Бродского – Россия, ее тяжкое прошлое, непредсказуемое грядущее, фатальные болезни и сверхъестественная способность к исцелению-воскрешению, ее литература: одномоментно – кривое зеркало и путеводительный прожектор. Многочисленные недоброжелатели поэта упрекают его в пресловутой «русофобии». Не удержусь, напомню «зоилам» фразу Бродского из интервью польскому журналу «Przekroj»: «Бояться, опасаться за Россию не нужно. Не нужно бояться ни за страну, ни за ее культуру. При таком языке, при таком наследии, при таком количестве людей неизбежно, что она породит и великую культуру, и великую поэзию, и, я думаю, сносную политическую систему, в конце концов» (С.673; июль 1993 г.). Поверим гордым словам провидца.
Бродский сказал это полякам. Помнишь ли Ты, читатель, о том, что самые тяжелые и длительные войны Русь-Россия вела не с немцами и турками, а с Речью Посполитой. А воз и ныне там (натовские ракеты).
Изредка Бродский в своих высказываниях монотонен, впрочем, повторы высвечивают новые грани смысла. Эта книга – одна из лучших,какие я прочел за последнее десятилетие.
Читатель, прибегну к кулинарной аналогии: едал ты, возможно, улиток, устриц, лягух склизкокожих. Не болит живот? Побаливает! Прочитай книгу Бродского – ржаной горячий хлебушек, испеченный не на поточном хлебозаводе, а в русской печи русской литературы, по старым рецептам, но с изысканными заморскими пряностями. А дух-то какой идет от поджаристой корочки, голова кружится. Русская печь, кстати, – величайшее создание нашего национального гения: отопление, приготовление еды и баня в одном агрегате. Сказанное целиком относится и к книге интервью Бродского. В одной отличной книге упрятаны три отличные книги: о литературе, о человеческой и нечеловеческой судьбе, о здравом житейском смысле.
P.S. В новом выпуске «Территории бизнеса» обсудим роман Захара Прилепина «Грех» (премия «Национальный бестселлер» за текущий год).
21 августа 2008 г.
>Я поэтому и указал Маршака, что чужого поэта любить - невероятная удача переводчика. >Очень сложно. >Типа - Верхарн, я чувствую, что охуительный поэт по оригиналу, но французский хреновато знаю, а в русском переводе - херня какая-то. > >Поэтому у иностранных - только редкие стихи-удачи. >"Вересковый мёд", допустим, или "Альбатрос".
Переводчики разные бывают.Если читать Верхара в переводах современников -он будет звучать по иному,чем несколько позже.Не помню где и у кого-но читал как раз его очень интересные стихи на русском. Райнера Марию Рильке переводила Цветаева,дружила с ним,любила, и перевод получился очень точновыразительным,хотя и баба
АБС зажгли Кристофером Логом
имхо так и жил последние годы..
Вы спрашиваете:
Что считаю
Я наивысшим счастьем на земле?
Две вещи:
Менять вот так же состоянье духа,
Как пенни выменял бы я на шиллинг,
И
Юной девушки
Услышать пенье
Вне моего пути, но вслед за тем,
Как у меня дорогу разузнала.
Как у молодой змеи — да старый ýж,
Как у молодой жены — да старый муж,
Морда тыквой, живот шаром, дышит — терем дрожит,
От усов-то перегаром на сто верст округ разит.(с)
" Бродского СЕЙЧАС проактически НИКТО не читает " . Тем хуже для тех, кто СЕЙЧАС живет. Когда умрут все, родившиеся в 20 веке, то стихи Бродского - это то немногое, что останется от этого столетия.
согласен: стихи Бродского - это ржаной хлеб поэзии.
то, без чего к столу не садяцца - беда только в том, что и за едой не замечают... Бродскому не грозит быть растасканным на цитаты (не считая "... на васильевский остров я приду умирать"), поэтому он близок к полу-забвению - ибо широк, необъятен и неплакатен.
что-то его роднит имхо с символистами - но он очень приземленный, как милицейский протокол.
вопщем, ценю, не восхищаясь.
Эзра Паунд - не моя чашка чаю, но великий поэт - реформатор английского стиха. Кстати, он и в тюрьме сидел. В СССР он был запрещен куда сильнее, чем в Англии и США. Он сидел за фашисткие взгляды, а за советские взгляды (так скажем) разрешОнным литераторам давали сталинские премии.
Осмелюсь дать совет ВСЕМ: воздерживайтесь от ПУБЛИЧНЫХ антисемитских шуток. Это очень опасно (для Вас и для вас).
пела жидва,получив свой изгаиль
где-то так в сорок восьмом:
выпьем за годину,выпьем за Сталина,
выпьем и снова нальём.
этот пригодич- ахуевший антисемит: в тексте ни одной русской или хотя бы чеченской персоналии-сплошь евреи.разжигает пидор рознь и тему диффамацеи.
запомни раз и навсегда,неудачный пердун : настоящий бродтский умер на васильевском острове на 4й линии в городской наркобольнице.а тот полу-х.з.,что за границу выехал , есть клоун навроде солженицера,гэбешная креатура,ничего общего с иосифом не имеющая.
ебись под картузом в свой оловянный взрак.
прочитала каменты. Порадовали все - любим мы русскую литературу.
Голем +100.
Я бы добавила, что Бродский - архитектор поэзии вроде Гауди. Наворочено яибу, а конструкция совершенна, никогда не обвалится.
Пригодич, а довелось вам видеть Марину Басманову. Страшно хочу посмотреть на нее.
А еще, говорят, Дмитрий Бобышев выпустил книжку что-то вроде "Я есть" или по-другому. Помню, что два слова в заголовке. Я ее достать не смогла. Тамвся эта питерская тусовка описана.
Вот чем Пригодич молодец, так это своей упертостью. Ни на миллиметр не отошел, от своего елейного стиля. Все говорят иди нахуй Пригодич, а Пригодич, как будто и не замечает этого, продолжая хуярить свои словесные винегреты. Тут одно из двух: либо Пригодич действительно долбаеб, как утверждает большинство, либо он хочет изменить мир, заставить полюбить нас свои опусы, что в принципе, так же подтверждает, что он долбаеб.
Пригодич все замечает и говорит Вам (лично Вам): ступайте на хуй. Ваша реакция на мои "винегреты" меня чрезвычайно забавляет. Помните у Пушкина в "Тени Баркова" (ЕБЕТ И ПРИПЕВАЕТ).
Вот это неплохо написал, Василий Пригодич. Два замечания, коллега (позволишь?) - Джон Донн вышел, и не очень давно, билингвой. Выходные данные и авторов переводов посмотреть сейчас не могу - книгу эту подарил более влюблённому в поэзию Донна товарищу. И второе: не надо напоминать авторов приводимых тобою цитат - те, кому литературная среда близка, их и так знают, а кто не знает - на тех лично я хуй кладу. Что ж, завидую, коллега, что ты был знаком с живым Иосифом Александровичем и - пиши ещё. А книжку эту куплю. Держи 6 звездей. Ты сейчас действительно их заслужил.
И это... бисер перед свиньями метать всё же не стОит. Жаль, что ты в твоём возрасте этого не совсем понимаешь. Действительно - поменьше нездоровой литературщины, елейности и пафоса. Это - Удаффком. И оставь ты эту свою пошлую "нефритовую пещеру". Это же действиттельно пошлость в её первозданном значении. Лучше - "сто хуйофф вам в жопу и два йакоря на плечи!" - вот так отвечадь недоброжелателям. И красивее, и понятнее. Им.
Похоже, только Михаилу Козакову и Игорю Бутману удалось симфонизировать Поэзию Бродского и Музыку. Ну, не ложатся на музыку его стихи. В чём тут дело - даже я, с неплохим музобразованием, не совсем понимаю.